与山巨源绝交书一首
【题解】
本文是嵇康写给山涛的绝交信。山涛,字巨源,“竹林七贤”之一。曾与阮籍、嵇康为友,后投靠司马昭。为选曹郎,又调升为散骑常侍,想推荐嵇康来代任自己的原职。但由于嵇康是反对司马昭的,所以嵇康回信严词拒绝,并与山涛绝交。信中以“七不堪”“甚不可二”,对当时的黑暗社会与封建礼法进行了尖锐的抨击,特别是“非汤、武而薄周、孔”的离经叛道论,对司马昭篡位夺权的野心有所嘲讽和非议,因而招致司马昭的忌恨,成为他以后被杀的一个重要原因。
本文是嵇康的散文代表作,也是魏晋时期一篇很有特色的散文名篇。刘勰《文心雕龙·书记》说:“嵇康《绝交》,实志高而文伟。”李贽《焚书》云:“此书实峻绝可畏,千载之下,犹可想见其人。”本文的特色、价值及其影响由此可见。
【原文】
康白:足下昔称吾于颍川¹,吾常谓之知言²。然经怪此意³,尚未熟悉于足下,何从便得之也?前年从河东还⁴,显宗、阿都说足下议以吾自代⁵。事虽不行⁶,知足下故不知之。足下傍通⁷,多可而少怪,吾直性狭中⁸,多所不堪⁹,偶与足下相知耳。间闻足下迁,惕然不喜¹⁰,恐足下羞庖人之独割,引尸祝以自助¹¹,手荐鸾刀¹²,漫之膻腥¹³,故具为足下陈其可否。
【注释】
¹称吾:指山涛称道嵇康不愿做官。颍川:地名。因山涛的族父山嵚曾当过颍川太守,古人常以任职的地名指称其人,所以此处颍川即指山嵚。
²常:通“尝”。知言:即知音。
³经:经常。此意:指嵇康不愿当官之意。
⁴河东:黄河以东的地区,指今山西西南部一带。
⁵显宗:公孙崇。阿都:吕安。二人都是嵇康的至交。说:《晋书》本传作“闻”。当作“闻”。
⁶不行:没有实行。指未成。
⁷傍通:博通事理。这里含有善于应变、见风使舵的讽刺意思。
⁸狭中:指心胸狭窄。
⁹不堪:不能忍受。
¹⁰惕然:恐惧的样子。
¹¹“恐足下”二句:《庄子·逍遥游》:“庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。”庖人,厨子。尸祝,祭祀时向鬼神致祝辞的人。
¹²荐:举。鸾刀:祭祀时切割牺牲用的环上有铃的刀。
¹³漫:污染。膻(shān)腥:羊臊气。
【译文】
嵇康禀白:您过去对颍川先生称道我不愿做官,我曾认为那是知己的话,然而我常常奇怪我不愿做官的心意,那时您还不很了解我,您又从哪里得知的呢?前年我从河东回来,显宗、阿都听说,您建议要我代替您的职位。这件事虽然没成,但由此知道您原来并不了解我的志趣。您通达事理善于应变,凡事多加许可而很少见怪,我却秉性耿直心胸狭窄,很多事情都不能忍受,所以我只是偶然与您互相有所了解罢了。近来听说您高升了,我惊惧不安深感不快,恐怕您独自当官感到羞愧,要拉我去当您的助手,就像厨子独自宰割感到羞愧,要拉尸祝去帮忙一样,让我与您一起手举鸾刀,沾染上一身羊臊气,因而请让我详尽地为您陈述一下这件事可做或不可做的道理。
【原文】
