- 译本 >
- 亚·奥斯特洛夫斯基戏剧六种 - 姜椿芳等译 >
- 没有陪嫁的姑娘 >
- 第四幕
第十一场
〔拉里莎和卡兰德舍夫。
拉里莎 (抬起头来)你知道我多么讨厌你!你为什么上这儿来?
卡兰德舍夫 那么,叫我上哪儿去呢?
拉里莎 不知道。你要上哪儿去就上哪儿去,就是不要到我所在的地方来。
卡兰德舍夫 你错了,我永远应该在你身边,为的是保护你。现在我上这儿来,是因为你受到了侮辱,是来替你报仇的。
拉里莎 对我来说,最最受不了的侮辱就是你的保护;我没有从任何人那里受到过任何别的侮辱。
卡兰德舍夫 你太随便了。克努罗夫和沃热瓦托夫在抓阄儿决定你属于谁,他们在抓钱币的鹰还是字赌输赢,这还不是侮辱吗?你那些朋友可真好!对你有什么尊敬!他们没有把你看作女人、看作人,人是要自己掌握自己的命运的;他们把你看成了玩物。如果你是玩物,那是另一回事。玩物当然是谁赢就属于谁,玩物也不会生气。
拉里莎 (深深地感到屈辱)玩物……是的,玩物!他们是对的,我是玩物,不是人。我现在,我深深相信我亲身体会到的……我是玩物!(愤激地)最后到底给我找到了这个词儿,是你找到的。走开!请你离开我!
卡兰德舍夫 离开你?我怎么能离开你,我把你留给谁呢?
拉里莎 任何玩物都应当有主人,我就到主人那儿去。
卡兰德舍夫 (热情地)我带你走,我是你的主人。(抓住她的手)
拉里莎 (推开他)噢,不!每一样玩物都有它的价格……哈,哈,哈……我对你来说是太、太贵了。
卡兰德舍夫 你说什么!我想不到你会说出这样无耻的话!
拉里莎 (噙着泪)既然是玩物,那么唯一的安慰就是做贵重的玩物,珍贵的玩物。请你最后为我服务一次:去叫克努罗夫上我这儿来。
卡兰德舍夫 你怎么啦,你怎么啦,清醒一下吧!
拉里莎 好,那我自己去。
卡兰德舍夫 拉里莎·德米特里耶夫娜!算啦!我原谅你,我什么都原谅。
拉里莎 (苦笑)你原谅我?谢谢你。可是我却不原谅我自己,我怎么会想把我的命运同你这个渺小的人联结在一起呢。
卡兰德舍夫 让我们离开这儿,让我们马上离开这个城市吧,我什么都同意。
拉里莎 晚了。我曾经请求你快些带我离开这茨冈人的生活,你没有能够这样做。看起来,我一生一世要埋葬在这种茨冈人的生活里了。
卡兰德舍夫 我求求你,请你赐给我幸福吧。
拉里莎 晚了。现在我眼前只看见黄金在发光、钻石在闪耀。
卡兰德舍夫 我愿意牺牲一切,愿意为你忍受一切委屈。
拉里莎 (厌恶地)走开,你对我来说是太渺小了,太微不足道了。
卡兰德舍夫 请你告诉我,我怎样才能得到你的爱情呢?(跪下)我爱你,我爱你。
拉里莎 撒谎。我找过爱情,可是没有找到。大家把我看成玩物,过去是这样,现在也是这样。从来没有一个人想看看我的灵魂深处,我从任何人身上都没有看到过同情心,没有听到过一句温暖的、知心的话。这样生活是冷酷的。我没有错,我找过爱情,可是没有找到……世界上没有爱情……不必找了。我找不到爱情,我就找黄金。走开,我不能是属于你的。
卡兰德舍夫 (站起来)噢,别忏悔了!(一只手插在上衣衣襟内)你应该是属于我的。
拉里莎 不论属于谁,可不是属于你的。
卡兰德舍夫 (激怒地)不是属于我?
拉里莎 永远不是!
卡兰德舍夫 那你就不能属于任何人!(对她开枪)
拉里莎 (抓住胸口)啊!谢谢你!(倒在椅子上)
卡兰德舍夫 我怎么啦,我怎么啦……啊呀,我疯了!(手枪掉下)
拉里莎 (温柔地)我亲爱的,你替我做了一件多么好的好事!把手枪放在这儿,这儿,桌子上!是我自己……我自己。啊,多么好的好事……(捡起手枪,放在桌子上)
〔帕拉托夫、克努罗夫、沃热瓦托夫、鲁滨逊、加夫里洛、伊万从咖啡馆里出来。