- 译本 >
- 济慈诗选 - 屠岸译 >
- 传奇·史诗 >
- 恩弟米安
第二卷
爱的至高的伟力啊!悲痛!香膏!
除你的记载外,一切记载都冷峭,
缥缈,沉在往昔岁月的迷雾里:
这些记载,好或坏,都不能激起
恨和泪;但只要触及你的记载,
叹息有回应,啜泣引发出悲哀,
接吻更带来逝去岁月的蜜露。
特洛伊[36]惨祸,城楼被战火围住,
紧握的盾牌,远掷的投枪,利刃,
搏斗,流血,和惨叫——这一切已经10
朦胧地隐入头脑深处的一角;
可是我们在心灵中突然感到
特洛伊罗斯和克瑞西达[37]在拥抱。
去吧!辉煌的历史!镀金的伪造!
永恒运动的宇宙中的天狼星!
冲击着记忆砌成的卵石滩,频频
发出低沉轰响的伟大的海洋!
在你那水汽蒸腾的宽广胸膛上,
有多少老朽的木船被抬高,说成
辉煌的巨轮;许多豪华的帆篷,20
黄金的龙骨,却搁着,没有开船。
说这干什么?鸱枭围绕着雅典
旗舰的桅杆飞翔,有谁来关心?
亚历山大[38]带领着马其顿大军
横跨印度河,这又有什么干系?
尤利西斯惩治了库克洛佩斯,[39]
使他从梦中惊醒,又怎样?——朱丽叶[40]
倚在窗边花丛里,叹息着,亲切
温柔地让幻想超脱处女的纯洁,
比上述那些更有用:希罗[41]的泪液30
晶莹闪亮地流淌,伊摩琴[42]昏厥,
美丽的芭斯托瑞拉[43]陷入匪穴,
这些事比起帝国的覆灭会令人
更加热情地怀念。这样的信心
必然会可怕地来到他的头脑中,
只要他在爱和诗的道路上奋勇
前进,不自满,缪斯却不予青睐,
也不给他以和善的训示。但在
激动和焦躁不安中休息,比努力
把爱的大旗在歌的城堞上竖起40
而遭受粉碎性失败更加悲惨。
那么,昼和夜啊,请再像士兵般
帮助我前进吧。
狂乱的牧羊王子!
从献祭那天起,你忠诚守护的是
什么心愿?是不是新愁又紧跟
常现的黎明来到你每个早晨?
可叹哪!这是他的旧怨。多少天,
他在犹疑的道路上徘徊不前:
穿过荒原和长满苔藓的橡林;
凭借伐木人单调的伐木声丁丁50
数他悲哀的分秒;不断地聆听
绿叶覆盖下小溪潺潺的水声。
此时他坐在树荫下清泉旁边,
发热的手指连前臂伸进泉眼
去顶住清凉的喷冒:一株野蔷薇
用花瓣为他遮荫,他看见花蕾
像罗网逮住了他的幻想:你瞧!
他摘下花蕾,让花梗在水中浸泡:
眼看着那花蕾长大,萌发,绽开;
一只金色的蝴蝶轻轻地停在60
花瓣的中央;在这蝴蝶的翅膀上
肯定写着奇异的事情一桩桩,
因为他惊讶地睁着眼,时时微笑。
轻盈地,这小小向导飞得高高,
快活的恩弟米安合着掌追赶:
蝴蝶向前飞。他的肢体从慵倦
忧悒中解脱出来,他急忙前去,
向炫目的晴空追寻蝴蝶的踪迹。
他仿佛在飞,路走得那么轻捷,
他像个新生的精灵,匆匆穿越70
斜阳下静静安卧的绿色黄昏,
跨过多少荒野和阴暗的森林,
走过湮没的小径,任昏睡的暮霭
在梦里送走夏季。一条路撕开
森林的裂缝,在那遥远的彼方,
大海的一片蓝光慢慢地消亡;
于是他重又沉到寂寞的峡谷里,
这地方从不曾有过人的声息,
也许有例外:那转瞬即逝的终曲,
轻盈如飞雪,来自朝圣船,为鼓舞80
自己驶向得尔菲,它随风送出
美妙的颂歌。不停地,他的两足
依然在欢翔的向导带领下疾走,
直到它飞抵水花喷溅的泉口,
在岩洞一侧,泉水不息地涌向
温和的空气:蝴蝶向高处飞翔,
又突然朝下跌落,落到水面上,
仿佛饱经辛劳而干渴,一心想
喝口清澈的涌泉:它喝了,只轻轻
巧巧的一触,好像害怕让金粉90
玷污那一片晶莹澄澈的水泉。
但一触之后便快如仙子一般
消失不见了,真奇怪!恩弟米安
感到疑惑,便四处寻找,他摇撼
一丛丛隐秘的花草也徒然,终于,
他倒在草上。是什么甜言蜜语,
是谁的悄悄话干扰了他的睡眠?
