- 读书 >
- 国语 - 陈桐生译注 >
- 吴语
句践灭吴夫差自杀
【题解】
本篇收录吴王夫差期间九条言论材料。
殷朝末年,古公亶父长子太伯因让位季历而逃奔荆蛮,自号句吴。历五世而至周章,周武王灭殷,封周章于吴。传十四世到寿梦,吴国始盛称王。春秋末年,吴越争霸是一篇波澜壮阔的传奇,是一首惊心动魄的悲壮史诗。吴越争斗是由特定的地理环境决定的:“三江环之,民无所移,有吴则无越,有越则无吴,将不可改于是矣。”吴王夫差本有机会灭越,但被越国谦卑的言辞所迷惑,于是放弃灭越,转而北上与齐、晋争锋,最终被越国所灭。
本篇记载吴国与越行成、北上伐齐、逼杀子胥、与晋争长以及为越所灭几个片断。“越王句践命诸稽郢行成于吴章”载越使卑辞求和,“吴王夫差与越荒成不盟章”载夫差拒绝伍子胥之谏而与越构和,“夫差伐齐不听申胥之谏章”载伍子胥劝谏夫差释齐伐越,“夫差胜于艾陵使奚斯释言于齐章”载吴国行人奚斯对齐国解释吴国获胜原因,“申胥自杀章”载夫差逼迫伍子胥自杀,“吴晋争长未成句践袭吴章”载王孙雒提出应对句践偷袭的谋略,“吴欲与晋战得为盟主章”载夫差以挑战之略而争得盟主,“夫差退于黄池使王孙苟告于周章”载吴国称霸之后向周天子告功,“句践灭吴夫差自杀章”载句践部署灭吴。
本篇文风突怒偃蹇,拗倔恣放,在《国语》中别具一格。
越王句践命诸稽郢行成于吴
【原文】
吴王夫差起师伐越(1),越王句践起师逆之(2)。大夫种乃献谋曰(3):“夫吴之与越,唯天所授,王其无庸战(4)。夫申胥、华登简服吴国之士于甲兵(5),而未尝有所挫也。夫一人善射,百夫决拾(6),胜未可成也。夫谋必素见成事焉(7),而后履之(8),不可以授命(9)。王不如设戎(10),约辞行成(11),以喜其民,以广侈吴王之心(12)。吾以卜之于天(13),天若弃吴,必许吾成而不吾足也(14),将必宽然有伯诸侯之心焉(15)。既罢弊其民,而天夺之食,安受其烬(16),乃无有命矣(17)。”
【注释】
(1) 吴王夫差(chāi):吴国君主,姬姓,阖庐之子。
(2) 越王句(ɡōu)践:越国君主,姒姓,允常之子。“句”,一作“勾”。逆:迎战。
(3) 大夫种:越国大夫文种。
(4) 庸:用。
(5) 申胥:伍子胥,本为楚人,楚平王杀其父,又欲杀子胥,故奔吴,吴王封于申,故称申胥。华登:本为宋人,宋元公与华氏、向氏相攻,华登逃难到吴,为吴国大夫。简:挑选。服:教习。
(6) 决拾:射箭。决,用兽骨做的扳指。拾,皮革做的护臂。
(7) 素见:预见。
(8) 履:付诸实施。
(9) 授命:送命。
(10) 设戎:设兵防守。
(11) 约辞行成:用谦卑的言辞讲和。
(12) 广侈:扩大。
(13) 以:同“已”。
(14) 不吾足:不足吾,不畏惧越国。
(15) 宽然:宽缓的样子。伯:通“霸”。
(16) 烬:灰烬,此处指残局。
(17) 无有命:没有天命保佑。
【译文】
吴王夫差起兵讨伐越国,越王句践起兵迎战。越国大夫文种向句践献计说:“吴国和越国的命运,只看上天授命给谁了,君王您不用应战。伍子胥、华登挑选吴人加以训练,未曾在战场上打过败仗。吴国只要有一个人善于射箭,就会有一百个人套上扳指、护臂去仿效他,我们战胜吴国并没有把握。我们谋划迎战,一定要预见有成功的把握,然后付诸实施,不可以白白地送命。君王不如设兵防守,用谦卑的言辞讲和,让吴人欢喜,让吴王称霸心理膨胀。我已经卜问过上天,上天如果抛弃吴国,一定会让吴王答应讲和,吴王一定不把我们放在眼里,一定会滋生称霸诸侯之心。等到战争将吴国百姓拖得精疲力竭,上天又降灾夺去吴人食物,我们越国就可以安然地收拾残局,吴国就不再有天命保佑了。”
【原文】
越王许诺,乃命诸稽郢行成于吴(1),曰:“寡君句践使下臣郢不敢显然布币行礼(2),敢私告于下执事曰(3):昔者越国见祸(4),得罪于天王(5)。天王亲趋玉趾(6),以心孤句践(7),而又宥赦之(8)。君王之于越也,繄起死人而肉白骨也(9)。孤不敢忘天灾,其敢忘君王之大赐乎!今句践申祸无良(10),草鄙之人,敢忘天王之大德,而思边垂之小怨(11),以重得罪于下执事?句践用帅二三之老(12),亲委重罪(13),顿颡于边(14)。
【注释】
(1) 诸稽郢:越国大夫。
(2) 布币:陈列礼品。行礼:举行正式外交礼仪。
(3) 下执事:下等办事人员,意谓不敢直接对吴王说话。
(4) 越国见祸:指越王允常去世。
(5) 得罪于天王:公元前496年,吴王阖庐在槜李之战中被越人击伤,后不治身亡。天王,这是对吴王夫差的尊称。
(6) 趋:迈。玉趾:尊贵的脚。
(7) 孤:顾念。
(8) 而又宥赦之:宥赦,宽宥赦免。按,此时吴王并未赦越,诸稽郢说吴王宥赦越国,可能是指吴国暂停进攻。
(9) 繄(yì):句首语气词。起死人而肉白骨:使死人复起,使枯骨生肉。
(10) 今句践申祸无良:申祸,再次遭受战祸,指越王起兵迎战。良:善。
(11) 垂:通“陲”。
(12) 用:因此。帅:率领。老:家臣。
(13) 委:归,指认罪。
(14) 顿颡(sǎnɡ):下拜叩头,以额触地。
【译文】
越王答应了,于是派大夫诸稽郢到吴国求和,说:“我们君主句践派小臣诸稽郢出使贵国,不敢公然陈列礼品举行礼仪,只能私下禀告下级办事人员说:从前越国遭受战祸,得罪了天王。天王亲自讨越,由于心里顾念句践,又宽宥赦免了他。君王对于越国,恩同于使死人复起,让白骨生肉。句践不敢忘记天灾,难道敢忘记君王的大恩大德!如今句践再次遭受战祸而处境不善,草野边境之人,怎敢忘记天王的大德,而去计较边陲小怨,以致重新得罪下级办事人员?句践因此率领几位家臣,亲自承认重罪,在边境叩头下拜,请求天王赦免。
【原文】
“今君王不察,盛怒属兵(1),将残伐越国。越国固贡献之邑也,君王不以鞭箠使之(2),而辱军士使寇令焉(3)。句践请盟:一介嫡女(4),执箕帚以晐姓于王宫(5);一介嫡男,奉槃匜以随诸御(6);春秋贡献(7),不解于王府(8)。天王岂辱裁之(9)?亦征诸侯之礼也(10)。
【注释】
(1) 属:集合。
(2) 箠:鞭子。
(3) 辱:辱没。寇令:抵御贼寇的号令。
(4) 一介:一个。嫡女:正妻所生的女儿。
(5) 箕帚(zhǒu):打扫工具。晐(ɡāi):献女子给天子。姓:各种姓氏。
(6) 槃(pán):木盘。匜(yí):洗手器皿。御:供君王驱使的近臣。
(7) 春秋:举春秋以包括全年。
(8) 解:通“懈”。
(9) 裁:制裁,惩罚。
(10) 征:征税。
【译文】
“如今君王不体察越王的忠心,盛怒之下集合兵马,准备消灭越国。越国本来就是向吴国进贡献礼的一个城邑,君王不用鞭子抽打它,反而像抵御贼寇一样率军士屈尊来讨伐。句践请求缔结盟约:送上一个嫡亲的女儿,让她充当手执簸箕笤帚打扫王宫的宫女;送上一个嫡亲的儿子,让他跟随近臣捧盘端匜侍候君王;越国全年按时献上贡品,不懈怠地充实君王库府。天王何必屈尊制裁越国?我们也是按照天子向诸侯征税的礼节进贡啊。
【原文】
“夫谚曰:‘狐埋之而狐搰之(1),是以无成功。’今天王既封植越国(2),以明闻于天下,而又刈亡之(3),是天王之无成劳也(4)。虽四方之诸侯,则何实以事吴(5)?敢使下臣尽辞(6),唯天王秉利度义焉(7)!”
【注释】
(1) 搰(hú):发掘。
(2) 封植:扶植。
(3) 刈亡(yì):铲除,灭亡。刈,割草。
(4) 成劳:成效。
(5) 实:事实。
(6) 尽辞:把话说完。
(7) 秉:执。度:考虑。义:宜。
【译文】
“谚语说:‘狐狸埋好东西,狐狸又把它刨出来,因此没有功效。’如今天王扶植越国,已经明闻天下,却又要消灭越国,这样天王就没有成效了。即使四方诸侯尊奉吴国,那么吴国拿什么事实让他们信服呢?越王派小臣把话说完,就请天王根据利害来考虑适宜的处置方案吧!”