吾昔读书,得并介之人¹,或谓无之,今乃信其真有耳。性有所不堪,真不可强。今空语同知有达人无所不堪²,外不殊俗,而内不失正,与一世同其波流,而悔吝不生耳³。老子、庄周⁴,吾之师也,亲居贱职⁵;柳下惠、东方朔⁶,达人也,安乎卑位⁷。吾岂敢短之哉!又仲尼兼爱,不羞执鞭⁸;子文无欲卿相,而三登令尹⁹。是乃君子思济物之意也¹⁰。所谓达能兼善而不渝,穷则自得而无闷¹¹。以此观之,故尧、舜之君世¹²,许由之岩栖¹³,子房之佐汉¹⁴,接舆之行歌¹⁵,其揆一也¹⁶。仰瞻数君,可谓能遂其志者也。故君子百行,殊涂而同致¹⁷,循性而动,各附所安。故有处朝廷而不出,入山林而不反之论¹⁸。且延陵高子臧之风¹⁹,长卿慕相如之节²⁰,志气所托,不可夺也。
【注释】
¹并介:偏于狷介。
²达人:通达的人。
³悔吝:悔恨与遗憾。《周易·系辞》曰:“悔吝者,忧虞之象也。”
⁴老子、庄周:道家学派的两个主要代表人物。
⁵贱职:指老子做过周朝的柱下史、守藏史,庄子做过宋国蒙县的漆园吏。
⁶柳下惠:即展禽,名获,字季。春秋时期鲁国的贤人。居柳下,卒谥号“惠”。东方朔:字曼倩,汉武帝时的名士。以诙谐机智著称。
⁷安乎卑位:指柳下惠做过鲁国的典狱官,东方朔当过汉武帝的郎官,但他们都不埋怨职位低下。
⁸“又仲尼”二句:《论语·述而》:“子曰:‘富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。’”不羞执鞭,不以执鞭为羞。执鞭,手拿皮鞭。指赶车之类非常低下的职位。
⁹“子文”二句:子文,春秋时期楚国有名的贤人。令尹,楚国官名。相当于宰相的职位。
¹⁰济物:拯济万物,即拯世救民之意。
¹¹“所谓”二句:《孟子·尽心》曰:“穷则独善其身,达则兼善天下。”兼善,即兼善天下。渝,变。
¹²君世:为君于世。君,作动词用,意为统治。
¹³许由:尧时的隐士。相传尧想把王位让给他,他认为这是耻辱的事,便去箕山隐居。岩栖:在岩穴中栖息,即隐居。
¹⁴子房:张良字子房。佐汉:辅助刘邦建立汉朝。
¹⁵接舆之行歌:接舆是楚国的隐士,他遇见孔子时,曾边行边歌劝孔子归隐。
¹⁶揆(kuí):法度,原则。
¹⁷殊涂而同致:《周易·系辞》:“天下同归而殊涂,一致而百虑。”涂,同“途”。
¹⁸“故有”二句:《韩诗外传》:“朝廷之士为禄,故入而不出;山林之士为名,故往而不反。”反,同“返”。
¹⁹延陵:古邑名。故址在今江苏常州。吴国公子季札居住在延陵,故以延陵指季札。子臧:曹国公子。因不愿接受曹国的君位而名盛一时。季札在他的影响下,也放弃了吴国的君位。
²⁰长卿:即司马相如,字长卿,西汉著名辞赋家。因钦慕蔺相如的为人,更名为司马相如。节:气节。
【译文】
我过去读书,得知有一种性格偏于耿介孤直的人,那时我认为或许没有这样的人,现在才相信真有其人。因为生性对某些事情不能忍受,确实不能勉强他去改变本性。现在空说共知有这样一种通达的人,这种人什么都能忍受,他外表上与世俗没有差异,而内心却没有失去正道,他可以与世俗随波逐流,而不产生忧虞之心。老子、庄周是我的老师,他们都亲自担任过卑下的职位;柳下惠、东方朔是通达的人,他们都安心处于低下的职位。我哪敢非议他们啊!