是一位水神,从清泉的卵石岸边
她探出半身,在百合花丛中站着,
像是她们一群中最小的一个。100
她轻吻自己滴水的柔手,朝着他;
她急急忙忙把她长长的鬈发
绕在自己的手指上,说道,“青年!
你受爱情的忧伤和怨抑熬煎,
痛苦得太久了:看你这样温柔,
真是苦透了。天哪!假如我能够
消除你心头的忧虑,我愿意拿出
水晶库里的一切灿烂的财富,
献给安菲特里忒[44];我的亮眼鱼,
金的,紫的,或者有彩虹色身躯,110
朱红色尾巴,银纱般背鳍的水族,
还有那泉底的卵石,布满纹路,
把洁光引入深水;洞里的细沙,
茶褐或金黄,由泉水辛勤的喷发
从远处慢慢推来;百合花,珠贝,
我的魔杖,和河川符咒的神威;
是啊,这里的一切,还包括河湾
赠我的含珠之杯,——因我在荒原
为那些昏厥的生灵汩汩流淌。
但是,苦啊!我只是像孩童那样120
来使你愉悦;我敢说的仅仅是
我很同情你;在今天这个日子,
我做了你的向导;你必将流浪
到别的地方,越过一两个阻挡
凡人脚步的障碍,才能摆脱开
一切伤神的叹息和痛苦悲哀,
投入你那位情人的温柔怀抱。
为什么这样,天上有一人知道:
但是我,可怜的水神,没法猜到。
再见!我要为我的洞穴唱歌谣。”130
她随即从恩弟米安眼前消失,
他十分惊讶,面对着泉水沉思:
迸泉不断地喷溅;汇成的水潭
半睡地躺在清冷的杂草中间,
飞动的水蝇和蚊蚋正在嬉戏,
游鱼激荡起涟漪,仿佛在此时
喜与恶都没有发生。那个游荡者
耐心地坐下来,一手扶着前额,
避开窒息的幻想发出的颤音;
当黄昏皱起了眉头,使人发困,140
萤火虫点起星星一般的银灯,
他便自言自语道:“有人想安营
扎寨去占领虚幻的欢乐城池,
他实在是个可怜虫!等到他经过
艰苦跋涉而占领那城池,却失落
希望的核心,这又是多么糟糕!
可他在艰苦中也能把乐趣找到;
他动身向着另一座城池进军,
心中不存在丝毫怀疑,他确信
他会夺取到一座滴蜜的蜂窝:150
可惜那蜂窝干了;他口吐白沫,
急急忙忙又赶往另一座城池。
但是这就是人生呵:战争,业绩,
心中的失望,沮丧,焦虑和牵挂,
远远近近的,想象的拼搏,挣扎,
全是人间的;它们原有这好处,
即它们仍然是空气、精美的食物,
使我们感到生存,并表明死亡
是多么宁静。人们只要有土壤
就栽种,无论长草或长花;但是160
我没有可以隐入的深渊,我不知
尘世有什么东西值得我获取,
所以我在这雾罩的海岬上站立,
独个吗?不是;凭痴迷的欧律狄刻[45]
聆听的奥菲斯的美妙诗琴,我说,
我宁愿站在这片雾罩的海岬上,
对任何事物我都不追求,不渴望,
除了我见过三次的情人的丽影,
而不愿——我不管什么。你来自天庭,
柔和的鸽子呵!辛西娅[46],艳丽,辉煌!170
你坐在充塞天宇的蓝色宝座上,
只要你投出一丝柔和的光线,
射进我胸膛,爱的可怕的威权
和爱的苛酷就会被吓退几步,
但是别,仙后啊!免去我一回痛苦,
会使我爱慕之心的苦恼加剧,
比原来的痛苦更惨:我宁可求你
给我的双肩插上巨翼,指给我
远方我情人的住处。虽然丘比特
嬉戏的华宴回避你,可你太神圣,180
你对美太敏感,你银舟轻盈,
不会不驶进爱的轻柔的溪水。
愿你慈悲些,不要严峻地认为
我的痴迷是不敬的;凭所有听你
差遣的星辰起誓,我确信无疑:
围困我心灵的铁栅已破——而我
正同你一起在炫目的高空驶过!
