- 译本 >
- 刀锋(毛姆) - 林步升译 >
- 第七章
6
故事到此结束。拉里从此无消无息,我也没指望过再有他的消息。他通常说到做到,回美国后可能就在修车厂工作,之后当起卡车司机,以便好好认识这个他暌违多年的国家。之后,他想必也真的开起出租车了。诚然,这不过是当时我们在咖啡馆的玩笑话,但如果他真的付诸实践,我也不会感到意外。每当我在纽约搭出租车,往往会瞄司机一眼,说不定哪次就会跟拉里深邃的双眼对上,他会朝我露出凝重的微笑,但目前仍无此缘分。后来大战爆发,他的年纪已不小了,应该无法再开战斗机了,但可能在国内或国外又当起卡车驾驶,抑或到工厂做工。若行有余力,他应该会写书,记录人生阅历,以及想要和同胞分享的想法。果真如此,也得很久以后才会完成。他有的是时间,岁月在他身上未留下痕迹,就各方面来看,他仍是个年轻人。
他没有抱负且淡泊名利,出名只会让他倒尽胃口,因此可能满足于过自己选择的生活,忠于自己。他为人太过谦虚,不愿当别人的榜样。不过他也许认为,终究会有某些人受他吸引前来,宛如飞蛾扑火,共享那温暖又带着光亮的信念,相信人生最大的满足在于精神生活。他也许觉得,只要无我和无求,在自我实现的道路上踽踽独行,贡献也不亚于著书立说或教诲世人。
但这些纯属揣测。凡夫俗子如我,只能景仰这些凤毛麟角之人的光辉,无法设身处地进入其内心世界。若思维较接近一般大众,我偶尔倒还能理解。拉里已如他所愿,淹没于喧嚣激荡的人海,其中有众多矛盾与利益纠葛,有人迷失于失序的世界,有人坚信善良,有人外表笃定,有人内心彷徨,有人慈悲为怀,有人不知变通,有人轻信他人,有人防卫心重,有人恶劣,也有人慷慨,凡此种种构成了美国众生相。拉里的故事到此为止,固然不尽完美,我也莫可奈何。然而本书收尾之际,我一方面担心读者会感到不踏实,一方面在脑中重温了这段漫长的故事,看是否能写出更圆满的结局,而我恍然惊觉,无意之中,我竟恰如其分地写了本以成功为主题的小说。书中与我有关的人物无不如愿以偿:艾略特成为社交名流;伊莎贝尔凭着巨额财产,活跃于上流文化圈;格雷有了轻松赚钱的稳定工作,每日朝九晚六;苏姗·鲁维耶的生活无虞;苏菲求得一死;拉里获得幸福之道。即使那些目中无人的评论家要吹毛求疵,一般人也仍然爱读皆大欢喜的故事。因此,本书的结局或许称得上差强人意吧。
[1]台东大学英美系助理教授。
[2]希罗多德(Herodotus):公元前五世纪的古希腊作家。
[3]夏尔凡(Charvet):历史悠久的知名男装品牌,一八三八年创立于法国巴黎。
[4]布勒(André Charles Boulle):十七世纪著名木工师,发明了“镶嵌木工”的方法。
[5]齐本德尔(Chippendale):十八世纪家具师傅,以花卉图样的设计闻名。
[6]法语,意为“我们这些美国人”。
[7]休·沃波尔(Hugh Walpole):二十世纪初英国小说家。
[8]休伯特·亨利·戴维斯(Hubert Henry Davies):二十世纪初英国剧作家。
[9]金缕地(The Field of Cloth of Gold):也译作“金锦原”,英国国王亨利八世与法国国王弗朗索瓦一世会面的地方,现位于法国境内,当时属于英国领地。
[10]六英尺约为一百八十三厘米。
[11]贵格会(Quakers):“贵格”是Quaker的音译,意为颤抖者,兴起于十七世纪中期的英国及其美洲殖民地,其特点是没有成文的信经与教义,也没有圣礼与节日,而是直接依靠圣灵的启示来指导信徒的宗教活动,带有神秘主义特色。
[12]威廉·詹姆斯(William James):美国哲学家暨心理学家,带动哲学的实用主义运动。
[13]拉罗什富科(La Rochefoucauld):十七世纪法国作家,著有《箴言集》。
[14]美国的药妆店兼售零食与饮品。
[15]帕西(Patsy):这个词有“代罪羔羊”之意,而帕西刚好是为了救拉里而死。
[16]罗斯柴尔德(Rothschild):发迹于德国的犹太金融世家,至今已有三百多年历史。
[17]波提且利(Sandro Botticelli):十五世纪文艺复兴前期的意大利画家。
[18]吕斯布鲁克(Old Ruysbroek):中世纪的法兰德斯神秘主义学者,强调人的自由意志。
[19]菲狄亚斯(Pheidias):古希腊最伟大的雕塑家,建筑师之一。
[20]梅菲尔区(Mayfair):伦敦商业中心,高档饭店与餐厅均集中于此,租金在全球数一数二。
[21]康斯太勃尔(John Constable,1776—1837):十九世纪英国最伟大的风景画家之一,英国皇家美术学院院士。
[22]出自《圣经·旧约·路得记》。女子路得丧夫后坚持跟随婆婆,还到田里拾取农人收割掉落的麦穗,好给婆婆吃。
[23]贝洛特牌(Belote):法国传统纸牌游戏,类似简易版的桥牌。