又如孔子为了实现其博爱的理想,即使执鞭赶车也不感到羞愧;子文不想当宰相,却多次高登令尹的宝座。这是君子有拯世救民的心意。这些君子诚然像常言所说的那样,官位显达的时候能造福天下而始终不改变他的心志,穷愁潦倒的时候能悠然自得而不忧闷。由此看来,尧、舜之所以统治天下,许由之所以栖居岩穴,张良之所以辅助刘邦建立汉朝,接舆之所以边行边歌劝孔子归隐,他们的原则是一致的。仰望这几位君子,可以说他们都能够实现其各自的志向。所以君子虽有各种不同的行为,但他们都是通过不同的道路而走向同一个目标,他们都是遵循自己的本性而行动,各得其安。所以也就有居住朝廷而不出,进入山林而不返的议论。又如延陵季子赞赏子臧的高风,司马长卿钦慕蔺相如的气节,这种基于志向、气质而形成的寄托,是不能以强力改变的。
【原文】
吾每读尚子平、台孝威传¹,慨然慕之,想其为人。少加孤露²,母兄见骄,不涉经学³。性复疏懒,筋驽肉缓⁴,头面常一月、十五日不洗,不大闷痒,不能沐也。每常小便而忍不起,令胞中略转乃起耳⁵。又纵逸来久,情意傲散,简与礼相背,懒与慢相成,而为侪类见宽⁶,不攻其过。又读《庄》《老》,重增其放。故使荣进之心日颓⁷,任实之情转笃⁸。此由禽鹿少见驯育,则服从教制;长而见羁,则狂顾顿缨⁹,赴蹈汤火;虽饰以金镳¹⁰,飨以嘉肴¹¹,逾思长林而志在丰草也¹²。
【注释】
¹尚子平:尚长,字子平,东汉隐士。弃官隐居后,靠卖柴为生。台孝威:东汉隐士。不愿做官,隐居武安山,靠采药为生。二人《后汉书·逸民列传》皆有传。
²孤露:丧父称孤,没有荫庇称露。
³经学:指“五经”,即《诗》《书》《礼》《易》《春秋》。
⁴驽:劣马。这里引申为迟钝。缓:松弛。
⁵胞:指膀胱。
⁶侪(chái)类:同辈,朋辈。
⁷荣进:做官求荣。颓:减弱。
⁸转笃:变深,增强。
⁹顿缨:挣脱或挣断系绳。
¹⁰金镳(biāo):用黄金装饰的马嚼子。指极贵重的马嚼子。镳,马嚼子。
¹¹飨(xiǎng):通“享”。
¹²逾:更加。长林、丰草:高大茂密的树木、丰茂的草地。表达向往归隐之意。
【译文】
我每次读尚子平、台孝威的传记,总是非常赞叹地仰慕他们,想见他们做人的清高。加上我从小失去慈父无所荫庇,被母亲、兄长溺爱而骄纵狂放,所以从来就不沾经书的边。再说我本性又很疏懒,以致筋骨迟钝,肌肉松弛,经常一月或半月不洗头、不洗脸,不到非常闷痒,是不会洗澡的。每当小便的时候经常强忍不起,总要左右翻身使尿在膀胱中胀得忍不住了才起身小便。又因我骄纵放逸由来已久,性情孤傲散漫,简略与礼法互相背离,懒散与怠慢相辅相成,但却被同辈的亲朋所宽容,不指责我这些过失。我又爱读《老子》《庄子》,更助长了我放纵的本性。所以我当官求荣的进取心日益衰退,而放纵任性的情意愈益增强。这就像野鹿从小被人驯服教育,就会服从管教制约;如果野鹿长大了而被束缚,那就会疯狂四顾拼命挣断系绳,即使赴汤蹈火也在所不惜;就是给套上金子的马嚼子,用精美的饲料来喂养,它却愈加思念茂密的森林而向往丰美的草地。
【原文】