你如此美丽!世界真深不可测!
星球围绕各自的轴心运转得
令人晕眩!而这些闪光的绳套190
又多么柔软!等你的车驾来到
太空的目的地,也许有浓荫遮住
这朦胧的两眼?两眼!——我神思恍惚——
女神,帮帮我!否则张口的天空将
吞没我——请帮我!”说完,他站着,目光
痴呆,两手高举着,嘴唇在颤抖;
像丢卡利翁[47]在洪水期避在山头,
或像失明的俄里翁[48]渴望黎明。
要不是深洞里传出一个声音,
他早已僵成没有知觉的白石;200
再也听不到他的哀诉或叹息,
痛苦的呻吟。那声音流出来说道:
“下来吧,年轻的山民!下到小道
蜿蜒的地方,通向人间的石窟!
你常见雷电猛烈地炸起,似乎
从你的门口爆出;你一天一天
变得暗淡,略暗于冰雪的峰巅
射出的冷光,你把你两臂探入
窒人的大气,大气以魔法围住
大理石冰峰:下来吧,冰峰多崔巍,210
你就下降多深沉!一个人决不会
成为不朽,如果他不敢去追赶
高空的声音:那就下来吧,贯穿
地球的空洞而岑寂的神秘之境!”
他仅仅听到最后的话语,内心
也未能斗争片刻:因他已逃往
可怕的深渊,他还把头颅隐藏,
躲避开明月、树木、将临的疯狂。
这事太古怪,太奇妙,不容哀伤;
他的欲望越来越强烈,一心想220
跳入最深的深渊。那地方没光,
幽暗;既不亮,也不是一片漆黑,
明和暗掺杂;一种闪烁的伤悲;
一座忧郁的帝国和帝国的冠冕,
一片宝石的永远暗淡的傍晚。
千万颗宝石在黄金矿脉上闪光,
那王子沿着这矿脉走得匆忙,
而条条路线都是陡峭而突兀:
像一颗流星,穿过巨大的洞窟,
飞射而出;这之后,那金属纬纱230
像伍尔坎[49]彩虹,连同怪异的顶架,
弯成大弧形:如今,遥远的深渊里,
仿佛那愤怒的闪电,一声霹雳,
叫幻想变成信念:随即穿行过
蜿蜒的通道,永恒不变的景色
培育出令人烦恼的突然变异;
变出石洞闪银光,或变出蓝宝石
砌成一系列圆柱,幻想的桥梁
横跨清澈的河水。在一道背脊上
他走着,背脊从广袤的空间升出,240
像升出大海的峭岩,这里他目睹
一百条飞瀑,仿佛洪涛在低诉,
传来了瀑布的声音。他的胸脯
变得冰冷,麻木,这时他初次看见
远处有一颗圆钻石,要把黑暗
从宝座之上吓走:那钻石像红日
从一片混纯中升起:他看得惊奇,
便目瞪口呆,更全神贯注,以致
见不到更加峥嵘的奇观——这是
天才们无法描述的,除了一位,250
当这座行星运转告终时,他成为
行星的崇高提示者。提示者是谁?
是为希腊和英国创造了不坠
白昼的人们。随着深深的长吁,
心中的惊愕逐渐平息,他举步
走进大理石走廊,穿越过一座
模拟的庙宇,供崇奉和敬神香火,
这庙宇完整真实,他几乎不敢向
庙宇的内部探索;长长的柱廊
延伸,远方出现了美丽的神龛,260
神龛旁,月神狄安娜轻踮脚尖,
身背箭袋。那青年一步步走近,
心怀敬畏;不时让模糊的眼睛
向两边的侧廊、古老的壁龛观望。
他向前走去,让他的额角碰上
冰冷的大理石,然后他迈步穿过
所有的庭院和通道,死的静默
被他的脚步唤醒而发出低语:
他来来去去地走了很久,使自己
熟悉神秘的事物,敬畏的心情;270
他累了,终于坐下来,面对一孔
张口的窟窿,幽暗广袤的无底洞,
它通向无常的洪荒,狰狞的幽灵。
等新的奇观不再飘浮在眼前,
脑子里想起自己,这时候,回返
自我本色的旅途多崎岖,多艰辛!