吴王夫差与越荒成不盟
【原文】
吴王夫差乃告诸大夫曰:“孤将有大志于齐(1),吾将许越成,而无拂吾虑(2)。若越既改,吾又何求?若其不改,反行(3),吾振旅焉(4)。”
【注释】
(1) 有大志于齐:指征伐齐国。
(2) 而:你,你们。拂:违背。
(3) 反行:伐齐返回。反,同“返”。
(4) 振旅:起兵。
【译文】
吴王夫差于是告诉诸大夫说:“我有讨伐齐国的大志,我准备答应与越国讲和,你们不要违背我的意图。如果越国已经改变态度认罪,我还求什么?如果越国不认罪,我伐齐返回,再起兵伐越。”
【原文】
申胥谏曰:“不可许也。夫越非实忠心好吴也,又非慑畏吾兵甲之强也(1)。大夫种勇而善谋,将还玩吴国于股掌之上(2),以得其志。夫固知君王之盖威以好胜也(3),故婉约其辞,以从逸王志(4),使淫乐于诸夏之国,以自伤也。使吾甲兵钝弊,民人离落(5),而日以憔悴,然后安受吾烬。夫越王好信以爱民,四方归之,年谷时熟,日长炎炎(6)。及吾犹可以战也,为虺弗摧(7),为蛇将若何?”
【注释】
(1) 慑畏:因受威慑而畏惧。
(2) 还(xuán)玩:旋转玩弄。
(3) 盖威:崇尚威武。
(4) 从:同“纵”。
(5) 离:叛离。落:殒落,死亡。
(6) 炎炎:兴盛的样子。
(7) 虺(huǐ):小蛇。
【译文】
伍子胥劝谏说:“不可以答应越国的要求。越国并不是实实在在地忠心喜好吴国,又不是畏惧我们兵甲的强大。越大夫文种勇敢而善于谋略,他们将旋转玩弄吴国于股掌之上,以便得行其志。他们本来知道君王崇尚威武,争强好胜,因此才把话说得委婉谦卑,以此让君王放纵心志,让您纵情逞威于中原华夏诸国,以致自己伤害自己。让吴国甲兵疲惫毁损,民众叛离逃亡,国力日趋衰落,然后安稳地收拾我们的残局。越王句践好讲信用,爱护民众,四方民众都来归附,每年粮食丰收,国力日益兴盛。趁着我们现在尚可以战胜他们之时下手,犹如一条小蛇,现在不打死它,长成大蛇后将怎么办?”
【原文】
吴王曰:“大夫奚隆于越(1),越曾足以为大虞乎(2)?若无越,则吾何以春秋曜吾军士(3)?”乃许之成。
【注释】
(1) 奚:为什么。隆:盛,此处指看重。
(2) 虞:忧患。
(3) 春秋:指春秋两季大阅兵。曜:炫耀。
【译文】
吴王夫差说:“大夫为什么如此看重越国,越国难道足以成为我们的心腹大患吗?如果没有越国,那么我们在春秋阅兵时还能向谁炫耀我们的军威呢?”于是允许越国求和。
【原文】
将盟,越王又使诸稽郢辞曰:“以盟为有益乎?前盟口血未干(1),足以结信矣。以盟为无益乎?君王舍甲兵之威以临使之,而胡重于鬼神而自轻也(2)?”吴王乃许之,荒成不盟(3)。
【注释】
(1) 口血未干:古代盟誓时以血涂在嘴上,以表诚信。口血未干,指距离前次盟誓时间尚短。
(2) 胡:为何。
(3) 荒成不盟:空口讲和,没有盟誓。
【译文】
将要举行盟誓,越王句践又派诸稽郢辞谢说:“君王认为盟誓有用吗?前次盟誓,口上的血迹还没有干,足以表示诚信了。君王认为盟誓没有用吗?那么君王就舍弃甲兵的威慑,亲自光临役使越国就行了,为什么重视鬼神而轻视自己呢?”吴王于是允许了诸稽郢的请求,只是空口讲和而没有举行盟誓。
夫差伐齐不听申胥之谏
【原文】
吴王夫差既许越成,乃大戒师徒(1),将以伐齐。申胥进谏曰:“昔天以越赐吴,而王弗受。夫天命有反(2),今越王句践恐惧而改其谋,舍其愆令(3),轻其征赋,施民所善,去民所恶,身自约也(4),裕其众庶(5),其民殷众(6),以多甲兵。越之在吴,犹人之有腹心之疾也。夫越王之不忘败吴,于其心也侙然(7),服士以伺吾间(8)。今王非越是图,而齐、鲁以为忧。夫齐、鲁譬诸疾,疥癣也,岂能涉江、淮而与我争此地哉?将必越实有吴土。
【注释】
(1) 戒:整顿约束。师徒:将士。
(2) 天命有反:指由盛转衰,由福转祸。
(3) 舍:废。愆令:错误的命令。
(4) 约:俭约。
(5) 裕其众庶:使庶民富裕。
(6) 殷:盛。
(7) 侙(chī)然:警惕的样子。
(8) 服士:训练士卒。伺:等候。间:间隙,时机。
【译文】
吴王夫差已经答应越国求和,于是大规模地训练将士,准备讨伐齐国。伍子胥进谏说:“以前上天将越国赐给吴国,而君王没有接受。天命是有反复的,如今越王句践因恐惧而改变谋略,舍弃了那些错误的命令,减轻民众的赋税,施行民众所欢迎的政策,除去民众所厌恶的举措,他自身节约,让老百姓富裕,越国人口越来越多,因此甲兵数量也就增多。越国对于吴国来说,如同人有心腹之患一样。越王句践不忘记打败吴国,内心时刻保持警惕,训练将士来窥伺可趁之机。如今君王不考虑对付越国,而担忧北方齐、鲁。拿疾病打个比方,齐、鲁对吴国来说相当于疥癣小毛病,他们怎么能渡过长江、淮河与我国争夺这一片土地呢?将来一定是越国占领吴国土地。
【原文】
“王其盍亦鉴于人(1),无鉴于水。昔楚灵王不君(2),其臣箴谏以不入。乃筑台于章华之上,阙为石郭(3),陂汉(4),以象帝舜(5),罢弊楚国,以间陈、蔡(6)。不修方城之内(7),逾诸夏而图东国(8),三岁于沮、汾以服吴、越(9)。其民不忍饥劳之殃,三军叛王于乾谿(10)。王亲独行,屏营仿徨于山林之中(11),三日乃见其涓人畴(12)。王呼之曰:‘余不食三日矣。’畴趋而进,王枕其股以寝于地。王寐,畴枕王以墣而去之(13)。王觉而无见也,乃匍匐将入于棘闱(14),棘闱不纳,乃入芋尹申亥氏焉(15)。王缢,申亥负王以归,而土埋之其室。此志也(16),岂遽忘于诸侯之耳乎(17)?
【注释】
(1) 盍:何不。
(2) 不君:失去君主之道。
(3) 阙:凿。石郭:石椁,墓中放置棺材的石室。
(4) 陂(bēi)汉:堵塞汉水。
(5) 以象帝舜:舜墓有水环绕,楚灵王模仿帝舜,引汉水环绕墓室。象,模仿。
(6) 以间陈、蔡:趁机消灭陈、蔡。
(7) 不修方城之内:指不理国政。方城,山名,今河南叶县南有方城山,为楚国北境。
(8) 诸夏:指陈、蔡。东国:东部地区,指吴、越、徐等国。
(9) 沮、汾:楚国东部的沮水、汾水。
(10) 三军叛王于乾谿:指公元前529年楚国爆发乾谿之乱,楚灵王自杀。
(11) 屏营:惶恐,恐惧。
(12) 涓人:宫中近侍小臣。
(13) 墣:土块。
(14) 棘闱:楚国地名。
(15) 芋尹申亥:楚国大夫。
(16) 志:记事之书。
(17) 遽:快,迅速。
【译文】
“君王何不以人为鉴,不要以水为鉴。从前楚灵王失去为君之道,大臣劝谏都听不进去。于是在章华修筑高台,凿成石椁,拦截汉水,模仿帝舜陵墓,导致楚国民力疲惫,并伺机消灭陈国和蔡国。不去治理楚国方城之内的国政,却想越过陈、蔡诸夏去征讨吴、越、徐等东方诸侯国,他用了三年时间才渡过沮水和汾水来征服吴国和越国。楚国民众忍受不了饥饿劳苦的祸殃,三军将士在乾谿反叛楚灵王。楚灵王孤身独行,惶恐不安地徘徊于山林之中,三日之后才见到宫中涓人畴。楚灵王喊道:‘我已经三天没有吃饭了。’畴快步走向楚灵王,楚灵王枕着他的大腿在地上睡觉。楚灵王睡着后,畴用个土块给楚灵王当枕头,自己跑开了。楚灵王醒来后不见涓人畴,于是爬行进入棘闱,棘闱人不让他进去,于是他进入芋尹申亥氏之家。楚灵王自缢而死,申亥背着灵王的尸体回到家里,用土把他埋在屋内。这些历史记载,难道如此迅速地被诸侯遗忘了吗?
