与嵇茂齐书一首
【题解】
李善曰:“《嵇绍集》曰:‘赵景真与从兄茂齐书,时人误谓吕仲悌与先君书,故具列本末:赵至……州辟辽东从事;从兄太子舍人蕃,字茂齐,与至同年相亲。至始诣(往)辽东时,作此书与茂齐。’干宝《晋纪》,以为吕安与嵇康书。二说不同,故题云‘景真’,而书曰‘安’。”按,嵇绍为嵇康之子,《嵇绍集》所言为实。本文是赵景真写给嵇康兄子嵇茂齐的一封书信。该信主要叙写了始往辽东行路的艰难与投告异乡的畏惧心情,同时也抒发了自己的雄心壮志,并感慨自己的忧愤与壮志很难得到茂齐的理解,最后以深切的相思之情作结。该书情真意切,辞意畅达,笔锋凌厉,个性鲜明,颇得嵇康的赞赏,是当时一篇很有影响的书信佳作。
【原文】
安白:昔李叟入秦,及关而叹¹;梁生适越,登岳长谣²。夫以嘉遁之举³,犹怀恋恨,况乎不得已者哉!
【注释】
¹“昔李叟”二句:《史记·老子韩非列传》:“老子……居周久之,见周之衰,乃遂去。至关……言道德之意五千余言而去,莫知其所终。”《列子·黄帝》曰:“杨朱南之沛,老聃西游于秦,邀于郊,至梁而过(拜访)老子。老子中道仰天叹曰:‘始以汝为可教,今不可教也。’……杨朱曰:‘请闻其过。’老子曰:‘而睢睢(仰视貌)而盱盱(直视貌),而谁与居。’”按,作者取《史记》与《列子》之载合而成之,意谓周朝已衰落,中原不可居,然西入函谷关、“睢睢与盱盱”(喻有志与正直之士),也难于被世人所理解、接受。老子为杨朱叹息,亦有自叹之意。李叟,即老子、老聃。老子又称李耳,故称李叟。叟,老人。
²“梁生”二句:《后汉书·梁鸿传》曰:“梁鸿、字伯鸾,扶风平陵人也……东出关,过京师,作《五噫》之歌曰:‘涉彼北邙兮,噫!顾览帝京兮,噫!宫室崔嵬兮,噫!人之劬劳兮,噫!辽辽未央兮,噫!’肃宗闻而非之,求鸿不得。乃易姓……与妻子居齐、鲁之间。”《列女传·梁鸿之妻》:梁鸿与其妻“后复相将至会稽(会稽为越地),赁舂为事”。按,作者以《后汉书》与《列女传》所载合而用之,意谓梁鸿处于汉之乱世,知中原不可居留,故去越隐居之前,登岳(北邙山)长歌。对以上四句,李善认为:“然老子之叹,不为入秦;梁鸿长谣,不由适越。且复以至郊为及关,升邙为登岳,盖取意而略文也。”亦可资参考。但李善未涉及有关《史记》与《列女传》的材料,故理解也尚有欠周之处。
³嘉遁:指隐逸。
【译文】
吕安禀白:从前老子将入秦国,至函谷关而叹息;梁鸿将往越地,登北邙山而长歌。以老子、梁鸿隐逸的举动,尚且怀有依恋恨别的情意,更何况因不得已而漂泊异乡的人呢!