是疯狂追逐雾里诞生的妖精,
妖精闪烁的灯光,透过杂草丛,
诱我们进入沼泽,进入火焰中,
进入那个可恨东西的怀抱里。280
恩弟米安已达到意识的目的,
是什么哀声在他寂寞的耳际
鸣唱,淹没了一切?啊,是一种思绪,
是那致命的孤独感:因为,你瞧!
他没法见到天空,也没法见到
江河的流动,看不见山花烂漫,
红与紫交错,遍野流动,看不见
层叠的彩云在西天徐徐飘移
如一群大象;他也不感到、不触及
冷的草,不品尝催眠的新鲜空气;290
但远远离开这样的友伴关系,
消磨那满载忧愁的陌生时辰,
是他的命运。他必须保持耐心,
用他的枪矛勾画幻想的图形?
“不行!”他叫,“为什么我在此留停?”
不行!高亢的回声响起无数次。
他听了立即惊起,然后他开始
迈步走回去,进入庙宇的主殿;
坚信狄安娜会帮他,他感到温暖,
心里热乎乎:所以他重新看见300
她那轻灵的体态时,他一面逐渐
挨近她,一面诉说:“贞洁的猎神!
河岸、树林和荒野草莱的仙灵!
你带着银弓和利箭,如今遨游
在哪座林子里?哦,森林的仙后!
是哪阵和风向你的柔额求爱?
在哪里你听到你的仙女们放开
嗓门大声喊?你那弯新月的幽光
射透了哪棵树?无论在什么地方,
新月总是在天上:你尝到一种310
没有人尝到的自由,你也不能
把你的美丽耗给不祥的要素;
但在翠绿的人间得到了满足,
你便生活在福中。假如你觉得
人间是乐土,那么对于我这个
放逐的凡人来说,这名称多美妙!
我胸中有一团窒人的烈火在烧——
哦,让我把胸膛在风吹的树枝间
凉一凉!怀乡病使我舌敝口干——
哦,让我把胸膛在激流中浸一浸!320
无聊的喧嚷在我的耳边震鸣——
哦,再让我听一回红雀的歌声!
我眼前飘着浓重的雾团和阴影——
哦,让我把天光当圣油搽眼睛!
你是否把你雪白的双脚洗净?
哦,想一想那清水对于我多可亲!
你是否为了止渴把果汁痛饮?
哦,想一想干渴的口腔多高兴!
假如你安睡时听到我的声音,
哦,想一想我多么喜欢鲜花坛!——330
年轻的女神!我要看故乡的亭园!
把我从这贪婪的深渊中救出!”
他把话高声说完,为了要跳出
运命的圈子,他站着,十分机警,
顽固的静寂重又倔强地来临,
四下里摸索暂存的古老眠床
和虚幻摇篮,他便把失望的脸庞
俯向大理石地板上凛冽的寒辉。
但为时不久;因为,小溪流回归
旧日的水道,或者高涨的海潮340
涌向岸柳,都不如这些更美好:
他见到鲜花,花环,桃金娘花冠
从石板后面叠起:舒心的快感
淹没了自身,还竭力隐藏喜悦——
不只在一个地方;繁茂的花叶
在绵绵低语中诞生,受魔力驱使
在他的脚印前茁长;有如再次
涌起的海洋叫长浪卷向岸边,
在绿色岸沿,倏忽的白沫飞溅,
带着任性的慵懒一阵阵迸散。350
心愿和愉快的感觉在不断增添,
他急急忙忙地快步赶向仙国;
切盼达到目的地,他极少耽搁
一分钟,不让手探入芬芳的花丛:
他向前走去——停步——他的心跳动,
耳朵听得见,清晰得就像听产生
心跳的微小魔力。这低声的号令,
这催眠的音乐,促使他蹑脚前行:
因为这声音轻柔得胜过东风
吹向大西洋诸岛的阿里翁[50]歌声;360
胜过由于阿波罗微笑而产生
妒意的西风向爱奥尼亚海浪
和蒂尔海[51]涛吹回的琴韵。
哦,世界上可有过那个伶仃人?