【原文】
“今王既变鲧、禹之功(1),而高高下下(2),以罢民于姑苏(3)。天夺吾食,都鄙荐饥(4)。今王将很天而伐齐(5)。夫吴民离矣(6),体有所倾(7),譬如群兽然,一个负矢(8),将百群皆奔,王其无方收也(9)。越人必来袭我,王虽悔之,其犹有及乎?”
【注释】
(1) 变鲧、禹之功:改变鲧、禹治水造福于民的做法。
(2) 高高:使高台更高。下下:使湖池更深。
(3) 姑苏:山名,夫差在此修筑高台,称为姑苏台。
(4) 都:国都。鄙:边境。荐饥:连年饥荒。
(5) 很:违背。
(6) 离:叛离。
(7) 倾:伤。
(8) 负矢:被箭射中。
(9) 方:道,方法。收:还。
【译文】
“如今君王改变鲧、禹治水造福于民的功绩,使高台更高,使湖池更深,使民众为修筑姑苏台而疲于奔命。上天侵夺我们的粮食,无论是国都还是边境都连年饥荒。如今君王又要违背天意去讨伐齐国。吴国民众已经开始叛离了,国家肌体已经有所损伤,譬如一群野兽,一只野兽被箭射中,百群野兽都会逃奔,君王将没有办法收拾局面。越国人必定会来袭击我国,到那时君王即使后悔,难道还来得及吗?”
【原文】
王弗听。十二年(1),遂伐齐。齐人与战于艾陵(2),齐师败绩,吴人有功。
【注释】
(1) 十二年:吴王夫差十二年为公元前484年。
(2) 艾陵:齐国地名。在今山东莱芜。
【译文】
吴王夫差不听。吴王十二年,于是讨伐齐国。齐人与吴军在艾陵交战,齐军大败,吴人获得战功。
夫差胜于艾陵使奚斯释言于齐
【原文】
吴王夫差既胜齐人于艾陵,乃使行人奚斯释言于齐(1),曰:“寡人帅不腆吴国之役(2),遵汶之上(3),不敢左右(4),唯好之故。今大夫国子兴其众庶(5),以犯猎吴国之师徒(6),天若不知有罪,则何以使下国胜(7)!”
【注释】
(1) 行人:外交官。奚斯:吴国大夫。释言:用语言解释。
(2) 不腆:不丰厚。役:军队。
(3) 遵:沿着。汶:汶水。
(4) 不敢左右:不敢左右暴掠齐国民众。
(5) 国子:国书,齐国上卿。兴:征发。众庶:军队。
(6) 犯猎:欺凌施虐。
(7) 下国:吴国自谦之词。
【译文】
吴王夫差在艾陵战胜齐人之后,于是派行人奚斯到齐国解释道:“我率领很少的吴国军队,沿着汶水而上,不敢左右暴掠齐国百姓,只是为了表示对齐国友好的缘故。如今大夫国子征发军队,欺凌、施虐吴国军队,上天如果不知道齐国有罪,为什么会让我们吴国获胜!”
申胥自杀
【原文】
吴王还自伐齐,乃讯申胥曰(1):“昔吾先王体德明圣(2),达于上帝,譬如农夫作耦(3),以刈杀四方之蓬蒿(4),以立名于荆(5),此则大夫之力也。今大夫老,而又不自安恬逸(6),而处以念恶(7),出则罪吾众(8),挠乱百度(9),以妖孽吴国。今天降衷于吴(10),齐师受服(11)。孤岂敢自多(12),先王之钟鼓(13),寔式灵之(14)。敢告于大夫。”
【注释】
(1) 讯:责让,诘问。
(2) 先王:指吴王阖庐。
(3) 耦:两人并肩而耕,喻阖庐与伍子胥君臣合作。
(4) 刈杀:割除。蓬蒿:杂草。
(5) 立名于荆:指公元前506年,伍子胥辅佐阖庐在柏举战胜楚国。
(6) 恬逸:恬静安逸。
(7) 处以念恶:闲居时产生作恶念头。
(8) 出则罪吾众:出朝怪罪吴国军队。
(9) 挠乱:扰乱。百度:各种法度。
(10) 衷:善。
(11) 受服:受命服罪。
(12) 自多:自以为是。
(13) 钟鼓:指军队。
(14) 寔:实。式:用。灵:神。
【译文】
吴王夫差伐齐后返回,于是责问伍子胥说:“从前我的先王禀受明圣美德,通达上帝旨意,君臣合力如农夫耦耕,割除四方蓬蒿杂草,在楚国立下功名,这是大夫您的功劳。如今大夫年老,又不能自我安于恬淡安逸,闲居时产生作恶念头,出朝就怪罪吴国军队,扰乱各种法度,在吴国妖言惑众。如今上天降下善福给吴国,让齐国军队受命服罪。我岂敢自以为是,先王的军队,受到神灵的保佑。我大胆地告诉您这件事。”
【原文】
申胥释剑而对曰:“昔吾先王世有辅弼之臣,以能遂疑计恶(1),以不陷于大难。今王播弃黎老(2),而孩童焉比谋(3),曰:‘余令而不违。’夫不违,乃违也(4)。夫不违,亡之阶也。夫天之所弃,必骤近其小喜,而远其大忧。王若不得志于齐,而以觉寤王心,而吴国犹世(5)。吾先君得之也,必有以取之(6);其亡之也,亦有以弃之(7)。用能援持盈以没(8),而骤救倾以时(9)。今王无以取之(10),而天禄亟至(11),是吴命之短也。员不忍称疾辟易(12),以见王之亲为越之擒也。员请先死。”遂自杀。将死,曰:“以悬吾目于东门,以见越之入,吴国之亡也(13)。”王愠曰(14):“孤不使大夫得有见也。”乃使取申胥之尸,盛以鸱(15),而投之于江。
【注释】
(1) 遂疑:决断疑难。计恶:考虑得失。
(2) 播弃:抛弃。黎老:老人。
(3) 比谋:合谋。
(4) 违:违道。
(5) 世:世代相传。
(6) 有以取之:有取胜的原因。
(7) 有以弃之:有失败的原因。
(8) 用:因此。援持:继续保持。盈:满。没:终。
(9) 骤:疾。以时:不失时。
(10) 无以取之:无政德。
(11) 天禄:上天所赐福禄。亟:屡次。
(12) 辟易:逃避。辟,退避,躲避。
(13) “以悬吾目于东门”三句:按,《左传》记伍子胥在吴胜齐后使齐,将儿子托付给鲍氏,吴王听说后赐他属镂之剑令他自杀。伍子胥临死之前曰:“树吾墓槚,槚可材也,吴其亡乎!三年,其始弱矣。盈必毁,天之道也。”《史记·伍子胥列传》记伍子胥之死还由于伯嚭进谗,伍子胥死前曰:“嗟乎!谗臣嚭为乱矣,王乃反诛我。我令若父霸。自若未立时,诸公子争立,我以死争之于先王,几不得立。若既得立,欲分吴国予我,我顾不敢望也。然今若听谀臣言以杀长者。”又曰:“必树吾墓上以梓,令可以为器;而抉吾眼悬吴东门之上,以观越寇之入灭吴也。”
(14) 愠:怒。
(15) 鸱(chī yí):皮革口袋。
【译文】
伍子胥放下宝剑回答说:“从前我们先王世代都有辅弼大臣,能够决断疑难,考虑得失,因此才使吴国不陷入大难。如今君王抛弃老臣,与孩童合谋,说:‘我的命令不会有人违背。’不违背君王命令,其实违背了为政之道。不违背君王命令,是亡国的阶梯啊。上天要抛弃一个国家,一定会让这个国家多次拥有小喜事,而把大忧患留到后面。君王如果不能战胜齐国,那么君王之心会有所觉悟,吴国尚能世代相传。我们先君阖庐获胜,必定有获胜的原因;他失败,也一定有失败的原因。因此他能够继续保持强盛局面直到去世,屡次不失时机地挽救国家危势。如今君王并无政德,可是上天屡次赐予福禄,这说明吴国命运很短了。我不忍心称病逃避,看到君王亲身被越国所擒。我请求先死。”于是伍子胥自杀。临死之前,伍子胥说:“将我的眼睛悬挂在东门,以便我能看见越军进入,看到吴国的灭亡。”吴王夫差愤怒地说:“我不会让你看得见的。”于是派人取来伍子胥尸体,装在皮革口袋中,将口袋投入长江。
吴晋争长未成句践袭吴
【原文】
吴王夫差既杀申胥,不稔于岁(1),乃起师北征。阙为深沟,通于商、鲁之间,北属之沂,西属之济(2),以会晋公午于黄池(3)。
【注释】
(1) 稔(rèn):庄稼成熟。
(2) “阙为深沟”四句:阙,通“掘”。商,宋国,宋为殷商之后。属,连通。沂,沂水。济,济水。按,此即邗沟。从今江苏扬州西长江边向东北开凿航道,沿途拓沟穿湖至射阳湖,至淮安旧城北五里与淮河连接。