【原文】
惟别之后,离群独游,背荣宴,辞伦好¹,经迥路²,涉沙漠。鸣鸡戒旦³,则飘尔晨征⁴;日薄西山⁵,则马首靡托⁶。寻历曲阻,则沉思纡结⁷;乘高远眺,则山川悠隔。或乃回飙狂厉⁸,白日寝光⁹,踦交错¹⁰,陵隰相望¹¹;徘徊九皋之内¹²,慷慨重阜之巅¹³;进无所依,退无所据;涉泽求蹊¹⁴,披榛觅路¹⁵,啸咏沟渠¹⁶,良不可度¹⁷。斯亦行路之艰难,然非吾心之所惧也。
【注释】
¹伦:辈。指同辈。
²迥(jiǒng):远。
³戒:告。陈琳《武军赋》曰:“启明(星名)戒旦,长庚(星名)告昏。”“戒”“告”对举,足证“戒”即为“告”。
⁴尔:犹然。
⁵日薄西山:扬雄《反离骚》曰:“临汨罗而自陨兮,恐日薄于西山。”薄,迫,近。
⁶马首靡托:《春秋左传·襄公十四年》:“鸡鸣而驾,塞井夷灶,唯余马首是瞻。”杜预注:“言进退从己。”后用作服从指挥或乐于追随之意。作者用此典,是指没有追随的目标,无所寄托。
⁷纡结:郁积不畅。
⁸飙(biāo):暴风。曹植《杂诗》:“何意回飙举,吹我入云中。”厉:猛烈。
⁹寝光:犹暗淡无光。寝,湮没不彰,隐蔽。
¹⁰踦(qī qū):同“崎岖”,地势或道路高低不平。
¹¹隰(xí):低下的湿地。
¹²九皋(gāo):《诗经·小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。”毛传:“皋,泽也。”郑笺:“皋,泽中水溢出所为坎,自外数至九,喻深远也。”
¹³阜(fù):土山。
¹⁴蹊:山路。
¹⁵榛(zhēn):树丛。
¹⁶啸咏:犹啸歌。这里指悲歌。
¹⁷良:诚。
【译文】
分别之后,离群独游,离开盛宴,告别同好,经历悠远之路,跋涉沙漠之中。鸣鸡告旦,就飘然清晨出征;日迫西山,就惶然无所依从。连续经历曲折险阻,则思想沉重而郁结;登上高山放眼远眺,则山川悠悠而远隔。时或回旋的暴风猛烈狂吹,明亮的太阳暗淡无光;崎岖的山路纵横交错,所见到的只是山陵与低湿之地;或在广阔的泽地之内徘徊,或在重叠的土山之顶感慨;进,没有凭倚;退,没有投靠;徒步渡泽寻找山路,劈开树丛寻觅道路,悲啸咏叹那开阔的沟渠,确实不能渡过。这也就是所谓行路的艰难,但并不是我内心所畏惧的。
【原文】
至若兰茝倾顿,桂林移植,根萌未树,牙浅弦急,常恐风波潜骇,危机密发¹。斯所以怵惕于长衢²,按辔而叹息也³。又北土之性,难以托根,投人夜光,鲜不按剑⁴。今将植橘柚于玄朔⁵,蒂华藕于修陵⁶,表龙章于裸壤⁷,奏《韶舞》于聋俗⁸,固难以取贵矣。夫物不我贵,则莫之与;莫之与,则伤之者至矣⁹。
【注释】
¹“至若”几句:李善注:“喻身之危也。根萌未树,故恐风波潜骇;牙浅弦急,故惧危机密发也。”按,兰茝倾顿,喻己被摧残打击;桂林移植,喻己为避免摧残而迁徙辽东;根萌未树,喻己初到辽东根基未立;牙浅弦急,喻敌对势力如弦上之箭瞄准自己;风波潜骇,危机密发,喻自己常恐遭受敌对势力的偷袭与暗算。茝(chǎi),一种香草。桂,芳香之树。树,立。牙浅,指牙浅露之时,即指牙钩住弓弦之时。牙,弩机的关键部件之一,可钩住弓弦,牙缩下,钩住的弦就劲弹而出。
²怵(chù)惕:戒惧。长衢(qú):长道,长路。衢,四通八达的道路。
³按辔:乘马时控制缰绳缓行。
⁴“投人”二句:指投人以夜光的宝璧,却很少不碰到对方手持剑把相对待。借喻自己以善意待人,而对方却往往恶意相报。邹阳《狱中上书自明》:“夜光之璧,以暗投人于道。众莫不按剑相眄者。”鲜,少。
⁵植橘柚于玄朔:曹植《橘赋》曰:“背江洲之气暖,处玄朔之肃清。”玄朔,北方。玄,黑色,北方之色。按,橘柚为南方的植物,寒冷的北方不可能生存。
⁶蒂:蒂结。华:同“花”。《淮南子·说山训》曰:“譬若树荷山上,而畜火井中。”可知这里指荷花。修陵:修长的山陵。按,种植水生植物荷花与藕在修陵之上,也不能生存。
⁷表龙章于裸壤:李善注:“龙,衮龙之服也。章,章甫之冠也。裸壤,文身也。《庄子》曰:‘宋人资章甫适诸越,越人断发文身,无所用之。’”意指到裸体文身之地销售绣龙的衣服、精美的帽子,是无的放矢,不可能为对方所看重。