阮嗣宗口不论人过¹,吾每师之,而未能及。至性过人,与物无伤,唯饮酒过差耳。至为礼法之士所绳²,疾之如仇,幸赖大将军保持之耳³。吾不如嗣宗之贤⁴,而有慢弛之阙⁵;又不识人情,暗于机宜⁶;无万石之慎⁷,而有好尽之累。久与事接,疵衅日兴⁸,虽欲无患,其可得乎?又人伦有礼⁹,朝廷有法,自惟至熟¹⁰,有必不堪者七,甚不可者二:卧喜晚起,而当关呼之不置¹¹,一不堪也。抱琴行吟,弋钓草野¹²,而吏卒守之,不得妄动,二不堪也。危坐一时¹³,痺不得摇¹⁴,性复多虱¹⁵,把搔无已,而当裹以章服¹⁶,揖拜上官,三不堪也。素不便书,又不喜作书,而人间多事¹⁷,堆案盈机¹⁸,不相酬答,则犯教伤义,欲自勉强,则不能久,四不堪也。不喜吊丧,而人道以此为重¹⁹,己为未见恕者所怨,至欲见中伤者;虽瞿然自责²⁰,然性不可化,欲降心顺俗,则诡故不情²¹,亦终不能获无咎无誉²²,如此,五不堪也。不喜俗人,而当与之共事,或宾客盈坐,鸣声聒耳²³,嚣尘臭处²⁴,千变百伎²⁵,在人目前,六不堪也。心不耐烦,而官事鞅掌²⁶,机务缠其心²⁷,世故繁其虑,七不堪也。又每非汤、武而薄周、孔²⁸,在人间不止,此事会显,世教所不容,此甚不可一也。刚肠疾恶,轻肆直言,遇事便发,此甚不可二也。以促中小心之性²⁹,统此九患,不有外难,当有内病,宁可久处人间邪³⁰?又闻道士遗言,饵术黄精³¹,令人久寿,意甚信之。游山泽,观鱼鸟,心甚乐之。一行作吏,此事便废,安能舍其所乐,而从其所惧哉!
【注释】
¹阮嗣宗:阮籍,字嗣宗,“竹林七贤”之一,与嵇康齐名。他对司马昭也颇为不满,但为人谨慎,不露声色,并故作佯狂、沉湎酒色,以此表示自己无意过问政事。
²绳:绳墨,准则。这里作动词用,意为弹劾。
³幸赖大将军保持之耳:何曾向司马昭建议,阮籍任性放荡,坏礼伤教,应放逐到边远之地,以保持王道的纯洁。司马昭说,他素来病弱,应当宽恕。大将军,指司马昭。
⁴贤:《晋书》本传、《七贤帖》《文选集注》均引作“资”,当作“资”。李善注:“资,材量也。”
⁵阙(quē):缺。这里指缺点、过失。
⁶宜:《尔雅·释诂》:“宜,事也。”
⁷无万石之慎:西汉的石奋,以谨慎小心著称。他与四个儿子都当了俸禄二千石的官,故称“万石君”。详见《汉书·石奋传》。
⁸疵衅(xìn):嫌隙、事端。
⁹人伦:指君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友之间关系的准则。
¹⁰惟:指思考、思虑。
¹¹当关:守门的差役。置:放。引申为罢休。
¹²弋(yì):系有细丝绳的箭,是射鸟的器具。这里指射鸟。
¹³危坐:端坐。
¹⁴痺(bì):同“痹”,麻痹。
¹⁵性:指身体。
¹⁶章服:指官服、礼服。
¹⁷人间:指官场,与隐逸相对而言。
¹⁸案:桌。机:通“几”,与“案”同义。
¹⁹人道:指人情世俗的常规。
²⁰瞿(jù)然:惊惧、恐慌的样子。
²¹诡:违反,违背。故:指本性。
²²咎:过失。誉:荣誉。
²³聒(guō)耳:噪耳。
²⁴嚣:指声音嘈杂。尘:指尘埃飞扬。
²⁵伎:伎俩。
²⁶鞅掌:指事务繁忙。
²⁷机务:政事要务、官府要事。