他爱过——音乐没杀他;看爱的灾难:
最美的欢悦给人以最大的不安;
那些精巧的、柔嫩的珍贵东西
被一场毁灭一切的大火吞噬,
化为一片焦枯的荒芜:这灾难
把幸福沉浸并窒杀在诅咒里面。370
同天赐的至福相比,半份儿幸福
是很悲惨的。这支滴露的歌曲
在凯利亚人[52]耳朵听来,就是这样;
先天堂,次地狱,然后彻底遗忘,
消失在质朴粗犷的激情中间。
他早已沉入某个黝黑的深渊,
假如没有上天的向导带他来
这里——桃金娘枝条拂他的脑袋
使他醒来的地方。然后那声音
又变得悄然,像午间骤雨一阵,380
洒过凉亭,在亭边他稍稍站立;
正当夕阳的斜光窥探进林地,
他看见悸动的光线,他穿过小径,
曲折地向那光走去;看哪,奇景!
柔软的绿茵上,躺在这边,那边,
一个个小爱神靠着翅膀睡眠。
走过了无数盘陀路,迷离惝恍,
最后,他突然走到了一间卧房,
它以桃金娘作墙,高隐在绿荫里,
充满着阳光,香气,柔婉的歌曲,390
还有更多的珍奇,满目的琳琅:
一张玫瑰般鲜艳的丝绸卧榻上,
在全室中央,安睡着一位青年,
美得叫人痴迷,老实说,比喟叹
或惬意达到的境界更使人痴迷:
绣着金丝的衾被,桃花般艳丽,
或像十月初凋的金盏花放异彩,
以无数褶皱在他四周滑下来——
没有遮住颈项到肩头的那弯
阿波罗式的曲线,没遮住双膝间400
天幕一般的穹弧和微突的脚踝;
倒是殷勤地把这些都呈现出来
让眼睛看够。他的脸向一侧垂下,
靠着白臂膀,一张淡红色嘴巴
在梦中稍稍一动,轻轻地张开,
微微地撅起;如南风一早到来
吹开含露的玫瑰。四支百合茎
呈现出高洁的莹白,为他的头顶
编织成花冠;在他的四周长出
能绽开各色花朵的翠绿藤须,410
生意盎然的枝条交缠在一起:
葡萄藤抽出嫩芽;常春藤荫蔽
自己黑色的浆果;忍冬花擎着
光柔的叶片、娇美的喇叭形花朵;
旋花在斑纹陶瓶里容光焕发,
匍匐草成熟,呈一片秋色如画;
藤状铁线莲活泼轻盈地蔓延;
带领着姊妹属一起攀援。旁边,
一群安详的小爱神静静地观看。
一个小爱神跪在琴前,拨弦丝,420
用双翼盖住悲音,使哀调消失;
他还不时地站起来观看那个
沉睡的青年;另一个小爱神拿着
一根杨柳枝,滴着露,一片芳醇,
朝他的头发摇晃;又一个小爱神
飞进那枝叶织成的屋顶,同时把
紫罗兰向他的睡眼雨一般洒下。
对着这些和其他更多的奇迹,
屏息的拉特摩斯人惊奇又惊奇;
终于,在困惑不安中失去耐性,430
他向前走去,脚步轻轻地走近
那个插翅的小琴手,小琴手立即
笑容可掬,低声说:“从前些日子起
你就是一个流浪者,你的来临
有些唐突,不过你还是该高兴!
