为幽州牧与彭宠书一首
【题解】
彭宠,字伯通,淮阳王(刘玄)更始时为渔阳太守,后归光武,封建忠侯,赐号大将军。他对朝廷及朱浮皆有积怨,因此,当得知朱浮密奏他“遣吏迎妻而不迎其母,又受货贿,杀害友人,多聚兵谷,意计难量”(《后汉书·朱浮传》)时,便举兵反叛。于是,朱浮写了这封信斥责他。
这封信从大道理说起。“智者顺时而谋,愚者逆理而动”,十二个字概括全篇是非。无论是说朱浮与他无利害冲突,还是说朝廷对他恩厚情亲;也无论是剖析他自恃功高之可笑,还是指出他自比六国之愚妄,皆是围绕这十二个字做文章,意在说明他反叛之逆理与不自量。信的结尾更动之以情,告诫他切不可干出亲痛仇快的事情来。全信有斥责,也有劝诫,层层说理,义正词严,言简意深,气势逼人。从彭宠“得书愈怒,攻浮转急”(《后汉书·朱浮传》)来看,朱浮的这封信还是颇有分量的。
胡克家《文选考异》指出:“此书当在前。”详见前说。
【原文】
盖闻智者顺时而谋,愚者逆理而动。常窃悲京城太叔,以不知足而无贤辅,卒自弃于郑也¹。
【注释】
¹“常窃”几句:据《春秋左传·隐公元年》记载,郑武公的妻子武姜生了两个儿子:郑庄公和共叔段。武姜很想让宠爱的儿子共叔段继承君位,武公不答应。后来庄公继承君位,武姜又要求庄公把制(今河南汜水)封给共叔段,庄公认为不妥也未答应,武姜就“请京(今河南荥阳),使居之”,谓之“京城太叔”。过了不久,太叔命郑国西边、北边的领地,暗中受他管辖。接着,又把它们划入自己的领地,直到廪延(今河南延津北)一带。并进一步修筑城池,屯聚粮草,制造武器,准备步兵战车,打算以武姜为内应,偷袭首都。这事为庄公知道了,派公子吕帅兵伐京,京城的人也反对太叔段,太叔段被迫逃进鄢城。庄公的军队紧追到鄢城,他只得逃亡到共地去。这几句所说即指此。
【译文】
听说聪明的人计谋时总是要顺应时势,愚蠢的人一举一动往往违背常理。我常私下悲叹京城太叔,因为不知足而且身边没有贤才辅佐,最终自弃于郑国。
【原文】
伯通以名字典郡¹,有佐命之功²,临民亲职,爱惜仓库³;而浮秉征伐之任,欲权时救急⁴。二者皆为国耳。即疑浮相谮⁵,何不诣阙自陈⁶,而为灭族之计乎⁷?朝廷之于伯通,恩亦厚矣!委以大郡,任以威武⁸,事有柱石之寄,情同子孙之亲。匹夫媵母尚能致命一餐⁹,岂有身带三绶¹⁰,职典大邦,而不顾恩义,生心外叛者乎?伯通与吏民语,何以为颜?行步拜起,何以为容?坐卧念之,何以为心?引镜窥景¹¹,何以施眉目?举厝建功¹²,何以为人?惜乎!弃休令之嘉名¹³,造枭鸱之逆谋¹⁴;捐传叶之庆祚¹⁵,招破败之重灾;高论尧舜之道,不忍桀纣之性。生为世笑,死为愚鬼,不亦哀乎?
【注释】
¹名字:李善注:“谓声誉远闻也。”典郡:主管一郡的政务。此指郡守。
²有佐命之功:指光武镇慰河北时至蓟,彭宠遣吴汉等发步骑三千人归光武;及围邯郸时,“宠转粮食,前后不绝”。事见《后汉书·彭宠传》。
³爱惜仓库:当时朱浮为供养幕府中所纳宾客的妻子儿女,决定“多发诸郡仓谷”,而渔阳太守彭宠“不从其令”,所以这里说“爱惜仓库”。仓库,此指仓库中储积的粮食。
⁴欲权时救急:李善注:“言朱浮所以招致宾客者,此亦权时救急也。”权时,衡量时势。
⁵谮(zèn):诬陷,进谗言。
⁶阙:皇帝所居处。
⁷灭族之计:指反叛朝廷的大罪。
⁸任以威武:《后汉书》李贤注:“光武赐宠号大将军,故云‘任以威武’也。”
⁹匹夫媵母尚能致命一餐:据《春秋左传·宣公二年》记载,晋国大臣赵盾在首阳山打猎,见灵辄饿倒在地上,一问才知他三天没吃饭了。于是赵盾请他吃饭。他却吃一半而留下一半,说:“我在外求差事已三年了,不知母亲在家怎样。现在离家乡近了,我要把这一半带回去给她吃。”赵盾就叫他尽管吃,另给他备有饭和肉让他带给母亲吃。后来灵辄为晋灵公的武士,在灵公伏甲将杀赵盾的时候,他却“倒戟以御公徒”,使赵盾脱险。这一句即本于此。媵(yìng)母,指普通妇女。媵,谓庶贱。
¹⁰三绶:李善注:“三绶者,古人兼官者,一官一绶也。”彭宠为渔阳太守、建忠侯、大将军,故云三绶。绶,系印纽的丝带。
