难蜀父老一首
【题解】
汉武帝时,唐蒙通夜郎后,邛、笮首领听说南夷与汉通好,得赏赐甚多,也愿归附朝廷。武帝拜司马相如为中郎将执节往使西夷,蜀郡耆老、缙绅极言通西南夷不为国用,枉耗民力。司马相如乃借回答蜀中父老的责问,宣扬汉德,使臣民知道,通西夷是一件不寻常的大事,是为了把陷于困苦中的西夷百姓拯救出来,把中断了的周天子统一天下的事业继续下去,虽然劳苦,但最后会得到安乐的。
【原文】
汉兴七十有八载,德茂存乎六世¹,威武纷纭,湛恩汪²,群生沾濡³,洋溢乎方外⁴。于是乃命使西征,随流而攘⁵,风之所被,罔不披靡⁶。因朝冉从⁷,定笮存邛⁸,略斯榆⁹,举苞蒲¹⁰,结轨还辕¹¹,东乡将报¹²。
【注释】
¹六世:六代,指高祖、惠帝、吕后、文帝、景帝、武帝。
²湛(chén)恩:深恩。湛,同“沉”,深沉。汪(huì):深广貌。
³群生:犹言众生,指一切生物。沾濡:指恩泽普及。
⁴洋溢:充满,广泛传播。方外:指边远地区。
⁵攘(rǎng):排除。
⁶披靡:谓草木随风倒伏。司马相如《子虚赋》:“应风披靡,吐芳扬烈。”也喻军队惊慌溃败,不能立足。《史记·项羽本纪》:“项王大呼驰下,汉军皆披靡。”
⁷冉、(máng):古代西南地区的民族名。《史记·西南夷列传》:“自笮以东北,君长以什数,冉、最大。其俗或土著,或移徙,在蜀之西。”
⁸笮(zuó):古代西南地区民族名。《史记·西南夷列传》:“自巂以东北,君长以什数,徙、笮都最大。”《索隐》:“服虔云:‘二国名。’”邛(qióng):古代西南地区民族名。《史记·西南夷列传》:“自滇以北君长以什数,邛都最大。”
⁹斯榆:古代西南地区部落名。《史记·司马相如列传》:“司马长卿便略定西夷,邛、笮、冉、、斯榆之君皆请为内臣。”
¹⁰苞蒲:《史记·司马相如列传·索隐》:“服虔云:‘夷种也。’”
¹¹结轨:结束了西征之事。轨,车两轮之间的距离。还辕:回车,返回。辕,车前驾牲畜的直木。
¹²乡(xiàng):通“向”。
【译文】
大汉兴起到现在已有七十八年,从高祖到武帝六代君主德行都很美好,武功盛多,恩德深厚宽广,如时雨润物,恩惠普及于百姓,一直到边远地区。于是就命令使臣出使西南,使臣到达的地方,障碍随即排除,如风吹草倒,没有不降服归顺的。因此冉、归顺臣服,笮、邛安定保存,收服斯榆,取得苞蒲,完成了使命回来,将到朝廷向天子复命。
【原文】
至于蜀都,耆老大夫、搢绅先生之徒¹,二十有七人,俨然造焉²。辞毕进曰:“盖闻天子之牧夷狄也³,其义羁縻勿绝而已⁴。今罢三郡之士⁵,通夜郎之涂,三年于兹,而功不竟,士卒劳倦,万民不赡⁶。今又接之以西夷,百姓力屈⁷,恐不能卒业,此亦使者之累也,窃为左右患之⁸。且夫邛、笮西夷之与中国并也⁹,历年兹多,不可记已。仁者不以德来,强者不以力并,意者其殆不可乎!今割齐民¹⁰,以附夷狄,敝所恃以事无用,鄙人固陋,不识所谓。”
【注释】
¹耆(qí)老:老人。《国语·吴语》:“有父母耆老而无昆弟者,以告。”韦昭注:“六十曰耆,七十曰老。”特指德高望重的老者。搢绅:古时仕宦者垂绅搢笏,因称士大夫为搢绅。搢,插。绅,大带。