(3) 晋公午:晋定公,名午。黄池:地名。在今河南封丘南。
【译文】
吴王夫差杀死伍子胥之后,不等到庄稼成熟,就起兵北征。他命士兵挖掘深沟,直通宋、鲁之间,向北连通沂水,向西连通济水,在黄池与晋定公午相会。
【原文】
于是越王句践乃命范蠡、舌庸(1),率师沿海溯淮以绝吴路。败王子友于姑熊夷(2)。越王句践乃率中军溯江以袭吴(3),入其郛(4),焚其姑苏,徙其大舟(5)。
【注释】
(1) 范蠡、舌庸:越国大夫。
(2) 王子友:吴王夫差太子。姑熊夷:吴国地名。
(3) 江:吴江。
(4) 郛(fú):外城。
(5) 徙:夺取。大舟:吴王乘坐的大船。
【译文】
于是越王句践派大夫范蠡、舌庸,率领军队沿着海岸逆淮河而上,断绝吴兵退路。在姑熊夷打败王子友。越王句践于是亲自率中军逆吴江而上,袭击吴都,进入吴都外城,焚烧了姑苏台,夺取吴王专乘的大船。
【原文】
吴、晋争长未成(1),边遽乃至(2),以越乱告。吴王惧,乃合大夫而谋曰:“越为不道,背其齐盟(3)。今吾道路修远(4),无会而归(5),与会而先晋(6),孰利?”王孙雒曰(7):“夫危事不齿(8),雒敢先对。二者莫利。无会而归,越闻章矣(9),民惧而走,远无正就(10)。齐、宋、徐、夷曰:‘吴既败矣!’将夹沟而我(11),我无生命矣。会而先晋,晋既执诸侯之柄以临我(12),将成其志以见天子。吾须之不能(13),去之不忍。若越闻愈章,吾民恐叛。必会而先之。”
【注释】
(1) 长:诸侯盟主。
(2) 边遽(jù):边境驿车。
(3) 齐盟:同盟。
(4) 修:长。
(5) 会:会盟。
(6) 先晋:让晋国先歃血。
(7) 王孙雒(luò):吴国大夫。
(8) 不齿:不按年龄大小。
(9) 章:显著。
(10) 正:适。
(11) (chǐ):从旁袭击。
(12) 柄:权柄。
(13) 须:等待。
【译文】
吴、晋两国争做盟主尚未有结果,吴国边境驿车就到了,向吴王汇报越国作乱的消息。吴王恐惧,于是召集大夫谋划说:“越国不讲道义,背弃两国的盟约。如今我们回国道路长远,不和晋国会盟返回,与会盟而让晋国先歃血,哪一条对策对我们更有利?”王孙雒说:“面临危机大事,就不必按年龄大小次序发言了,我大胆地先回答。这两条对策都没有好处。如果不和晋国会盟就返回,越国作乱的消息就会广为传播,吴国民众恐惧奔逃,我们远离国土就没有适合的栖身之所。齐、宋、徐、夷等国就会说:‘吴国已经被打败了!’他们会沿着沟渠从两旁袭击我们,我们就没有生路了。如果与晋国会盟而让晋国先歃血,晋国已经掌握诸侯权柄来指挥我们,将会实现他们称霸的志向,率领诸侯去朝见周天子。我们既不能在此等待,又不忍心撤兵。如果越国作乱的消息越传越厉害,吴国民众恐怕要叛离。一定要和晋国会盟并且要先歃血。”
【原文】
王乃步就王孙雒曰(1):“先之,图之将若何(2)?”王孙雒曰:“王其无疑,吾道路悠远,必无有二命(3),焉可以济事(4)。”王孙雒进,顾揖诸大夫曰:“危事不可以为安,死事不可以为生,则无为贵智矣(5)。民之恶死而欲贵富以长没也(6),与我同。虽然,彼近其国,有迁(7);我绝虑(8),无迁。彼岂能与我行此危事也哉(9)?事君勇谋,于此用之。今夕必挑战,以广民心。请王励士,以奋其朋势(10)。劝之以高位重畜(11),备刑戮以辱其不励者,令各轻其死。彼将不战而先我,我既执诸侯之柄,以岁之不获也,无有诛焉(12),而先罢之(13),诸侯必说。既而皆入其地(14),王安挺志(15),一日惕(16),一日留(17),以安步王志(18)。必设以此民也(19),封于江、淮之间,乃能至于吴。”吴王许诺。
【注释】
(1) 步就:走近。
(2) 图:谋划。
(3) 二命:两种出路。
(4) 焉:乃。济事:成事。
(5) 贵智:高超的智慧。
(6) 长没:长寿而死。
(7) 迁:迁移。
(8) 绝虑:没有其他想法。
(9) 彼:指晋国。行此危事:行此以死争霸之事。
(10) 朋势:群情盛怒之势。
(11) 重畜:贵重财宝。
(12) 诛:责求贡赋。
(13) 罢之:罢遣诸侯,让他们先回国。
(14) 入其地:进入国境之内。
(15) 安:乃。挺志:宽心。
(16) 惕:快。
(17) 留:慢。
(18) 安步王志:安然推行君王归国之志。步,行。
(19) 设:许诺。此民:指吴王手下士卒。
【译文】
吴王夫差走近王孙雒说:“如果我们先歃血,应该怎么办?”王孙雒说:“君王不必怀疑,我们道路悠远,一定不要幻想有第二条出路,这样才可以成事。”王孙雒向前走进几步,环顾诸位大夫,作揖说:“不能将危险的事转为安全,将死亡的事转为重生,那么就称不上高超的智慧了。民众厌恶死亡,希望尊贵富有长寿而死,这些想法与我们相同。虽然这样,晋国距离国土很近,有迁移的希望;而我们没有其他想法,没有退却的可能。他们怎么敢与我们一样做以死争霸的危险之事呢?事奉君主应该有勇有谋,勇敢和智谋此时应该运用了。今天晚上一定要向晋军挑战,以此来安定民心。请君王鼓励将士,以振奋将士群情盛怒之势。用高官厚禄来激励将士,准备刑戮来羞辱那些不努力作战的人,让他们不怕牺牲。晋国将会不敢应战而先让我们歃血,我们在执掌诸侯权柄之后,就以年成不好为由,不向各国诸侯征收贡赋,先罢遣诸侯回国,诸侯一定高兴。等到各国诸侯回到国内,君王就可以放宽心怀,一天快走,一天慢走,这样就可以安然地实现君王归国之志。君王一定要向将士们承诺,将把他们封于江、淮之间,这样我们才能回到吴国。”吴王答应了。
吴欲与晋战得为盟主
【原文】
吴王昏乃戒(1),令秣马食士(2)。夜中(3),乃令服兵擐甲(4),系马舌(5),出火灶(6),陈士卒百人(7),以为彻行百行(8)。行头皆官师(9),拥铎拱稽(10),建肥胡(11),奉文犀之渠(12)。十行一嬖大夫(13),建旌提鼓,挟经秉枹(14)。十旌一将军,载常建鼓(15),挟经秉枹。万人以为方阵,皆白裳、白旂、素甲、白羽之矰(16),望之如荼(17)。王亲秉钺(18),载白旗以中陈而立。左军亦如之,皆赤裳、赤、丹甲、朱羽之矰(19),望之如火。右军亦如之,皆玄裳、玄旗、黑甲、乌羽之矰,望之如墨。为带甲三万,以势攻,鸡鸣乃定。既陈,去晋军一里。昧明(20),王乃秉枹,亲就鸣钟鼓、丁宁、于振铎(21),勇怯尽应,三军皆哗以振旅(22),其声动天地。
【注释】
(1) 昏:黄昏。戒:命令。
(2) 秣(mò)马:喂马。
(3) 夜中:半夜。
(4) 服兵:拿着兵器。擐(huàn)甲:穿着铠甲。
(5) 系马舌:把马的舌头绑起,防止出声。
(6) 出火灶:将灶火掏出灶外,用于照明。
(7) 陈:排列。士卒:中军士卒。
(8) 彻行百行:以一百人排成一行,一百行组成一万人的方阵。彻,通。
(9) 行头:排头。官师:上士。
(10) 拥:抱。铎(duó):金属制造的大铃。拱:执。稽:棨(qǐ)戟,仪仗队所用的木戟。
(11) 建:竖立。肥胡:一种窄长的旗帜。
(12) 奉:举。文犀之渠:用有纹理的犀牛皮制作的盾牌。
(13) 嬖大夫:下大夫。
(14) 挟:夹。经:俞樾认为读为“茎”,剑茎。秉枹:拿着鼓槌。
(15) 常:画有日月的旗帜。
(16) 裳:下衣。旂(qí):画有交叉龙形的旗帜。素甲:白甲。矰(zēnɡ):短箭。
(17) 荼(tú):茅草开的白花。
(18) 钺:大斧。
(19) (yú):绘有鹰隼图案的旗帜。
(20) 昧明:黎明。