¹¹景(yǐng):“影”的古字。
¹²厝(cuò):通“措”,放置,安排。
¹³休令:美善。
¹⁴枭鸱(chī):《后汉书》李贤注:“枭鸱,即鸱枭也,其子适大,还食其母。”故称不孝鸟。此喻奸邪。
¹⁵祚(zuò):福。
【译文】
伯通你因声誉远闻而为郡守,有辅佐国君的功劳,统治百姓,忠于职守,十分爱惜储粮;而我身负征伐的重任,招致宾客也是想权衡时势以救急难。二者都是在为国家着想。如果怀疑我诬陷你,为什么不直接到皇帝面前去陈诉,却要干出灭族的事来?朝廷对于你伯通,恩宠也算够厚重了啊!委任你为大郡的太守,封赐你为威武的大将军,政事上把你视同柱石,寄予厚望,感情上有如皇室子孙那样亲近。匹夫媵母这样的普通人,尚能因一餐之恩而为其效死命,岂有身受朝廷数任,执掌着大郡的权力,却忘恩负义,生外心反叛朝廷的?当你同下级官吏和老百姓谈起这事,以何脸面?散步或者参拜,以何容颜?坐卧之际想起这事,凭什么能够心安?用镜子照照自己的身影,眉目何置?行动贪功争利,又怎样为人?可惜啊!抛开美善的好名声,走向奸邪的反叛道路;抛弃传世的幸福,引来身败名裂的重大灾难;口里高谈尧舜之道,却不能控制桀纣的残暴之性。活着的时候为世人所讥笑,死后也是一个愚鬼。这不是很可悲哀的吗?
【原文】
伯通与耿侠游¹,俱起佐命,同被国恩。侠游谦让,屡有降挹之言²;而伯通自伐³,以为功高天下。往时辽东有豕⁴,生子白头,异而献之。行至河东⁵,见群豕皆白,怀惭而还。若以子之功高论于朝廷,则为辽东豕也。今乃愚妄,自比六国⁶。六国之时,其势各盛,廓土数千里⁷,胜兵将百万,故能据国相持,多历年所。今天下几里?列郡几城?奈何以区区渔阳而结怨天子?此犹河滨之民捧土以塞孟津⁸,多见其不知量也⁹!
【注释】
¹耿侠游:即耿况,字侠游。他为上谷太守时,与彭宠结谋共归光武。
²挹(yì):谦退。
³伐:夸耀自己的功劳。
⁴辽东:郡名。治所在襄平县(今辽宁辽阳)。
⁵河东:郡名。治所在安邑县(今山西夏县西北禹王城)。
⁶六国:指战国时的齐、燕、楚、韩、赵、魏六国。
⁷廓:广大。
⁸孟津:津名。在今河南孟州南。
⁹多见其不知量:语见《论语·子张》。多,只,仅仅。见:“现”的古字。
【译文】
伯通与耿侠游一道起兵辅佐国君,都受到朝廷的恩宠。侠游为人谦让,贬损自己的话曾讲过多次;而伯通总是自己夸耀自己的功劳,认为自己功高天下。从前辽东有一头猪生了一头小猪,头上的毛是白的,养猪人觉得十分稀奇,打算把它献给皇帝。当他走到河东的时候,见那里的猪都是白的,便怀着羞惭的心情回去了。如果将你的功劳拿到朝廷上去论比,就像那辽东猪一样。如今竟然愚蠢狂妄地以六国自比。六国的时候,他们都各有强盛的势力,广阔数千里的土地,超过百万的兵将,所以能够凭借自己的国家与对方相持多年。当今天下有多少土地?各郡内又有多少城池?怎么以小小的渔阳来与天子结成怨仇?这样做犹如河边的百姓用手捧土去阻塞孟津,仅仅显示其不知自量啊!
【原文】
方今天下适定¹,海内愿安,士无贤不肖²,皆乐立名于世。而伯通独中风狂走³,自捐盛时,内听娇妇之失计,外信谗邪之谀言⁴。长为群后恶法⁵,永为功臣鉴戒,岂不误哉?定海内者无私仇,勿以前事自疑。愿留意顾老母少弟,凡举事无为亲厚者所痛,而为见仇者所快。
【注释】
¹适定:才定。
²肖:此与“贤”意同。
³中(zhòng)风狂走:精神错乱,行为疯狂。
⁴“内听”二句:《后汉书》李贤注:“浮密奏宠,上征之。宠妻劝宠无应征。又与所亲信计议,吏皆怨浮,劝宠止,不应征也。”谀言,谄媚的话。
⁵后:古代天子与列国诸侯皆称后。此指州郡地方长官。
【译文】
现在天下刚刚安定,四海之内的人也希望安居乐业,士不论贤与不贤,都乐于扬名于世。然而伯通却颠狂反叛,自弃于这兴盛的时代,在内偏听娇妇错误的主意,在外轻信谗邪小人奉承的话。长久成为众多州郡长官中罪恶的典型,永远作为有功之臣借鉴的教训,难道不是错误的吗?安定海内的人无私仇,不要拿以前的事把自己弄糊涂了。希望你留意顾念年迈的母亲和年少的弟弟,凡行事,不要使亲近、看重你的人伤痛,而使仇恨你的人高兴。