²俨然:矜持庄重,庄严。造:到,往。
³夷:古代对东方民族的泛称。狄:古代对北方民族的泛称。
⁴羁縻(jī mí):束缚。羁,马嚼子。縻,牛缰绳。
⁵罢(pí):疲困,劳累。三郡:指巴、蜀、广汉。《史记·司马相如列传》:“唐蒙已略通夜郎,因通西南夷道,发巴、蜀、广汉卒,作者数万人。治道二岁,道不成,士卒多物故,费以巨万计。”
⁶赡(shàn):供给,供养。
⁷屈(jué):竭,尽。
⁸左右:指使者司马相如。
⁹西夷:《史记·司马相如列传》作“西僰”,译文依此。
¹⁰齐民:平民。
【译文】
走到蜀都,蜀都六七十岁的老者及做官为宦的士大夫先生们,共二十七人,矜持庄重地前来拜访。寒暄几句后说道:“听说天子对于夷狄,本意在于笼络维系他们,使他们不生异心危害百姓罢了。现在劳累巴、蜀、广汉三郡的士兵,修筑通夜郎的道路,筑路三年,工程还没完成,士兵劳苦困倦,民众已供给不起了。如果又接着对西夷用兵,百姓力量已竭尽,恐怕不能完成,这也会累及使者的,我们私下替你担忧。况且邛、笮等西夷与中国并存,经过了很多年,时间已无法计算。过去,仁慈的君主不用德政去招抚他们,强盛的帝王不用武力去兼并他们,想来大概以为无用而放弃的吧!今驱中国的平民归附夷狄,抛弃人们赖以为生的物力财力去做没有用处的事,粗野的人见闻本来很少,不知道这样做是为了什么?”
【原文】
使者曰:“乌谓此乎?必若所云,则是蜀不变服而巴不化俗也¹。仆常恶闻若说,然斯事体大,固非观者之所觏也²。余之行急,其详不可得闻已,请为大夫粗陈其略。盖世必有非常之人,然后有非常之事;有非常之事,然后有非常之功。夫非常者,固常人之所异也,故曰非常之原³,黎民惧焉;及臻厥成⁴,天下晏如也⁵。
【注释】
¹蜀不变服而巴不化俗:李善注引应劭曰:“巴、蜀皆古蛮夷椎结、左衽之人也。”
²觏(gòu):看见。此处意谓看得透彻。
³原:始。
⁴臻(zhēn):至,到。
⁵晏如:安然,平静。
【译文】
使者回答说:“你们就是来说这件事的吗?果真如你们所说,那么巴、蜀就用不着更换服装,改变风俗,依旧梳着锥形的发髻,穿着露出左臂的衣服了。我一向就厌恶听这一类的话,然而这件事关系重大,本来就不是旁观者所能看透的。我这次走得很匆忙,详细的情况不可能说,就向诸位大夫先生们粗略地谈谈。世间一定有不同寻常的人,然后有不同寻常的事;有不同寻常的事,然后创立不同寻常的功绩。因为不同寻常,本来一般人就感到奇怪,所以说不同寻常的事件刚开始百姓惧怕,等到这件事情成功,天下就平静了。
【原文】
“昔者洪水沸出,泛滥衍溢¹,民人升降移徙,崎岖而不安。夏后氏戚之²,乃堙洪塞源,决江疏河,洒沉澹灾³,东归之于海,而天下永宁。当斯之勤,岂惟民哉?心烦于虑,而身亲其劳,躬腠胝无胈⁴,肤不生毛,故休烈显乎无穷⁵,声称浃乎于兹⁶。
【注释】
¹衍溢:水满溢,满布。
²夏后氏:古史称禹受舜禅,建立夏王朝,称夏后氏、夏后或夏氏。此指夏禹。戚(qī):忧愁,忧伤。
³洒沉澹灾:意谓以分散洪水消除灾害。洒,分,散。沉,指深水。
⁴躬腠(còu)胝(zhī)无胈(bá):意谓因劳作而磨光了身体肌肉的纹理与细毛,手脚也磨出了老茧。腠,皮肤。胝,手掌或脚掌上的老茧。胈,白肉。