[24]毕苏斯基(Józef Klemens Piłsudski,1867—1935):波兰第二共和国领袖,人称“波兰国父”。
[25]普洛丁(Plotinus):三世纪埃及哲学家,主张自然和人都是神的一部分。
[26]狄奥尼修(Denis the Areopagite):一世纪的希腊雅典法官,后经推崇为雅典的主保圣人。
[27]雅克·伯麦(Jacob Boehme):十六世纪德国神秘主义学者,黑格尔称其为德国第一位哲学家。
[28]艾克哈(Meister Eckhart):十三世纪德国神秘主义学者,主张神是一切存在的根源。
[29]出自圣十字若望探讨灵修的著作。
[30]贝克太太说了两句“别作声”,从毛姆的原文可知,第一句是用德语说的,第二句用英语重复了一遍。——编者注
[31]《圣经·旧约》里,约瑟因为拒绝主人妻子的求欢,而被诬告入狱,详见《旧约·创世记》第三十九章。
[32]洛可可(Rococo):受到东亚艺术影响,十七世纪产生于法国,风行于欧洲的艺术风格。盛行于路易十五时期,因此又称作“路易十五式”。最早出现在装饰艺术和室内设计中,常常采用不对称手法,采用弧线和S形线,爱用贝壳、旋涡、山石作为装饰题材。
[33]提香(Titian Vecellio,约1490—1576):意大利文艺复兴后期画家,属于威尼斯画派,作品构图严谨、色彩丰富。
[34]两西西里王国:首都为那不勒斯,波旁王朝时期被分为“那不勒斯王国”和“西西里王国”。
[35]此处原文为“a packet”,在美国俚语中意为“捞了一大笔钱”。
[36]布克兄弟(Brooks Brothers):美国经典服饰品牌,创立于一八一八年,有“总统御衣”的美誉。
[37]帕斯卡(Blaise Pascal):十七世纪法国哲学家、数学家。
[38]拉辛(Jean Racine,1639—1699):与高乃依、莫里哀合称十七世纪最伟大的法国剧作家。
[39]萨伏那洛拉(Savonarola):中世纪意大利传教士,提倡宗教改革。
[40]莫林诺克斯(Edward Molyneux,1891—1974):二十世纪初期英国知名时装设计师。
[41]罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963):二十世纪美国诗人,曾四度获得普利策奖。
[42]卡尔·桑德堡(Carl Sandburg,1878—1967):二十世纪美国诗人,出生于瑞典移民家庭,作品多为劳工阶级发声。
[43]沃尔特·萨维奇·兰多(Walter Savage Landor,1775—1864):十九世纪英国诗人。
[44]原文如下:I strove with none, for none was worth my strife.Nature I loved, and, next to Nature, Art;I warmed both hands before the fire of Life;It sinks, and I am ready to depart.
[45]格列柯(El Greco,1541—1614):十六世纪西班牙画家,作品独树一帜,开创了近代绘画风格。
[46]出自《圣经·旧约》,里头多次提及神的“jealous”(和合本译为“忌邪”),例如:For thou shalt worship no other god:for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God.
[47]彼埃尔·德·龙沙(Pierre de Ronsard,1524—1585):十六世纪法国抒情诗人。
[48]埃斯库罗斯(Aeschylus,前525——前456):古希腊悲剧诗人。
[49]爱克哈特(Meister Johannes Eckhart,约1260—1327):德国神秘主义哲学家。
[50]十九世纪法国诗人缪塞(Alfred de Musset)作品中的主人公,其中有一段,叙事者慨叹自己生错了时代。
[51]取自十九世纪英国学者约翰·贝根(John Burgon)描述约旦古城佩特拉(Petra)的诗句。
[52]塞巴斯蒂安·卡波特(Sebastian Cabot,1474—1557):十六世纪意大利航海家,多次率众探索美洲大陆。
[53]三昧(Samadhi):禅定的状态。
[54]保尔·瓦雷里(Paul Valery,1871—1945):法国诗人。
[55]兰波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854—1891):十九世纪法国著名诗人,超现实主义诗歌鼻祖。
[56]字面意思为:“那你姐姐(妹妹)呢?”常用来叫人少管闲事,苏姗应是发现毛姆语带讽刺,因此要他管好自己就行。
5这是最后一篇