犬车
377字 下载全书
马驾两轮之高车,英人谓之Dogcart,盖专以备出猎之用者。猎者自执辔于前,而以后车载猎犬,故得是名。Dog译言犬,Cart译言车也。曾见上海《中外日报》译西报一条,于DogcartDriver皆译作“使犬车者”,几令人疑以犬驾车。是盖直译之过,遂贻笑柄也。若释其意义,当译为猎车,庶几近之。
右则为吾友周子桂笙为吾言。又曰:“凡译西文者固忌率,亦忌泥。曾见近人《反动时代》一书,内载法皇拿破伦二次被放时,临行,遥望法国而呼曰:‘呜呼!吾武勇之邦土。呜呼!吾敬爱之法兰西。汝其安然,时乎其来,尔莫忘为大国民,莫忘为世界之女皇’云云。法兰西何以不得为男皇,而必为女皇?是亦误会法文所致也。盖法文于男女、雌雄之名词,别之甚严;凡一切木石器具之绝无雌雄可别者,亦必强别之。如门、桌为雌类,笔、墨为雄类等,不可枚举。其行文以叙一事一物也,靡独于此物之雌雄别之而已。即其文中所用以叙事之虚字动字,凡借以联贯成文者,亦皆有别。故译者一或有误,即通篇皆误矣。此之所以有女皇之说者,盖‘国’为雌类,则彼祝其国为世界之主也。此‘主’字原文必为雌类,故致成女皇之笑枋也。”