⁵休烈:盛美的功业。
⁶浃:沾润。
【译文】
“从前大水腾涌,到处都涨满洪水,泛滥成灾,人们随着洪水的涨落到处迁移,道路险阻不平,不得安宁。这使夏禹很忧愁,于是堵塞洪水,疏通江河,分散降落深水,消除灾难,使人们安定,疏导洪水向东流入大海,使天下得到长久的安宁。治水的劳累,难道只是民众吗?夏禹既要费尽心机来谋划,还要亲自参加劳动,皮肤汗毛磨尽,手掌脚掌打起老茧,腿上无肉,所以夏禹盛美的功业永远显赫,声名被颂扬一直到今天。
【原文】
“且夫贤君之践位也,岂特委琐喔¹,拘文牵俗²,修诵习传,当世取说云尔哉?必将崇论谹议³,创业垂统⁴,为万世规。故驰骛乎兼容并包⁵,而勤思乎参天贰地⁶。且诗不云乎?‘普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣⁷。’是以六合之内⁸,八方之外⁹,浸淫衍溢,怀生之物,有不浸润于泽者,贤君耻之。
【注释】
¹特:只,不过。委琐:细碎,拘小节。喔(chuò):同“龌龊”,拘束、局促的样子。
²拘文:拘泥于成法。
³谹(hóng)议:博大精深的议论。
⁴垂统:把基业传给后世子孙。
⁵驰骛(wù):奔走,趋赴。兼容并包:广泛收集。容纳包括各个方面或各种事物。
⁶参天贰地:李善注:“己比德于地,是贰地也;地与己并天,是三也。”
⁷“普天之下”几句:出自《诗经·小雅·北山》。
⁸六合:天地四方。《庄子·齐物论》:“六合之外,圣人存而不论。”
⁹八方:四方和四隅,即东、南、西、北、东南、西南、东北、西北。
【译文】
“再说贤明的君王登上皇帝的宝座,难道只是琐碎局促而拘小节,拘泥于成法,被世俗牵制,遵循旧习,颂扬传统,博得当时人们的喜悦罢了吗?一定要有崇高而远大的主张和谋划,创立基业传给后世子孙,为永远保存王位作打算。所以到处奔走,广泛采纳,包容一切,念念不忘与天地共存。况且《诗经》上不是说过吗?‘遍天下的土地,没有不是属于君王的;四海之内,没有人不是君王的臣民。’所以国内国外,恩德广布,如水浸物一样,有生命的东西,有一个没有蒙受恩德,贤圣的君主就会为此感到羞辱。
【原文】
“今封疆之内,冠带之伦,咸获嘉祉¹,靡有阙遗矣。而夷狄殊俗之国,辽绝异党之域,舟车不通,人迹罕至,政教未加,流风犹微²。内之则时犯义侵礼于边境,外之则邪行横作,放杀其上³。君臣易位,尊卑失序,父老不辜⁴,幼孤为奴虏,系缧号泣⁵,内向而怨曰:‘盖闻中国有至仁焉,德洋恩普⁶,物靡不得其所,今独曷为遗己?’举踵思慕⁷,若枯旱之望雨,戾夫为之垂涕⁸,况乎上圣⁹,又焉能已?故北出师以讨强胡,南驰使以诮劲越¹⁰。四面风德¹¹,二方之君¹²,鳞集仰流¹³,愿得受号者以亿计。故乃关沫、若¹⁴,徼牂牁¹⁵,镂灵山¹⁶,梁孙原¹⁷。创道德之涂,垂仁义之统,将博恩广施,远抚长驾¹⁸,使疏逖不闭¹⁹,曶爽暗昧得耀乎光明²⁰,以偃甲兵于此²¹,而息讨伐于彼。遐迩一体,中外禔福²²,不亦康乎?夫拯民于沉溺²³,奉至尊之休德²⁴,反衰世之陵夷²⁵,继周氏之绝业²⁶,天子之亟务也²⁷!百姓虽劳,又恶可以已乎哉?