(21) 丁宁:铜钲,形似钟而狭长的乐器。(chún)于:铜制军乐器。振铎:摇铃。
(22) 哗(kòu):呼吼。,通“叩”。敲击。振旅:振奋军威。
【译文】
吴王黄昏时下令,命令喂马饷士。半夜时分,吴王下令将士拿起武器穿上铠甲,缚上马舌头,将灶火掏出灶外以便照明,陈列中军士卒一百人,以一百人排成一行,一百行组成一万人的方阵。每行排头兵都是上士,抱着大铃,拿着木戟,士卒高举肥胡窄旗,手执用有纹理的犀牛皮制作的盾牌。十行派一位下大夫率领,举着旌旗,提着战鼓,挟着剑柄,拿着鼓槌。一百行派一名将军率领,举着画有日月图案的旗帜,架起战鼓,挟着剑柄,拿着鼓槌。一万人组成一个方阵,一律白裳、白旗、白甲、白色羽毛短箭,远望如同一片白茅花。吴王夫差亲持大斧,身旁竖起白色旌旗,站在方阵中央。左军也是万人方阵,一律红裳、红旗、红甲、红色羽毛短箭,远望如同一片烈火。右军也是万人方阵,一律黑裳、黑旗、黑甲、黑色羽毛短箭,远望如同一片黑墨。一共有甲士三万人,形成进攻阵势,鸡鸣时分才安排妥当。摆好阵势之后,吴师开进到距离晋军一里之处。黎明,吴王于是手执鼓槌,亲自擂响战鼓,士卒敲响金钲、金椁、金,将士无论勇怯都一起响应,三军将士共同呼吼来振奋军威,声势惊天动地。
【原文】
晋师大骇不出,周军饬垒(1),乃令董褐请事(2),曰:“两君偃兵接好(3),日中为期。今大国越录(4),而造于弊邑之军垒(5),敢请乱故。”
【注释】
(1) 周军:环绕军营。饬垒:整治营垒。
(2) 董褐:晋国大夫司马寅。请事:询问情况。
(3) 偃兵:休兵。接好:和合友好。
(4) 越录:超越次序。
(5) 造:到达。
【译文】
晋师大为惊骇不敢出战,环绕军营整治营垒,晋定公于是派董褐前来询问情况,说:“晋吴两国君主休兵合好,约定日中为盟会之期。如今大国违背约定,来到晋国军垒之外,我大胆地请问你们扰乱会盟的缘故。”
【原文】
吴王亲对之曰:“天子有命,周室卑约(1),贡献莫入,上帝鬼神而不可以告(2)。无姬姓之振也(3),徒遽来告(4)。孤日夜相继,匍匐就君(5)。君今非王室不平安是忧,亿负晋众庶(6),不式诸戎、狄、楚、秦(7),将不长弟(8),以力征一二兄弟之国(9)。孤欲守吾先君之班爵(10),进则不敢,退则不可。今会日薄矣(11),恐事之不集(12),以为诸侯笑。孤之事君在今日,不得事君亦在今日。为使者之无远也,孤用亲听命于藩篱之外(13)。”
【注释】
(1) 卑:卑微。约:困窘。
(2) 告:告祭。
(3) 姬姓:吴国、晋国与周王室为同为姬姓。振:救。
(4) 徒:步行。遽:驿车。
(5) 匍匐:伏地而行。就:接近。君:指晋君。
(6) 亿:安心。负:依靠。
(7) 式:用,指征讨。
(8) 长弟:长幼先后。
(9) 兄弟之国:指鲁、卫等姬姓诸侯国。
(10) 孤欲守吾先君之班爵:吴太伯为周室长子,夫差以此为由争当霸主。先君,吴太伯。班爵,班次爵位。
(11) 薄:迫近。
(12) 集:成。
(13) 藩篱:军营。
【译文】
吴王夫差亲自应对晋使说:“天子有命令,周王室卑微困窘,没有诸侯进贡,无法告祭上帝鬼神。没有姬姓诸侯国出面拯救周王室,周王室使者或步行或乘驿车到吴国告困求援。我日夜兼程,艰难地前来会见晋君。晋君如今不是为周王室担忧,反而安心依靠晋国人多势众,不去讨伐诸戎、狄、楚、秦等国,而是不讲长幼先后,以暴力征讨姬姓兄弟之国。我想固守吴国先君太伯作为长子的班次爵位,进军不敢,退兵不能。如今会盟日期临近了,我担心事情不成功,被诸侯耻笑。我事奉晋君在今日,不能事奉晋君也在今日。为了使者不必长途奔走,因此我将在贵国军营之外来听候命令。”
【原文】
董褐将还,王称左畸曰(1):“摄少司马兹与王士五人(2),坐于王前。”乃皆进,自于客前以酬客(3)。
【注释】
(1) 称:呼。左畸:军中左部军吏。
(2) 摄:执。少司马:官名。兹:人名。王士:吴王士卒。
(3) 自:自刭。酬:酬谢。
【译文】
董褐准备返回,吴王夫差招呼左部军吏说:“将少司马兹和王士五人抓来,坐在我的面前。”六人一齐向前,在董褐面前自刎,来酬谢晋国客人。
【原文】
董褐既致命,乃告赵鞅曰(1):“臣观吴王之色,类有大忧(2),小则嬖妾、嫡子死,不则国有大难;大则越入吴。将毒(3),不可与战。主其许之先(4),无以待危,然而不可徒许也(5)。”赵鞅许诺。
【注释】
(1) 赵鞅:即赵简子,晋国正卿。
(2) 类:好像。
(3) 毒:凶残。
(4) 主:指赵简子。
(5) 徒:白白地。
【译文】
董褐回去向晋定公复命后,便对正卿赵简子说:“我观察吴王夫差气色,好像有大的忧患,小则是宠妾、嫡亲子女死亡,不然就是吴国有大灾难;大则是越国入侵吴国。他将会无比凶残,不能与他交战。您可以允许他先歃血,不要使我们陷入危险境地,然而不可以白白地允许他做盟主。”赵简子答应了。
【原文】
晋乃令董褐复命曰:“寡君未敢观兵身见(1),使褐复命曰:‘曩君之言(2),周室既卑,诸侯失礼于天子,请贞于阳卜(3),收文、武之诸侯(4)。孤以下密迩于天子(5),无所逃罪,讯让日至(6),曰:昔吴伯父不失(7),春秋必率诸侯以顾在余一人(8)。今伯父有蛮、荆之虞(9),礼世不续(10),用命孤礼佐周公(11),以见我一二兄弟之国,以休君忧(12)。今君掩王东海(13),以淫名闻于天子(14),君有短垣(15),而自逾之,况蛮、荆则何有于周室?夫命圭有命(16),固曰吴伯,不曰吴王。诸侯是以敢辞(17)。夫诸侯无二君,而周无二王,君若无卑天子,以干其不祥(18),而曰吴公,孤敢不顺从君命长弟(19)!’”许诺(20)。
【注释】
(1) 观兵:显示兵力。身见:亲自现身。
(2) 曩(nǎnɡ):先前。
(3) 贞:卜问。阳卜:问卜外事。
(4) 收:收复。文、武之诸侯:周文王、周武王所封的诸侯。
(5) 孤以下:晋君自称。密迩:距离很近。
(6) 讯让:责问。
(7) 吴伯父:吴国先君,周天子称同姓诸侯为伯父。不失:不失朝聘之礼。
(8) 顾:朝见。在:存问。余一人:天子自称。
(9) 伯父:指吴王夫差。虞:忧患。
(10) 礼世不续:朝聘之礼未能世续。
(11) 用:因此。礼佐:以礼佐助。周公:周王室太宰。
(12) 休:息。
(13) 掩:盖。
(14) 淫名:僭越的名号,指吴国僭称王。
(15) 短垣:矮墙,比喻礼制。
(16) 命圭:天子册封诸侯时所赐的玉圭。
(17) 敢辞:敢于不事吴国。
(18) 干:冒犯。
(19) 长弟:先后。
(20) 许诺:此二字为衍文。
【译文】
晋君于是命令董褐答复吴王说:“晋君不敢显示兵力而亲自现身,派董褐答复说:‘正如先前您所说,周王室已经卑微,诸侯对天子失礼,请求对外事进行卜问,以便收复周文王、周武王所封的诸侯。晋国邻近天子,无法逃避罪责,天子的责问天天传到,说:从前吴国先君不失朝聘之礼,每年必定率诸侯前来朝聘我。如今吴王有蛮、楚的忧患,朝聘之礼未能世代继承,因此命令晋君按照礼节辅佐周太宰,率领同姓诸侯朝见天子,以此消除周王室的忧患。如今您在东海称王,僭越名声传到天子之处,如同有一座短墙,您自己跳过墙去,况且蛮、楚对周王室有什么礼仪可言?天子所赐的命圭之上有命令,本来是称吴伯,没有称吴王。诸侯因此才敢于不听吴国。诸侯不能有两个霸主,周室不能有两个王,您如果不藐视天子,冒犯不祥,就请您称吴公,晋国怎敢不顺从您的命令、不遵守长幼之序呢!’”