天上有一位赐人恩宠的施主
献出仙国洞府给凡人去领悟,
这样做美妙地触动了人类荣誉感;
而对你就这样做了,恩弟米安。
因此我丝毫不惊讶。那么你就440
倚在这些鲜艳的花上吧。这是酒,
闪闪发亮——从阿里阿德涅[53]制作
佳酿以来,我敢说还不曾有过
这样的美酒:尝尝多汁的梨吧,
这是悲伤的威耳廷努斯[54]害怕
波摩娜[55]时送给我的:这是奶油,
从雪白晶莹变作精致的醇厚;
甜美得胜过阿玛尔忒亚[56]留给
婴儿朱庇特的乳汁:这是一堆
没有人碰过的梅子,无比鲜美,450
碰到婴儿的牙床,也会化成水:
这是仙蜜,是三位赫斯佩里得斯[57]
披着星光采摘自叙利亚树枝。
享用吧,同时我还要让你知道
周围的种种事情。”他说到做到,
仍然思索着他的弦琴的节拍;
又说:“我不必絮叨得教人倦怠,
说什么那海上诞生的女神[58]怎样
想念一个人间的青年[59],她千方
百计使青年整个地受她的控制。460
谁不愿这样受禁锢?可是,傻孩子,
他甘愿让她爱情的恳求消散
在他冷漠的双臂中:甘愿看见
没得到的天堂在他的脚下陨灭;
他这个傻子!甘愿冷漠地退却,
甘心让失恋的情人满怀忧悒,
躺在绿茵上;泪水从种种激情里
涌出,她的湿润的嘴唇和两眼
悻然闭合着,满含恼怒的长叹
从她小小的鼻孔里不断发出。470
安静!别叫喊——可是,你该把咒诅
召来降在他头上。——我喜忧参半,
我那可怜的女主人悲痛到极点,
只因野猪伤了他:她立即飞到
约夫御座前,用她的怨诉哀号
使神泪沿着雷公[60]的胡须流下;
为此,这青年受神谕每逢三夏
便恢复生命。你看哪!这就是他,
那阿多尼斯,在这个幽静无哗、
隐蔽寂寞的地方,他安然冬眠。480
可不是,睡眠;因为这仙后失恋,
向他的遗体哭泣,颤动的泪雨
医好了创伤,又以香膏的药力
把他的死亡转为长久的瞌睡:
她给他送去幻梦,给他的梦寐
披上安静的盛装;要我们这班
年轻的神仙守护着他的安眠,
还不能间断。这件事即将过去,
只需一分钟之后,她就会迅速
随夏日轻风飞驰,喘息着受领490
第一个长吻,温暖的初吻,重新
在库忒瑞亚[61]之岛的林荫下游戏。
看哪!这群插翅的听众这会子
心里多焦急:你看!你瞧!”这喊叫
突破了谨慎的沉默;他们听到
树叶窸窣的声音,斑鸠和白鸽
飞出来:阿多尼斯喃喃自语着,
他的一只手原先放在大腿上
不动,这时候逐渐痉挛地移向
他的前额。一会儿突然传过来500
一片嗡嗡声,回响着:“来啊!快来!
起来!快醒来!明媚的夏天已走到
苜蓿草地上,抚慰地给巢中雀鸟
说了话;小小爱神们,起来吧!不然,
我们叫蓝铃花拧疼你们的臂弯。
美妙的生活现在又重新开始!”
听了这,他们从各方赶到这里,
懒懒的手腕擦着惺忪的睡眼,
握紧了小小的拳头,放在额前,
仰身打呵欠。但很快大家变活跃:510
就像甘美的醇醪,闪着光,穿越
清丽的流水,倚着香雾和浪卷,
芬芳而生动活泼的气流从藤蔓
交叉的屋顶一泻而下;使大家
都欢笑,嬉戏,歌唱,高声地喊她——
美丽的仙后:看哪!萦绕的葱茏
分散开来,抬头看最高的上空
是一座苍穹,清风托起了银车,
被朝霞沾湿的无声车轮溅泼
露水如细雨,——冰凉的露水落上520
阿多尼斯的柔肩,使得他照常
蜷缩在一隅,不安地翻来覆去。
不久白鸽出现了,脖子都昂起,
降落时留下的银迹发着亮光;
不久,从爱的流亡中归来的女王
维纳斯张开了双臂俯下身躯:
她的影正落在他的胸上,激起
他的内心的骚动,给他的两眼
注入了新生。若没有她的慰安,
斗争多悲惨!若不遇她的蓝眼珠,530
光景多不幸!谁啊,谁能描写出
这些最初的分秒?最大胆的歌手
对他们热烈的拥抱也表示歉疚。
哦,这件事惊动了所有的精灵,
但爱神[62]不一样,他傲然分享众神
共享的欢欣:他令人敬畏地屹立;