⁸《韶舞》:虞舜的乐舞,为上古之乐,以美盛高雅著称。聋俗:一般的俗人不能接受上古的《韶舞》之乐,实际上与聋人无异。《庄子·逍遥游》肩吾曰:“瞽者无以与乎文章之观,聋者无以与乎钟鼓之声。”
⁹“夫物”几句:《周易·系辞》曰:“无交而求,则民不与也;莫之与,则伤之者至矣。”意谓对方不贵重我,就不能同对方交往;不能同对方交往,那么想伤害我的人就来临了。
【译文】
至于我背离故土漂泊异乡,一如芳草兰茝被倾折委顿,桂树之林被迁移种植;好比根苗的萌芽尚未生出,常恐风波暗暗地惊骇摧残;又好比弩弓浅显而弓弦紧急,常恐危机暗发为冷箭所中。这就是我在四通八达的长道上为之戒惧,骑马缓行为之叹息的原因。再说北方的土质,难以寄托根苗,即使投之以夜光的宝璧,也很少有不按剑相待的。而今将迁移南方生长的橘、柚到北土种植,把水生的荷花与莲藕种植在高山之上,把绣龙的衣服与精美的礼帽拿到裸体文身的地方去推销,把虞舜的《韶舞》演奏给不懂音乐的俗人去听,必然很难为对方所看重了。对方不看重我,就不能同对方交往相处;不能同对方交往相处,那么想伤害我的人就会来临了。
【原文】
飘飖远游之士,托身无人之乡。总辔遐路¹,则有前言之艰²;悬鞍陋宇³,则有后虑之戒⁴。朝霞启晖,则身疲于遄征⁵;太阳戢曜⁶,则情劬于夕惕⁷。肆目平隰,则辽廓而无睹;极听修原⁸,则淹寂而无闻⁹。吁其悲矣¹⁰,心伤悴矣¹¹!然后乃知步骤之士¹²,不足为贵也。
【注释】
¹总辔(pèi):犹按辔。
²前言之艰:指前面所言行路的艰难。
³悬鞍陋宇:指悬挂马鞍定居陋室。
⁴后虑之戒:李善注:“谓北土之性,难以托根以下也。”
⁵遄(chuán)征:速征。指长途奔跑。
⁶戢(jí)曜:收敛光芒。
⁷劬(qú):劳苦。夕惕:晚上戒惧。《周易·乾》:“君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。”
⁸修原:高原。
⁹淹寂:沉寂。
¹⁰吁(xū):叹声。
¹¹悴(cuì):忧。
¹²步骤之士:刘良注:“谓驱驰行役之人也。”
【译文】
飘荡远游的士人,托身在无人理解的异乡。骑马缓行长途远征,则有前面所说的行路之艰难;悬挂马鞍定居陋室,则有后面所忧虑的移居恐惧。每当朝霞开启朝阳的光辉,身体则因长途奔跑而疲困;每当太阳收敛最后的余光,心情则因晚上的戒惧而劳苦。在低平的湿地上极目远眺,则一片辽廓而无所见;在广阔的高原上尽心静听,则一片沉寂而无所闻。啊!何等的可悲,令人心情感伤、忧愁!然后才知道驱驰行役的人,不值得被人尊重。
【原文】
若乃顾影中原,愤气云踊¹;哀物悼世,激情风烈²;龙睇大野³,虎啸六合⁴;猛气纷纭,雄心四据⁵;思蹑云梯⁶,横奋八极⁷;披艰扫秽,荡海夷岳⁸;蹴昆仑使西倒⁹,蹋太山令东覆¹⁰;平涤九区¹¹,恢维宇宙¹²。斯亦吾之鄙愿也。时不我与,垂翼远逝¹³,锋钜靡加¹⁴,翅翮摧屈¹⁵。自非知命,谁能不愤悒者哉¹⁶!
【注释】
¹云踊:犹云涌。
²风烈:即烈风。指大风猛起。《论语·乡党》:“迅雷风烈必变。”
³睇(dì):流盼。
⁴六合:指天地四方。
⁵四据:即据四,盘踞四方。
⁶蹑云梯:登上青云之梯。
⁷八极:八方极远的地方。
⁸荡海夷岳:震荡四海,夷平五岳。田邑《报冯衍书》曰:“欲摇太山而荡北海。”
⁹蹴(cù):踏,踢。
¹⁰蹋(tà):同“踏”。
¹¹涤:扫除。九区:犹九州。
¹²恢维:扩大联结。
¹³垂翼:下垂其翅。《周易·明夷》:“明夷于飞,垂其翼。”
¹⁴钜(jù):钩子。
¹⁵翮(hé):羽毛茎下端中空部分。这里指羽毛。
¹⁶悒(yì):忧郁,郁闷。
【译文】
至于回顾往日在中原的情景,激愤之情如云涌起,为哀悼世事而感慨,激昂之情如狂风猛起;好比苍龙顾盼广阔的原野,猛虎长啸天地四方;猛气旺盛横溢,雄心盘踞四方;心欲追随上登青云的天梯,奋发横行八方边远之地;劈开艰难险阻,扫荡污垢混浊;脚踢昆仑使之向西倾倒,足踏泰山令其向东倾覆;扫荡平定九州,宏大联结宇宙。这也就是我的鄙愿。无奈时运不给我机遇,只能低垂翅膀远飞,由于孤独无力,即使箭锋利钩不施加己身,翅膀羽毛也必将摧残屈折。自非认知天命,谁能不愤郁呢!