【原文】
吴王许诺,乃退就幕而会(1)。吴公先歃(2),晋侯亚之。吴王既会,越闻愈章,恐齐、宋之为己害也,乃命王孙雒先与勇获帅徒师(3),以为过宾于宋(4),以焚其北郛焉而过之(5)。
【注释】
(1) 幕:军帐。
(2) 歃(shà):歃血。
(3) 勇获:吴国大夫。徒师:步兵。
(4) 为:通“伪”。假装,欺诈。过宾:路过的宾客。
(5) 北郛(fú):北面外城。
【译文】
吴王答应了,于是退兵进入军帐会盟。吴王夫差先歃血,晋侯第二个歃血。吴王会盟完毕,越国入侵吴国的消息传播越来越厉害,吴王担心齐、宋两国袭击自己,于是命令王孙雒先与吴大夫勇获率领步兵,以过路的名义来到宋国,放火焚烧了宋国北面外城,然后过境回国。
夫差退于黄池使王孙苟告于周
【原文】
吴王夫差既退于黄池,乃使王孙苟告劳于周(1),曰:“昔者楚人为不道,不承共王事(2),以远我一二兄弟之国。吾先君阖庐不贳不忍(3),被甲带剑,挺铍搢铎(4),以与楚昭王毒逐于中原柏举(5)。天舍其衷(6),楚师败绩,王去其国(7),遂至于郢(8)。王总其百执事(9),以奉其社稷之祭。其父子、昆弟不相能(10),夫概王作乱(11),是以复归于吴。今齐侯壬不鉴于楚(12),又不承共王命,以远我一二兄弟之国。夫差不贳不忍,被甲带剑,挺铍搢铎,遵汶伐博(13),簦笠相望于艾陵(14)。天舍其衷,齐师还。夫差岂敢自多,文、武实舍其衷。归不稔于岁,余沿江泝淮,阙沟深水,出于商、鲁之间,以彻于兄弟之国。夫差克有成事(15),敢使苟告于下执事。”
【注释】
(1) 王孙苟:吴国大夫。告劳:禀告吴国功劳。
(2) 承共:承担,供奉。
(3) 不贳(shì)不忍:不能宽恕、容忍。贳,赦免,宽纵。
(4) 挺铍(pī):挺着长矛。搢(jìn)铎:摇动金铎。
(5) 毒逐:鏖战。
(6) 天舍其衷:上天赐给吴国福善。衷,善。
(7) 王去其国:楚昭王战败后逃奔随国。王,指楚昭王。
(8) 郢:楚国首都。在今湖北江陵之纪南城。
(9) 王:吴王阖庐。总:率领。百执事:百官。
(10) 昆弟:兄弟。能:和睦。
(11) 夫概王作乱:夫概王是吴王阖庐之弟。阖庐深入楚地追击楚昭王,秦军在沂大败夫概王,夫概王逃回吴国自立为王。阖庐回兵打败夫概王,夫概王奔楚。
(12) 齐侯壬:齐简公。
(13) 博:齐国地名。在今山东泰安东南。
(14) 簦笠(dēnɡ lì):有柄的笠。艾陵:齐国地名。在今山东莱芜。
(15) 克:能。成事:成功。
【译文】
吴王夫差从黄池退兵,于是派王孙苟到周王室禀告功劳,说:“从前楚国人行为不道,不能承担、供奉王室的职事,疏远离间我们姬姓诸侯国的兄弟关系。我们先君阖庐对此不能宽恕、容忍,身被铠甲携带利剑,挺着长矛摇动金铎,与楚昭王在柏举大战。上天赐给吴国福善,楚军大败,楚昭王逃离本国,吴军于是一直打到楚国郢都。吴王阖庐率领百官,供奉楚国社稷。可惜的是吴国父子兄弟之间不能和睦,夫概王在国内作乱,因此吴王重新回到吴国。如今齐侯姜壬不以楚国为鉴,又不能承担、供奉王室的职事,疏远离间我们姬姓诸侯国的兄弟关系。夫差对此不能宽恕、容忍,身被铠甲携带利剑,挺着长矛摇动金铎,沿着汶水征伐博邑,从博邑到艾陵都是头戴箬笠的吴国将士。上天赐给吴国福善,齐军返还。夫差怎么敢自以为是,实在是周文王、周武王赐给吴国福善。归国后不等庄稼成熟,夫差又沿着长江溯淮河而上,挖掘壕沟注入深水,直通宋国、鲁国之间,以沟通姬姓兄弟之国。夫差能有成功,大胆地派王孙苟向天子的下级办事人员禀告。”
【原文】
周王答曰(1):“苟,伯父令女来,明绍享余一人(2),若余嘉之(3)。昔周室逢天之降祸(4),遭民之不祥,余心岂忘忧恤,不唯下土之不康靖(5)。今伯父曰:‘戮力同德(6)。’伯父若能然,余一人兼受而介福(7)。伯父多历年以没元身(8),伯父秉德已侈大哉(9)!”
【注释】
(1) 周王:周敬王,名匄。
(2) 绍:继承。享:献。
(3) 嘉:赞许。
(4) 周室逢天之降祸:指公元前520年王子朝之乱。
(5) 下土:指周室之下的各诸侯国。康靖:安康稳定。
(6) 戮力:合力。
(7) 而:你。介福:大福。
(8) 多历年:多享年寿。元:善。
(9) 秉:秉有。侈:广。
【译文】
周王回答说:“王孙苟,伯父派你来,表明他继续向我献贡,我对此表示赞许。从前周王室遭到上天降祸,遭受庶民作乱的不祥,我内心难道能忘记国家忧患吗,我担心的不仅仅是各诸侯国不能安康稳定。如今伯父说:‘合力同德。’伯父如果能做到这样,那么我就享受大福了。希望伯父多享年寿,获得善终,伯父秉有的美德真是广大啊!”
句践灭吴夫差自杀
【原文】
吴王夫差还自黄池,息民不戒(1)。越大夫种乃唱谋曰(2):“吾谓吴王将遂涉吾地,今罢师而不戒以忘我,我不可以怠。日臣尝卜于天(3),今吴民既罢,而大荒荐饥(4),市无赤米(5),而囷鹿空虚(6),其民必移就蒲蠃于东海之滨(7)。天占既兆(8),人事又见,我蔑卜筮矣(9)。王若今起师以会(10),夺之利,无使夫悛(11)。夫吴之边鄙远者,罢而未至(12),吴王将耻不战,必不须至之会也(13),而以中国之师与我战(14)。若事幸而从我(15),我遂践其地,其至者亦将不能之会也已,吾用御儿临之(16)。吴王若愠而又战,奔遂可出(17)。若不战而结成(18),王安厚取名而去之(19)。”越王曰:“善哉!”乃大戒师,将伐吴。
【注释】
(1) 息民:让民众休息。不戒:不作戒备。
(2) 唱:同“倡”。倡导,发起。
(3) 日:日前。
(4) 荐:重。
(5) 赤米:早稻红米,俗称“小红稻”。一种劣质米。
(6) 囷(qūn)鹿:粮仓,圆仓曰囷,方仓曰鹿。
(7) 蒲:水草。蠃(luó):蚌蛤之类。
(8) 兆:见。
(9) 蔑:无,不必。
(10) 会:会战。
(11) 夫:指吴王。悛(quān):悔改。
(12) 罢:归。
(13) 须:等待。
(14) 中国:国中,指吴国首都。
(15) 事幸而从我:事幸而战胜。“我”字为衍文。
(16) 御儿:越国地名,在浙江嘉兴。
(17) 出:使之出奔。
(18) 结成:结盟讲和。
(19) 安厚:安稳地获得厚利。取名:取得名声。
【译文】
吴王夫差从黄池返回吴国以后,让将士解甲休息,不作戒备。越大夫文种便向越王倡议谋划说:“我以为吴王将会入侵越国,如今他下令让部队休息,不作戒备,似乎忘记了我们,我们不可以懈怠。昔日我曾经占卜问天,如今吴国民众已经疲惫,而连年出现大饥荒,市上连劣质的红稻米也没有,而国库空虚,吴国民众必定会迁移到东海之滨,去拾取蒲草、蚌蛤作为食物。天意已经应验了占卜的征兆,亡国的人事迹象又显现了,我们不必再占卜了。君王如果现在起兵与吴国会战,必定会夺取有利战机,不给吴王有悔改、喘息之机。吴国边境地区将士路途遥远,刚回去而不能及时赶来,吴王将以不应战为耻,必定不会等到全国兵力集结,而只会以首都士兵与我们交战。如果战事发展顺利,我们就可以攻入吴国,那些从边远地区赶来的吴国军队将不能与国都军队会合,我们可以用越国御儿地区军队抵御他们。吴王如果愤怒而又与我们作战,我们就可以打得让他出奔外国。如果吴王不战而想与我们结盟讲和,君王就可以在安稳地获得厚利和名声之后再撤兵。”越王说:“好啊!”于是越王大规模整顿军队,准备讨伐吴国。
【原文】