²⁸非汤、武而薄周、孔:汤,商代的开国君王,以武力推翻夏王朝。武,周代的开国君王,以武力推翻商王朝。周,指周公,周武王的弟弟,他全力支持周武王的行动,武王死后,又全力辅佐年幼的成王。孔,指孔子,他赞扬汤、武革命。因而非难汤、武,鄙薄周、孔,便有借古讽今之意,显露了嵇康对大将军司马昭企图篡夺魏政权的不满。
²⁹促中:狭隘的心胸。与“小心”义同。
³⁰邪(yé):语气助词,表疑问。
³¹饵:服食。术(zhú)、黄精:皆为药名。
【译文】
阮嗣宗从不议论别人的过失,我常想学习他的这种长处,但始终不能学到。他天性淳厚超过常人,待人接物没有伤害之心,只是有贪酒的缺点罢了。但竟致被维护礼法的人所指控,痛恨嗣宗就像痛恨仇敌一样,幸亏依靠大将军把他保护了下来。我的资质不如嗣宗,而有怠慢懒散的缺点;又不懂得人情世故,不明了随机应变;没有石奋的谨慎,却有尽情直言的累赘。这样长久地接触人事,引起别人怨恨的就会日益增多,虽然想要不遭受危害,难道能够得到幸免吗?再说人伦自有礼制,朝廷自有法纪,因此我深思熟虑地想过当官后的处境,有七个方面是决不能忍受的,有两点是绝对不行的:我睡觉喜欢晚起,但守门的差役要不停地喊我起来,这是不能忍受的第一个方面。我爱抱琴弹奏漫步吟诗,又爱在草地野外射鸟钓鱼,但跟班的吏卒要守着我,使我不能随意行动,这是不能忍受的第二个方面。当官的要长时间端端正正地坐着,腿脚麻木了也不能随便摇动,再加上我身上的虱子又多,要不停地搔痒,但却必须套起官服,向上级长官作揖迎拜,这是不能忍受的第三个方面。我素来不习惯写应酬书信,也不喜爱写应酬书信,但官场事多,公文书信推满案上,不互相应酬,就触犯礼教有伤礼义,想勉强自己去做,则又不能持久,这是不能忍受的第四个方面。我不喜欢吊丧,但世俗人情对此却很看重,这方面我已经被不肯宽容我的人所怨恨了,甚至还有对我恶意中伤的;我虽然也曾惊恐不安并责备自己,然而本性难移,想抑制本性去顺从世俗,但违背本性又不符合我的意愿,而且也终究不能获得这样的处境,既没有过失也没有荣誉,像这样的情况,是我不能忍受的第五个方面。我不喜欢庸俗的人,但又必须与他们一起同事,或者宾客满座,闹声刺耳,在这种声音嘈杂、尘埃飞扬、臭气冲天的场所,千奇百怪的花招伎俩,都呈现在眼前,这是不能忍受的第六个方面。我的个性是很不耐烦的,但当官的事务纷繁忙乱,政事要务使人心事重重难以解脱,世俗人情的应酬又令人心烦意乱,这是不能忍受的第七个方面。我又常常非难商汤和周武王,轻视周公和孔子,在官场还不停止这种议论,就会显扬出去,必为当今的礼教所不容,这是绝对不行的第一点。我秉性刚直疾恶如仇,轻率放肆直言不讳,这种脾气遇到事情便要发作,这是绝对不行的第二点。以我心胸狭窄的性格,再加上这九个祸患,即使没有外来的灾难,也必然会有内在的隐患,这叫我怎样长久地生活在官场中呢?我又听说道士的遗教,服食术与黄精,可以使人延年益寿,我很相信这种说法。漫游山水,观赏鱼鸟,是我非常乐意的事。一旦当官,这些赏心悦意的事便都废弃了,我怎么能放弃自己所爱好的事情,而去做那些自己所畏惧的事情呢!