【注释】
¹嘉:吉祥。祉(zhǐ):福。
²流风:犹遗风。指先代流传下来的好风气。
³放杀:放逐,杀害。
⁴不辜:无罪。
⁵系缧(léi):捆绑,拘囚。
⁶德洋恩普:恩德洋溢普遍。
⁷举踵:踮起脚跟。
⁸戾夫:狠戾的人。
⁹上圣:德才最高超的人。
¹⁰“故北出师”二句:强胡,指匈奴。《喻巴蜀檄》:“然后兴师出兵,北征匈奴,单于怖骇,交臂受事,屈膝请和。”劲越,指闽越、南越。《喻巴蜀檄》:“移师东指,闽越相诛。右吊番禺,太子入朝。”诮(qiào),责问。
¹¹风德:为其德所感化。
¹²二方:《史记·司马相如列传·索隐》:“谓西夷邛、僰,南夷牂牁、夜郎也。”
¹³鳞集仰流:如鱼群迎向上流。喻人心归向。
¹⁴关:关口。古时设关口于边界以稽查行旅。沫、若:沫水,古水名。岷江支流,今四川大渡河。若水,古水名。即今雅砻江,其与金沙江合流后的一段金沙江,古时亦称若水。
¹⁵徼(jiào):边界,边塞。牂牁(zāng kē):郡名。元鼎六年(前111)置,治所在且尽(今贵州凯里西北)。此指牂牁江,即今盘江。
¹⁶镂:疏通,开凿。灵山:指零关道,汉代经零关县通往西南地区的要道,在今四川芦山境内。《史记·司马相如列传》:“(相如)通零关道、桥孙水,以通邛都。”
¹⁷梁:这里指架设桥梁。孙原:孙水。一名白沙江,又名长河水,出台登县(今四川冕宁),南入金沙江,即今之安宁河。
¹⁸驾:行。
¹⁹疏逖(tì):疏远。
²⁰曶(hū)爽:天将明而未明之时。曶,同“昒”。
²¹偃:停止,停息。甲兵:铠甲和兵器。泛指武备。
²²禔(zhī)福:安福。
²³沉溺:指陷于困厄痛苦之中。
²⁴至尊:极其尊贵,至高无上的地位。古多指皇位,因用为皇帝的代称。休德:美德。
²⁵衰世:指春秋战国到秦朝。陵夷:衰落,衰颓。
²⁶绝业:中断的事业。
²⁷亟(jí)务:急速办理事务。亟,赶快,急速。
【译文】
“现在国境之内,世家大族和为官做吏的这一类人,都得到美满幸福,没有遗漏的。而与中国风俗不同的夷狄,居住在遥远偏僻的地方,不通船,不通车,中原的人很少去,朝廷政治教化还未达到那里,好的风气很少。接纳他,就侵犯礼义时常在边境进行骚扰;不理他,就放纵横行做些违背正义的事,放逐杀害长上。君臣地位颠倒,尊卑贵贱秩序紊乱,无罪的老年人和孤幼儿被当作奴隶,捆绑起来,他们大声喊叫,哭泣不止,心里向往朝廷而埋怨地说:‘听说中国有最仁慈的君主,给人的恩惠多而普遍,事物都能得到很适当的安置,今天为什么独独把我们忘掉呢?’踮起脚跟思念仰慕之情,就好像久旱干枯的禾苗盼望雨水,性情乖戾的人也为他们的不幸遭遇伤心落泪,何况是贤明的君主,又怎能不去拯救他们呢?所以向北出师去征讨强大的匈奴,派使臣往南去谴责强劲的闽越和南越。