【原文】
吾子植根芳苑,擢秀清流,布叶华崖,飞藻云肆¹;俯据潜龙之渊,仰荫栖凤之林²;荣曜眩其前,艳色饵其后³,良俦交其左⁴,声名驰其右;翱翔伦党之间⁵,弄姿帷房之里⁶;从容顾眄⁷,绰有余裕⁸,俯仰吟啸,自以为得志矣,岂能与吾同大丈夫之忧乐者哉!
【注释】
¹藻:文采。云肆:云端。肆,极,尽。
²“俯据”二句:比喻茂齐所处地位优越。
³饵(ěr):引鱼上钩的食物。这里引申为引诱、吸引。其前、其后:为互文。
⁴俦(chóu):伴侣,同辈。其左:与下“其右”,亦为互文。
⁵伦党:犹朋辈。
⁶帷房:内室。
⁷顾眄:回视。
⁸绰有余裕:语出《孟子·公孙丑》:“绰绰然有余裕哉。”形容态度从容,不慌不忙的样子。这里兼有悠闲自在之意。绰、裕都是宽、余的意思。
【译文】
您好比植根在芳香的园林之中,挺秀在清流之上,绿叶布满华丽的岩崖,飞扬的文采直上云端;下有潜龙深渊的据靠,上有栖凤树林的庇荫;前后有炫目的荣耀、诱人的艳色;左右有交往的良朋、飞驰的名声;您在朋辈之间翱翔自如,在内室之里摆弄姿态;从容回视,宽裕悠闲,俯吟仰啸,自以为得志,怎能与我共同感受大丈夫的忧伤与快乐呢!
【原文】
去矣嵇生,永离隔矣;茕茕飘寄¹,临沙漠矣;悠悠三千,路难涉矣。携手之期,邈无日矣;思心弥结²,谁云释矣³!无金玉尔音,而有遐心⁴。身虽胡越⁵,意存断金⁶。各敬尔仪⁷,敦履璞沉⁸,繁华流荡,君子弗钦⁹。临书悢然,知复何云¹⁰!
【注释】
¹茕茕(qióng):孤独无依貌。
²弥(mí):更加。
³云:语助词,无义。释:消融,消除。
⁴“无金玉”二句:《诗经·小雅·白驹》:“毋金玉尔音,而有遐心。”指别后不要像吝惜金玉那样珍惜音讯,而有疏远的心意。
⁵身虽胡越:胡人居北方,越人居南方,借喻离别之远。
⁶意存断金:《周易·系辞》:“二人同心,其利断金。”后因以“断金”作为“同心”的代词。
⁷各敬尔仪:《诗经·小雅·小宛》:“各敬尔仪,天命不又。”各位敬慎你们的威仪。仪,威仪。泛指容貌举止。这里是借引《诗经》的原文,告诫嵇茂齐要敬慎自己的容貌举止。
⁸敦履(lǚ):敦厚踏实。履,踩踏,实行。这里引申为踏实。璞沉:质朴深沉。璞,未雕琢的玉。喻指人品真纯质朴。
⁹钦:敬重,钦佩。
¹⁰“临书”二句:诸葛亮《出师表》:“今当远者,临表涕零,不知所言。”悢然,惆怅貌。
【译文】
去了嵇生,这是永远的离别;我孤独无依飘寄旅途,且将面临沙漠;三千里的路程悠悠漫长,路途难于跋涉。携手同游的约期,已渺茫无日;思念之心更加郁结,又有谁能消除!希望您不要像看重金玉那样地吝惜音讯,而有疏远我的心意。我们各自的身居之地相隔虽像胡、越那样的遥远,但我们的心意是连结在一起的。希望您的仪表举止多加敬慎,要敦厚踏实质朴深沉,繁华流荡的生活作风,君子是不会敬重的。写信时深感惆怅,不知道再说些什么了!