楚申包胥使于越(1),越王句践问焉,曰:“吴国为不道,求残我社稷宗庙,以为平原,弗使血食(2)。吾欲与之徼天之衷(3),唯是车马、兵甲、卒伍既具,无以行之(4)。请问战奚以而可(5)?”包胥辞曰:“不知。”王固问焉,乃对曰:“夫吴,良国也(6),能博取于诸侯(7)。敢问君王之所以与之战者(8)?”王曰:“在孤之侧者,觞酒、豆肉、箪食(9),未尝敢不分也。饮食不致味(10),听乐不尽声(11),求以报吴。愿以此战。”包胥曰:“善则善矣,未可以战也。”王曰:“越国之中,疾者吾问之,死者吾葬之,老其老,慈其幼,长其孤,问其病,求以报吴。愿以此战。”包胥曰:“善则善矣,未可以战也。”王曰:“越国之中,吾宽民以子之,忠惠以善之。吾修令宽刑,施民所欲,去民所恶,称其善,掩其恶,求以报吴。愿以此战。”包胥曰:“善则善矣,未可以战也。”王曰:“越国之中,富者吾安之,贫者吾与之,救其不足,裁其有余(12),使贫富皆利之,求以报吴。愿以此战。”包胥曰:“善则善矣,未可以战也。”王曰:“越国南则楚,西则晋,北则齐,春秋皮币、玉帛、子女以宾服焉(13),未尝敢绝,求以报吴。愿以此战。”包胥曰:“善哉,蔑以加焉,然犹未可以战也。夫战,智为始,仁次之,勇次之。不智,则不知民之极(14),无以铨度天下之众寡(15);不仁,则不能与三军共饥劳之殃;不勇,则不能断疑以发大计。”越王曰:“诺。”
【注释】
(1) 申包胥:楚国大夫,伍子胥的好友。柏举之战吴入郢后曾赴秦求得援军打败吴国,恢复楚国。
(2) 血食:指祭祀,古代祭祀时以带毛血的牲畜作为祭品。
(3) 徼天之衷:求上天判决赐福给谁。徼,通“邀”,求取。
(4) 无以行之:没有用兵的方法谋略。
(5) 奚以:凭什么。
(6) 良国:强大国家。
(7) 博取于诸侯:广泛地向诸侯征收贡赋。
(8) 所以与之战:用来与吴国交战的方法。
(9) 觞(shānɡ):酒杯。豆:盛肉的高脚木盘。箪(dān):盛饭的竹器。
(10) 不致味:不追求最美的味道。
(11) 不尽声:不追求最美的音乐。
(12) 裁其有余:对有余者征税。
(13) 宾服:臣服。
(14) 极:中,指民意。
(15) 铨度:衡量。
【译文】
楚国大夫申包胥出使越国,越王句践向他咨询,说:“吴国行为不合道义,他们想毁灭我们的社稷宗庙,将其夷为平原,不让我们的祖宗享受祭祀。我想与吴国求上天决断祸福,我们的车马、兵甲、军队都已经准备好了,只是没有用兵的方法谋略。请问我们凭什么与吴国交战才能获胜呢?”申包胥推辞说:“我不知道。”越王坚持询问,申包胥才回答道:“吴国,是一个强大国家,能广泛向诸侯征收贡赋。我大胆地问一下,君王靠什么与吴国决战呢?”越王说:“在我的旁边,杯中的酒、豆中的肉、竹篮中的食物,从未敢不分给大家。饮食不追求最美的味道,听乐不追求最美的音乐,我追求的就是报复吴国。我希望以此与吴国决战。”包胥曰:“您做得好是好,但不可以此决战。”越王又说:“越国之中,生病的人我去慰问,死去的人我给埋葬,尊敬老人,慈爱年幼,抚养孤儿,访问民间疾苦,我追求的就是报复吴国。希望以此与吴国决战。”申包胥说:“您做得好是好,但不可以此决战。”越王说:“越国之中,我像对自己孩子一样宽以待民,忠厚惠爱,善待他们。我修治法令,放宽刑罚,施行民众所想要的政策,去掉民众所厌恶的苛政,称赞民众之善,掩盖民众之恶,我追求的就是报复吴国。希望以此与吴国决战。”申包胥说:“您做得好是好,但不可以此决战。”越王说:“越国之中,富贵的人我让他们安心,贫困的人我给予他们帮助,拯救不足,向有余的人征税,让贫富两种人都得到利益,我追求的就是报复吴国。希望以此与吴国决战。”申包胥说:“您做得好是好,但不可以此决战。”越王说:“越国南边是楚国,西边是晋国,北边是齐国,每年我都给他们赠送皮币、玉帛、美女,表示臣服,未曾断绝,我追求的就是报复吴国。希望以此决战。”申包胥说:“好啊,没有比您做得更好的了,但是仍然不可以此决战。两国决战,智慧是最重要的,其次是仁义,其次是勇敢。没有智慧,就不知道民意,就无法衡量天下各国力量的众寡;没有仁义,就不能与三军将士同受饥劳之苦;没有勇敢,就不能判断疑难,定出大计。”越王说:“好。”
【原文】
越王句践乃召五大夫(1),曰:“吴为不道,求残吾社稷宗庙,以为平原,不使血食。吾欲与之徼天之衷,唯是车马、兵甲、卒伍既具,无以行之。吾问于王孙包胥,既命孤矣(2);敢访诸大夫(3),问战奚以而可?句践愿诸大夫言之,皆以情告,无阿孤(4),孤将以举大事。”大夫舌庸乃进对曰:“审赏则可以战乎(5)?”王曰:“圣(6)。”大夫苦成进对曰:“审罚则可以战乎?”王曰:“猛(7)。”大夫种进对曰:“审物则可以战乎(8)?”王曰:“辩(9)。”大夫蠡进对曰:“审备则可以战乎(10)?”王曰:“巧(11)。”大夫皋如进对曰:“审声则可以战乎(12)?”王曰:“可矣。”王乃命有司大令于国曰:“苟任戎者,皆造于国门之外(13)。”王乃命于国曰:“国人欲告者来告(14),告孤不审(15),将为戮不利(16),及五日必审之,过五日,道将不行(17)。”
【注释】
(1) 五大夫:舌庸、苦成、文种、范蠡、皋如。
(2) 命:告诉。
(3) 访:咨询。
(4) 阿:曲从。
(5) 审赏:赏不失劳。审,审慎。
(6) 圣:通达。
(7) 猛:勇猛。
(8) 物:指旌旗徽帜。
(9) 辩:辨别。
(10) 备:守备。
(11) 巧:巧妙。
(12) 声:指钲鼓进退之声。
(13) 造:至。国门:城门。
(14) 告:告知意见。
(15) 不审:不审慎之处。
(16) 戮:革除。
(17) 道:道术,指国人所提意见。
【译文】
越王句践于是召来舌庸、苦成、文种、范蠡、皋如五位大夫,说:“吴国行为不合道义,他们想毁灭我们的社稷宗庙,将其夷为平原,不让我们的祖宗享受祭祀。我想与吴国求上天决断祸福,我们的车马、兵甲、军队都已经准备好了,只是没有用兵的方法谋略。我向楚国大夫王孙包胥咨询,他已经把自己的想法告诉我了;现在我大胆地咨询诸位大夫,请问我们凭什么与吴国交战才能获胜呢?句践希望诸位大夫说一下,都要告诉你们的真实想法,不要曲意奉承我,我准备举行大事。”大夫舌庸上前应对说:“审慎地赏劳,凭此可以战胜吗?”越王说:“通达。”大夫苦成上前应对说:“审慎地惩罚,凭此可以战胜吗?”越王说:“勇猛。”大夫文种上前应对说:“审慎地制定旌旗徽帜,凭此可以战胜吗?”越王说:“善辨。”大夫范蠡上前应对说:“审慎地从事守备,凭此可以战胜吗?”越王说:“巧妙。”大夫皋如上前应对说:“审慎运用钲鼓进退之声,凭此可以战胜吗?”越王说:“可以了。”越王于是命有关人员向全国发布命令说:“只要是愿意参战的国人,都到国门之外集合。”越王于是向国人发布命令说:“国人想提建议的都来提建议,凡是指出我有不审慎之处,我都会革除不好的地方,五日之内一定会审慎对待,超过五日,你们所提的建议就没有用了。”
【原文】
王乃入命夫人。王背屏而立(1),夫人向屏。王曰:“自今日以后,内政无出(2),外政无入(3)。内有辱,是子也;外有辱,是我也。吾见子于此止矣。”王遂出,夫人送王,不出屏,乃阖左阖(4),填之以土,去笄侧席而坐(5),不扫。王背檐而立,大夫向檐。王命大夫曰:“食土不均(6),地之不修(7),内有辱于国,是子也;军士不死,外有辱,是我也。自今日以后,内政无出(8),外政无入(9),吾见子于此止矣。”王遂出,大夫送王不出檐,乃阖左阖,填之以土,侧席而坐,不扫。
【注释】
(1) 屏:寝门内屏风。
(2) 内政:内宫之政。无出:不出宫门。
(3) 外政:外朝政事,指国事。无入:不准进入宫门。
(4) 阖左阖:关上左边的宫门。
(5) 笄(jī):簪子。侧席而坐:按照礼仪,忧者侧席而坐。
(6) 食土:分配土地。均:平。
(7) 修:开垦种植。
(8) 内政:国政。
(9) 外政:军政。
【译文】
越王于是入宫命令夫人。越王背靠屏风站立,夫人面向屏风站立。越王说:“从今日以后,内宫之政不出宫门,外朝之政不入宫门。宫内有差错,这是您的责任;外朝有差错,这是我的责任。我来见您,到此为止。”越王于是出宫,夫人送别越王,不出屏风,于是关上左边宫门,用土填塞,除去簪笄,侧身坐在席上,不再打扫内宫。越王背对屋檐站立,大夫面向屋檐站立。越王命令大夫说:“分配土地不均,土地未能开垦种植,国内有差错,这是您的责任;将士不能死战,战事有差错,这是我的责任。从今日以后,国政不出朝,军政不入朝,我来见您,就此止步。”越王于是出朝,大夫送别越王不出屋檐,于是关上朝廷左门,用土填塞,侧身坐在席上,不再打扫朝廷。