他挥动双手,有威镇一切的伟力;
他的弓发出的光芒没人敢逼视;
他的箭不可思议,没有人得知
人们对它怎么想;从他的两眼540
迸射出色彩多变的奇异光线:
有时他眉间露出愠怒,但只要
正面看他的脸色,会立刻感到
他的蓝眼色流进了他们的魂里。
恩弟米安感到了,他不再克制
心中如燃的祈求;于是他躬身,
开始诉说他满腔的痛苦酸辛。
维纳斯却俯身向前,说道:“孩子[63],
体恤这温文的青年吧;他的时日
因爱而变狂了——唉!我完全看得出550
你明白他有着怎样深切的痛苦。
别这样笑呵,我的儿:老实告诉你,
在那沉重的日子里,我总是痛惜
这位新生的阿多尼斯的长睡,
我始终怜悯这个异乡人。有一回,
那是个阴郁的早晨,我远远出奔,
逃进风吹的云朵里,为我的情人
流泪,祈祷:因为烦人的马耳斯[64]
把我惹哭了:后来,我稍稍安适,
茫然地向下看,透过烟树朦胧,560
我见到这位青年人站在绝望中:
他的黑鬈发在风里自由飘舞;
他的浓密的睫毛始终遮盖住
一双忧郁的眼睛:我见他投身
倒在枯黄的树叶上,似乎死神
突然来到他身边;他一动不动,
却满口呓语。我听出,他情有所钟,
爱一个美丽的仙女,他曾经整宿
把她拥抱在怀里。天上可没有
这事的迹象:我注意每个面颊,570
发现要寻查此事实在没办法;
万事中这件秘密被包得最严。
你总归会得到赐福的,恩弟米安!
还是听从那指路的手吧,它领你
通过奇境安抵幸福的目的地。
这件事必须绝密地加以隐藏;
要是我不这样猜测,那么阳光
该是你带我攀登的地方。再见!
我们不得不离开你。”——鸽子不耐烦,
急忙飞起来,飘浮的银车起程,580
天上的嗡嗡声上升。在远处,高空,
拉特摩斯人[65]看着这一切变小,
一直到无影无踪;他仍然见到
那张弓可怕地射来强光如闪电。
天暗后,埃特纳[66]火山般一阵震颤,
大地合拢——发出寂寞的呻吟声——
又一次把他单独留在暮色中。
他不说胡话,也不惊愕地观看,
因为这一切幻景已烟消云散,
他在孤寂中:他对幸福的时刻590
充满信心:到时候他所忍受的
比之于他所得到的将轻如鸿毛。
他怀着非凡的喜悦,匆匆奔跑,
穿越过岩窟,斑斓的矿石宫殿,
黄金穹顶,水晶壁,绿宝石地板,
投射阴森暗影的黑亮的柱廊,
最后是一道栏杆,用钻石嵌镶,
历经宏伟的奇观,向远方逶迤,
回旋着通过嶙峋的石孔,从这里
伸出来横穿石隙,然后再跨越600
巨大的峡谷,任巨浪咆哮崩裂,
地下的激流逗弄花岗岩河床;
上升到千股泉水的银沫之上,
飞跃而过,这样子,他可以拿起
长枪来泼弄流水;他毫不在意,
让水珠飞溅,突然,喷冒的水柱
升到白杨那么高,从四面围住
他的金刚钻小路,形成细纹框,
迸散开,冰凉耀眼,发出了声响,
像海豚嬉闹,看着美丽的贝类610
欢迎西蒂斯[67]木筏。他久久沉醉
在这欢乐中;因为,在每分每秒里,
百川像变幻魔术般相互交织:
有时候就像精巧玲珑的格子窗,
挂着水晶藤;有时候又像垂杨,
仿佛在温煦的风里来回摇晃,
一瞬间,变作精致的水绸流荡,
汹涌而形成各式垂帘的华盖,
缀满了液态锦绣,闪射出光彩,
绣出了鲜花,孔雀,天鹅和河仙。620
这许多奇观消逝得快如闪电;
流水又汇成不驯的溪河流淌,
模仿那精心制作的橡木横梁,
圆柱,雕檐,高耸而怪诞的屋顶,
这种阴暗的地方在远处有名称
叫教堂。他依依不舍,告别这些
多变的喷泉,跨过深谷和罅裂,
湍急的洪流,千万个形体峭陡——
半现在晦冥深处,可怕的豁口,
裂开的四边化作黑色,头上是630
苍天一般的穹庐,撒遍了宝石
像星光闪烁:这一切奇异而广大,
这位孤独者感到急剧的变化
在他的内心发生而形成悲凉,——
烦恼得像只老鹰,疲倦而迷惘,
在午夜多雾的荒野里视觉迟钝。
但是他立即苏醒:谁能够看清
突现的新事物而不抛弃沮丧?