【原文】
夫人之相知,贵识其天性,因而济之¹。禹不逼伯成子高²,全其节也;仲尼不假盖于子夏,护其短也³;近诸葛孔明不逼元直以入蜀⁴,华子鱼不强幼安以卿相⁵。此可谓能相终始,真相知者也。足下见直木必不可以为轮,曲者不可以为桷⁶,盖不欲以枉其天才⁷,令得其所也。故四民有业⁸,各以得志为乐,唯达者为能通之,此足下度内耳⁹。不可自见好章甫,强越人以文冕也¹⁰;己嗜臭腐,养鸳雏以死鼠也¹¹。吾顷学养生之术,方外荣华¹²,去滋味,游心于寂寞¹³,以无为为贵¹⁴。纵无九患,尚不顾足下所好者。又有心闷疾,顷转增笃,私意自试¹⁵,不能堪其所不乐。自卜已审¹⁶,若道尽涂穷则已耳,足下无事冤之,令转于沟壑也¹⁷。
【注释】
¹济:成全。
²禹:因助舜治水成功,受舜禅让而继帝位,为夏代开国的君王。伯成子高:禹时归隐的贤人。
³“仲尼”二句:《孔子家语·致思》:孔子准备外出,正碰上下雨,某弟子建议向子夏借伞盖,孔子说:子夏为人小气。我听说与人交往,要器重他的长处,回避他的短处,这样才能长久地交往。因此孔子决定不向子夏借伞盖。假,借。盖,避雨的用具,指车篷或雨伞。子夏:孔子的门生之一。
⁴诸葛孔明不逼元直以入蜀:元直,即徐庶,三国时期有名的谋士。他本与诸葛亮跟从刘备,因其母被曹操所俘,不得已投奔曹操,诸葛亮不勉强他投靠刘备。蜀,蜀国。当时刘备尚未进蜀,所以实际是指刘备。
⁵华子鱼不强幼安以卿相:华子鱼,华歆,字子鱼。魏文帝时任宰相,曾推荐管宁(字幼安)做官,管宁坚辞不受,全家渡海而去,华歆也不强加劝阻。详见《三国志·魏书·管宁传》。
⁶桷(jué):方形的椽子。
⁷枉:曲。才:通“材”。
⁸四民:指士、农、工、商。
⁹度内:识度以内的事。
¹⁰“不可”二句:语出《庄子·逍遥游》:“宋人资章甫适诸越,越人断发文身,无所用之。”章甫,殷冠名。越人,指浙江、福建一带古时的土著居民。文冕,有花纹的礼帽,义同“章甫”。
¹¹“己嗜”二句:语出《庄子·秋水》:“夫鹓发于南海而飞于北海,非梧桐不止,非练实(竹子的果实)不食,非醴泉不饮。于是鸱(猫头鹰)得腐鼠,鹓过之,仰而视之曰:‘嚇!’”嵇康之文,以“己”喻山涛,以“死鼠”喻官职,以“鹓”自喻。鸳雏,《庄子·秋水》作“鹓”,类似凤凰的鸟。
¹²方:正。外:指疏远。
¹³寂寞:指清静恬淡的境界。
¹⁴无为:道家学说中的一个重要概念,主旨是指效法自然,反对人为。
¹⁵试:指设想、盘算。
¹⁶卜:考虑。审:明确,清楚。
¹⁷转于沟壑:指死亡。
【译文】
人们互相了解,贵在认识彼此的天性,因而成全对方。禹不逼迫伯成子高从政,是为了成全他的节操;孔子不向子夏借用伞盖,是为了掩护他的短处;诸葛亮不强逼徐庶归入刘备一方,华歆不勉强管宁当宰相。这些人可以说是能相处始终,是真正的相知。您知道直木是一定不能做车轮,曲木一定不能当椽子的,这是因为人们不想委屈这些天生的材料,而使它们各得其所。所以士、农、工、商各有自己的职业,他们都各以达到自己的志愿为乐事,这个道理只有知识通达的人才能懂得,这是您识度之内能明白的事。不能像那个愚蠢的宋国商人一样,因为自己爱好殷代的礼帽,就把有花纹的礼帽强制性地推销给越人;也不能像那只猫头鹰,因为自己爱好腐烂发臭的食物,就拿死鼠去喂养鹓。我不久以前学了养生之术,正在看轻荣华,摒弃美味,心意已进入了清静恬淡的境界,以顺从自然无所作为为贵。即使没有当官的九个祸患,我尚且不屑一顾您所爱好的爵禄。我又有心闷的毛病,现在更加严重,自己私下想想,决不能忍受这些自己所不乐意的事。我自己已经想明白了,如果穷途末路,那么也就算了,可是您平白无故地要委屈我当官,就是叫我走向死路。