【原文】
王乃之坛列(1),鼓而行之,至于军,斩有罪者以徇(2),曰:“莫如此以环瑱通相问也(3)。”明日徙舍(4),斩有罪者以徇,曰:“莫如此不从其伍之令。”明日徙舍,斩有罪者以徇,曰:“莫如此不用王命。”明日徙舍,至于御儿,斩有罪者以徇,曰:“莫如此淫逸不可禁也。”
【注释】
(1) 坛列:郊外土坛。
(2) 徇:示众。
(3) 环:金玉之环。瑱:塞耳。通:行贿乱军。问:馈赠,此处指行贿。
(4) 徙舍:迁移驻地。
【译文】
越王于是走上郊外土坛,击鼓出发,来到军营,将有罪者斩首示众,说:“不要像他们这样用金环玉瑱行贿乱军。”第二日迁移驻地,将有罪者斩首示众,说:“不要像他们这样不服从军令。”第三日迁移驻地,将有罪者斩首示众,说:“不要像他们这样不听王命。”第四日迁移驻地,到达御儿,将有罪者斩首示众,说:“不要像他们这样放纵散漫而不可禁止。”
【原文】
王乃命有司大徇于军,曰:“有父母耆老而无昆弟者(1),以告。”王亲命之曰:“我有大事,子有父母耆老,而子为我死,子之父母将转于沟壑(2),子为我礼已重矣(3)。子归,殁而父母之世(4)。后若有事,吾与子图之。”明日徇于军,曰:“有兄弟四五人皆在此者,以告。”王亲命之曰:“我有大事,子有昆弟四五人皆在此,事若不捷,则是尽也。择子之所欲归者一人。”明日徇于军,曰:“有眩瞀之疾者(5),以告。”王亲命之曰:“我有大事,子有眩瞀之疾,其归若已。后若有事,吾与子图之。”明日徇于军,曰:“筋力不足以胜甲兵、志行不足以听命者归,莫告。”明日,迁军接和(6),斩有罪者以徇,曰:“莫如此志行不果(7)。”于是人有致死之心。王乃命有司大徇于军,曰:“谓二三子归而不归,处而不处(8),进而不进,退而不退,左而不左,右而不右,身斩,妻子鬻(9)。”
【注释】
(1) 耆老:六十为耆,七十为老。昆弟:兄弟。
(2) 转:入,指弃尸。
(3) 为我礼已重:指离开父母而从军。
(4) 殁:送终。而:你。
(5) 眩瞀(mào):眼睛昏花。
(6) 接和:建立军门。一说,接和为地名。
(7) 果:果决。
(8) 处:止。
(9) 鬻:卖。
【译文】
越王于是命令有关官员通告全军,说:“家中有父母年老而无兄弟者,报告上来。”越王亲自命令道:“我要与吴决战,你们家中有父母年老,而你们为我战死,你们的父母将会弃尸山谷沟壑之中,你们对我的礼义已经很重了。你们回去,为你们父母养老送终。以后如果有事,我再与你们商量。”次日又通告全军,说:“有兄弟四五人都在这里的,报告上来。”越王亲自命令道:“我要与吴决战,你们有兄弟四五人都在这里,仗如果打不胜,那么兄弟四五人全完了。你们自己选择一个愿意回家的人。”次日又通告全军,说:“有眼睛昏花毛病的,报告上来。”越王亲自命令道:“我要与吴决战,你们有眼睛昏花的毛病,回家去吧。以后如果有事,我再与你们商量。”次日又通告全军,说:“体力不能胜任作战、志向品行不能服从军令的人回去,不用报告。”次日,全军驻扎下来,建立军门,将有罪者斩首示众,说:“不要像他们这样志向行为不果决。”于是越军将士人人都有死战之心。越王便命令有关官员向全军宣告,说:“你们当中如果有让回防而不愿回防,让停止而不愿停止,让前进而不前进,让后退而不后退,让向左而不向左,让向右而不向右,这样的人要斩首,妻子儿女卖掉为奴。”
【原文】
于是吴王起师,军于江北(1),越王军于江南。越王乃中分其师以为左右军。以其私卒君子六千人为中军(2)。明日将舟战于江,及昏,乃命左军衔枚溯江五里以须(3),亦令右军衔枚逾江五里以须(4)。夜中,乃命左军、右军涉江鸣鼓中水以须(5)。吴师闻之,大骇,曰:“越人分为二师,将以夹攻我师。”乃不待旦,亦中分其师,将以御越。越王乃令其中军衔枚潜涉(6),不鼓不噪以袭攻之,吴师大北(7)。越之左军、右军乃遂涉而从之,又大败之于没(8),又郊败之,三战三北,乃至于吴。越师遂入吴国,围王台(9)。
【注释】
(1) 江:松江。
(2) 私卒君子:指越王所亲近而品行好的士卒。
(3) 衔枚:口中衔小木棍,防止出声。须:等待。
(4) 逾江:渡江。
(5) 中水:水中央。
(6) 潜涉:暗中渡水。
(7) 北:军败奔走。
(8) 没:吴国地名。
(9) 王台:姑苏台。
【译文】
于是吴王夫差起兵,驻扎在江北,越王句践驻扎在江南。越王于是将军队分为左右两军。以越王所亲近而品行好的士卒六千人为中军。次日将在吴淞江中举行舟战,等到黄昏,越王命令左军口衔木棍溯江而上五里待命,又命令右军口衔木棍,渡江后下行五里待命。半夜时分,越王命令左军、右军渡江,在水中击鼓待命。吴国军队听到鼓声,大为惊骇,说:“越人分为两支军队,将来夹攻我军。”吴军不等到天亮,也将军队分为两军,准备抵御越军。越王于是命令中军将士口衔木棍暗中渡水,不击鼓,不喧哗,发动偷袭进攻,吴军大败。越国左军、右军于是渡江追击,又在没地大败吴军,继而又在吴都郊外大败吴军,吴军三战三败,越军攻至吴国都城。越军攻入吴国都城,把吴王夫差包围在姑苏台。
【原文】
吴王惧,使人行成。曰:“昔不穀先委制于越君(1),君告孤请成,男女服从。孤无奈越之先君何,畏天之不祥,不敢绝祀,许君成,以至于今。今孤不道,得罪于君王,君王以亲辱于弊邑。孤敢请成,男女服为臣御(2)。”越王曰:“昔天以越赐吴,而吴不受;今天以吴赐越,孤敢不听天之命,而听君之令乎?”乃不许成(3)。因使人告于吴王曰:“天以吴赐越,孤不敢不受。以民生之不长(4),王其无死!民生于地上,寓也(5),其与几何(6)?寡人其达王于甬句东(7),夫妇三百(8),唯王所安,以没王年。”夫差辞曰:“天既降祸于吴国,不在前后,当孤之身,实失宗庙社稷,凡吴土地人民,越既有之矣,孤何以视于天下!”夫差将死,使人说于子胥曰(9):“使死者无知,则已矣;若其有知,君何面目以见员也!”遂自杀。
【注释】
(1) 不穀:不善,君主谦称。委制:归顺并接受约束。
(2) 臣御:奴仆。
(3) 乃不许成:按,《史记·越王句践世家》载越王本欲许成,范蠡以“天与弗取,反受其咎”相谏,句践乃不许吴成。
(4) 民生:人生。
(5) 寓:寄居。
(6) 其与几何:人生能有多久。与,参与,指生存。
(7) 达:送到。甬句东:越国地名,在今浙江舟山群岛。
(8) 夫妇:男女臣仆。
(9) 说:告祭。
【译文】
吴王害怕了,派人到越国求和。说:“以前我曾经臣服于越君,君王要与我讲和,派男女臣仆到吴国服役。我没有办法面对越国先君的友谊,害怕上天降下不祥,不敢灭绝越国的宗庙祭祀,因此允许与越君讲和,一直到现在。如今我没有遵守道义,得罪了君王,君王亲自辱身到吴国。我大胆地请求讲和,吴国男女愿为君王臣仆。”越王说:“以前上天将越国赐吴国,而吴国不接受;如今上天将吴国赐给越国,我岂敢不听上天的命令,而听从吴君的命令呢?”不答应讲和。于是越王派人告诉吴王说:“上天将吴国赐给越国,我不敢不接受。因为人生在世不长,君王还是不要去死!人生活在大地之上,只不过是寄居,能有多久呢?我将送君王到甬句东,派三百对男女仆妇,供君王使唤,让君王安享天年。”夫差推辞说:“上天已经降祸到吴国,不在我之前,不在我之后,正当我为君期间,我失去了吴国的宗庙社稷,凡属吴国的土地人民,越国已经拥有了,我有什么面目再见天下人!”夫差临死之前,派人告祭伍子胥说:“假使死者没有知觉,那就算了;如果死者有知觉,吴君有何面目去见伍子胥呢!”于是吴王自杀。
【原文】
越灭吴,上征上国(1),宋、郑、鲁、卫、陈、蔡执玉之君皆入朝(2)。夫唯能下其群臣,以集其谋故也(3)。
【注释】
(1) 上征:北征。上国:中原诸侯国。
(2) 执玉之君:指周天子分封的诸侯,玉是命圭。
(3) 集:成。
【译文】
越国在消灭了吴国之后,北征中原诸侯国,宋、郑、鲁、卫、陈、蔡等执命圭的君主都来越国朝见。这是因为越王句践能够放下身段,倾听群臣意见,会集群臣谋略的缘故。