拟古二首
拟行行重行行
【题解】
《行行重行行》为《古诗十九首》之首篇。拟诗之主旨,评说有异:张铣曰:“此篇叙闺人思远之意。”逯钦立《先秦汉魏晋南北朝诗》引《宋书》本传曰:“铄未弱冠,拟古诗三十余首,时人为亚迹陆机。”似谓此诗属闺思一类;而何焯《义门读书记》则曰:“二诗(按,此诗及《拟明月何皎皎》)亦惧孝武之猜忌而作。”似另有寄托。若以刘铄附逆劭而孝武衔之的际遇看,以“有寄托”观此诗,则更有玩味之处。此诗运笔,于光华《重订文选集评》引孙月峰语曰:“姿态虽浓,要不失纤冶,有古诗为墙壁,驱运自易。”此亦合于锺嵘“雕文织彩”“轻巧”之论。
【原文】
眇眇陵长道¹,遥遥行远之²。
回车背京里³,挥手从此辞。
堂上流尘生⁴,庭中绿草滋。
寒螀翔水曲⁵,秋兔依山基⁶。
芳年有华月⁷,佳人无还期。
日夕凉风起,对酒长相思。
悲发江南调⁸,忧委子襟诗⁹。
卧觉明灯晦¹⁰,坐见轻纨缁¹¹。
泪容不可饰,幽镜难复治¹²。
愿垂薄暮景¹³,照妾桑榆时¹⁴。
【注释】
¹眇眇(miǎo):辽远。陵:通“凌”,登,升高。长道:远道。
²远之:黄侃《文选平点》:“远之即远哉,改以合韵耳。”
³回车:回转车头。《上林赋》:“道尽途殚,回车而还。”背:转身,离开。京里:京城。
⁴流尘:浮尘。
⁵寒螀(jiāng):《淮南子·说林训》曰:“兔走归窟,狐死首丘,寒螀翔水,各哀其所生。”高诱注:“寒螀,水鸟。哀,犹爱也。”水曲:岸随水势曲折,故称水畔为水曲。
⁶山基:山根,山脚。
⁷芳年:美好的年岁。指少年青春。华月:美妙的日子。
⁸江南调:即《江南曲》,乐府相和曲名。一作《江南可采莲》。《乐府解题》:“江南古辞,盖美芳晨丽景,嬉游得时。”
⁹委:委付,付与,亦即寄托于。子襟:即子衿。《诗经·郑风·子衿》:“青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音。”吕向注:“《子衿》诗,叹无音信也。”
¹⁰卧觉:睡醒。晦:暗淡。此谓夜久则灯暗。
¹¹纨缁:黑色的绢帛。张铣注:“言昼夜坐卧,惟见此而已。”
¹²幽镜:曹植《七哀诗》:“膏沐谁为容,明镜暗不治。”幽镜,为明镜久不拂拭生尘而不明也。治:调治,此处作拂拭解。
¹³垂:将及。薄暮:接近日落,傍晚。景:日光。
¹⁴桑榆:桑树与榆树。李善注:“日在桑榆,以喻人之将老。”
【译文】
登上离别之路,远行啊,是一条多么漫长的旅途。
回转车头离京都,哪容得挥手辞别再踯躅。
厅堂上,已尘埃满布,庭院里,蔓草却滋润碧绿。
寒螀鸟,只在那水畔飞舞,秋兔啊,依恋的是那山脚洞窟。
芳龄华年,该有几多美好时光欢度,思恋的人啊,归期为何总是难卜。
黄昏后,秋风阵阵吹拂,把酒独酌,长长的相思有多苦。
几多悲伤,全由这“江南”调中引出,一腔忧愁,全寄托在《子衿》诗里倾诉。
醒来时,明亮的灯光已昏暗恍惚,孤寂默坐,顿觉妾身轻贱,真如这黑黑的绢素。
不再去掩饰满脸的泪痕、凄楚,不再去将镜面的灰尘扫除。
只愿那西斜的夕阳久久停住,照照我,不要步入那晚年迟暮。
拟明月何皎皎
【题解】
此诗拟《古诗十九首》之《明月何皎皎》。刘良曰:“此篇为远人未还,中闺见月而叹。”视其为闺思之作。然依何焯“有寄托”读之,似可一窥刘铄“惧孝武之猜忌”而以闺思寓之的无奈心境。评家看重的是这首诗的首尾开合处,于光华《重订文选集评》引孙月峰语,谓此诗开头之“半”字:“半虚半实,正是唐律所祖。”而结尾处急速收笔:“只是如此便住,含味乃更长。”
【原文】
落宿半遥城¹,浮云蔼曾阙²。
玉宇来清风³,罗帐延秋月⁴。
结思想伊人⁵,沉忧怀明发⁶。
谁为客行久⁷,屡见流芳歇⁸。
河广川无梁⁹,山高路难越。
【注释】
¹落宿(xiù):星落也。宿,列星,即天空中定时出现的恒星。此处以指星星。遥城:地处边远之城。
²蔼:暗淡貌。司马相如《长门赋》:“望中庭之蔼蔼兮,若季秋之降霜。”曾阙:高大的城楼。曾,层。
³玉宇:天空。
⁴延:引进。此处解为照进。
⁵结思:凝思,犹言思念到专注聚神的地步。伊人:这个人,即恋人。《诗经·秦风·蒹葭》:“所谓伊人,在水一方。”郑笺:“伊当作‘繄’,繄犹是也。”
⁶沉忧:深忧。明发:黎明,平明。此句意谓怀忧于心,自夜至旦。
⁷谁为:犹为谁。
⁸流芳:散布香气,指花气飘香。
⁹河广:河面宽阔。川:河流。梁:桥梁。
【译文】
边城上已坠落半天星斗,浮云遮暗了高高的城楼。
从天宇吹过来凉风悠悠,秋夜的月儿又将罗帷照透。
恋人啊,想念你,我聚神凝眸,总排不开一整夜深深的哀愁。
我为谁,远行的日子这么久,在这里,花开花落,经历了几多时候。
怎奈何,宽阔的河面无桥可走,又怎能攀越过,归程上的重重山头。