【原文】
吾新失母兄之欢¹,意常凄切。女年十三,男年八岁,未及成人,况复多病,顾此悢悢²,如何可言!今但愿守陋巷,教养子孙;时与亲旧叙阔³,陈说平生;浊酒一杯,弹琴一曲,志愿毕矣。足下若嬲之不置⁴,不过欲为官得人,以益时用耳⁵。足下旧知吾潦倒粗疏,不切事情,自惟亦皆不如今日之贤能也。若以俗人皆喜荣华,独能离之,以此为快,此最近之,可得言耳。然使长才广度⁶,无所不淹⁷,而能不营⁸,乃可贵耳。若吾多病困,欲离事自全,以保余年,此真所乏耳⁹,岂可见黄门而称贞哉¹⁰!若趣欲共登王涂¹¹,期于相致,时为欢益,一旦迫之,必发其狂疾。自非重怨,不至于此也。
【注释】
¹失……欢:死的委婉表达方式。
²悢悢(liàng):悲怆的样子。
³叙阔:叙说离别之情。阔,离别。
⁴嬲(niǎo):纠缠。置:止,罢休。
⁵时用:世用。
⁶长才:高才。广度:大度。指胸襟开阔。
⁷淹:水浸。引申为贯通、通达。
⁸营:经营。这里指谋求当官。
⁹乏:缺乏,欠缺。
¹⁰岂可见黄门而称贞哉:太监不淫乱,并非出于贞洁,而是失去了生育条件。这是嵇康比喻自己不当官并非出于洁身自好,而是缺乏当官的才能气度。黄门,指宦官、太监。东汉时,黄门令皆由宦官充任,故称。
¹¹趣:同“促”。
【译文】
我刚死了母亲和兄长,内心常常感到凄凉悲切。女孩十三岁,男孩八岁,都没有成人,况且又多病,顾及这些情况心头悲怆欲绝,满腔愁怀不知从何说起!如今只愿穷守陋巷,教养子孙;时时与亲朋故旧叙谈阔别之情,陈说平生的经历;劣酒一杯,弹琴一曲,就满足我的志愿了。您如果老是纠缠我不放,那也不过是想替官方争得人才,对时世有所补益罢了。但您素来知道我是一个潦倒不堪、粗浅疏漫的人,不切合事理世情,我自己也认为我各方面都不如今天在朝的贤士能人。如果认为世俗的人都喜爱荣华富贵,而我独能摒弃荣华富贵,并且以此为快意的事,这话最接近我的本意,我认可这种说法。但假使那本是一个才能出众,气度博大、无所不通的人,而能不谋求仕途,那才是真正的可贵。至于像我这样多病多累的人,只是想躲避政事顾全自己,以此保全今后残余的岁月,这是真正缺乏当官的才能气度,怎么能见到太监而称颂他们的贞洁呢!如果您急于要我共同登上仕途,希望把我招去,时时与您相见而得到欢乐与补益,那么只要您一旦来逼迫我,我就一定会发疯的。如果不是有深仇大怨,想来是不至于这样做的。
【原文】
野人有快炙背而美芹子者¹,欲献之至尊²,虽有区区之意,亦已疏矣³。愿足下勿似之。其意如此,既以解足下,并以为别。嵇康白。
【注释】
¹野人有快炙(zhì)背而美芹子者:《列子·杨朱》载,宋国有个农夫,春天在田野耕种,太阳晒在背上感到很暖和,回家对他的妻子说:“太阳晒在背上很暖和,没有哪一个知道这个事,我准备把这种取暖的方法献给君王,一定会得到重赏。”他的妻子回答说:“过去有个爱吃芹菜的人,对乡里的豪绅夸赞芹菜的美味,结果乡绅一吃,又苦又涩,众人就讥笑这个推荐芹菜的人。”野人,田野之人,即农夫。炙,烤。芹子,芹菜。
²至尊:指天子或君王。
³疏:远。
【译文】
有个农夫感到太阳晒背很舒服,又觉得芹菜很好吃,想把这两个发现贡献给天子,他虽然是出于一片诚意,但也太不着边际了。希望您不要像那个农夫一样。我的意思就是这样,我写这封信,即是用来向您解释的,又是用来向您表示绝交的。嵇康禀白。