四面八方都被君王的恩德所感化,西夷邛、僰,南夷牂牁、夜郎,他们的首领像鱼群迎向上流一样归附朝廷,愿意接受朝廷封号的不可数计。所以才在沫水、若水设置关口,在牂牁郡建起边塞,开凿疏通零关道,在孙水源上架起桥梁。这些措施是想为他们开创一条通向道德之路,把仁义传给他们,将恩惠广泛施予,到很远的地方去安抚他们,使疏远之国不被闭绝,昏暗的地方得到照射而光明,因此朝廷就可停止用兵,而他们就可不受讨伐。远与近如同一个整体,中与外都平安幸福,不也是令人安乐吗?把陷于困厄痛苦中的西夷、南夷各族的百姓拯救出来,尊崇皇帝的美德,恢复春秋战国到秦时衰落了的王道,继承中断了的周天子统一天下的事业,这是皇上急须要办理的事务啊!百姓虽然劳苦,又怎么可以停止呢?
【原文】
“且夫王者固未有不始于忧勤,而终于逸乐者也,然则受命之符¹,合在于此。方将增太山之封²,加梁父之事³,鸣和鸾⁴,扬乐颂⁵,上减五⁶,下登三⁷。观者未睹旨⁸,听者未闻音⁹,犹鹪已翔乎寥廓之宇¹⁰,而罗者犹视乎薮泽¹¹,悲夫!”
【注释】
¹受命之符:接受天命的祥瑞征兆。
²太山:即泰山。
³梁父:梁父山。古代帝王在泰山筑坛祭天,在泰山下梁父山上封土以祭地。
⁴和鸾:古代车马上的铃铛。
⁵扬乐颂:颂扬礼乐。
⁶减五:指同于五帝。五,五帝。有多种说法。一说为传说中的上古帝王伏羲、神农、黄帝、唐尧、虞舜。
⁷登三:指超越三王。三,三王,指夏禹、商汤、周文王。一说指夏禹、商汤和周文王、周武王。
⁸观者:与下文“听者”,指诸位大夫。睹旨:察看意旨。
⁹音:听见声音。意谓不明白其中的意义。
¹⁰鹪(jiāo míng):传说五方神鸟中的南方神鸟。凤凰之属。寥廓:旷远,广阔。
¹¹薮(sǒu)泽:湖泽的通称。也指水浅草茂的泽地。
【译文】
“况且成就事业的人,本来就没有不是开始忧愁劳苦,而最后才得到安乐的,那么人君接受天命的凭证,就在于此。皇上正准备在泰山、梁父山祭祀天地,歌舞升平,颂扬礼乐,汉的功业同于五帝、超过三王。诸位大夫还不明白这件事的重大意义,就好像神鸟鹪已经飞翔在辽阔的天空,而网鸟的人还在湖边泽地去寻找,真是可悲呀!”
【原文】
于是诸大夫茫然丧其所怀来¹,失厥所以进,喟然并称曰²:“允哉汉德,此鄙人之所愿闻也。百姓虽劳,请以身先之。”敞罔靡徙³,迁延而辞避⁴。
【注释】
¹茫然:失意貌。怀来:来意。
²喟(kuì):叹息声。
³敞罔:失意貌。靡徙:无地自容。
⁴迁延:离散,分散。
【译文】
诸位大夫听了这番话,于是都很失意,忘记了来意,也忘记了他们说过的话,都同声叹息,并称颂道:“汉朝的威德确实如你所说,这是我们这些粗野的人愿意听的。现在百姓虽然劳苦,请让我们先亲自去承担。”诸位大夫失意沮丧无地自容,因而三三两两分散告别离开了。
卷第四十五·对问