从峥嵘突兀的拱门,下界的暮光,
出来了母亲西布莉[68]!独个——独个——640
乘着淡色的车驾;黑衣襞围着
她的尊贵的身躯,她面色惨白,
头戴小塔冠。四头鬣狮正在拽
缓慢的车轮;露牙的狮口威严,
眉遮傲慢的眼睛,爪子沉甸甸,
慢慢吞吞地举起,尾巴黄褐色,
紧张不安地弯垂着。影影绰绰,
这仙后默默地斜驰而去,隐入
另一座阴暗的拱门。
为什么耽误
在这凄凉的地方,年轻的旅人?650
你是否旅途劳累,或不能前进,
走那条钻石道路?在空中半道上
路突然断了?把你的前额俯向
人间吧,热烈祈求那腾云的天神
朱庇特!他确实由于行旅而劳顿;
他的道路在半空中突然迷失;
他向腾云的约夫鞠躬,有一只
巨鹰向他飞过来,他不说一句
渎神的话语,纵身向鹰翅投去,
把自己置于黑暗和朦胧之中:660
坠啊坠,不知向什么好运俯冲,
像个测深的铅锤,他迅速坠下,
穿过未知的事物,直到常春花
和玫瑰把芳馨同香风相互交融,
从小小石洞里一涌而出,石洞中
密织着厚厚的树叶和苔藓,恰似
巨大的绿色蜂巢,那里的空气
甘美而清新。巨鹰把他降落在
绿荫幽深处,向他告别后离开。
这是素馨花凉亭,亭子里长满670
金色的苔藓。他的所有的感官
快活得飘飘然;喜悦大半被抓住,
在他的头顶上飞舞;他的脚步
是西方居民式;对他敏锐的听觉,
无声是来自神圣天宇的音乐;
他的眼睛里含着露珠的华彩;
小小花朵感到他叹息得愉快,
就微微抖动。葱绿的岩洞和石窟
他逐个经过,时时惊奇于情绪
怎么会突然高涨:但是,他说道:680
“唉!难道这感情的涌流全都要
归于孤寂吗?而且不得不消亡,
仿佛美妙的乐曲落在沙土上,
连回声都没有?这样一来,我就会
变得孤单而忧郁,寂寞而伤悲!
可是我仍然感到不朽,我的爱,
我的生命啊,你在哪里?你是在
高高的天上晨光之门前跳舞?
还是在老神阿特拉斯[69]的闺女—— 七颗星中间守望?你可是水中仙——690
吹螺者特赖顿之女,金发飘散?
或者,不可能!你是狄安娜的女侍,
为了消遣,用柔枝嫩叶来编织
一顶花冠?无论你在哪儿,我想,
现在我可以随心所欲地投向
你的怀抱;吓走奥罗拉[70]的随从,
把你从晨光中夺来;像野鸟,飞行
在汪洋大海之上,从你的浪花
织成的摇篮里把你抱走;或脱下
你的牧童装,向你求爱,在绿丛里。700
不啊不,我的灵魂太急于蒙蔽
无力的自己:我知道这事不成。
哦,就让我凭美丽的幻梦躲进
她的魅力中:来这里小睡一会!
来这里安恬地入睡!通过抚慰
把即将来临的寂寞推迟片刻。”
他这样说着,此时他感到已获得
做一场美梦的力量;于是他绕道
穿过阴暗的通路,搜寻着,找到
平滑幽深的苔藓花坛,他倒在710
那花坛上面,随即向空中张开
慵懒的双臂,福气呵!他抱住一个
赤裸的腰身:“爱神哪!这是哪来的?”
一声熟悉的叹息:“亲爱的,是我!”
他们欢叫着,在这销魂的时刻,
彼此面对面颤抖。这是赫立崆[71]!
流出灵泉的山啊!荷马的赫立崆!
你只要让一股小泉喷向几张
可怜的诗笺,那么诗句就会向
这一双爱侣歌唱,翱翔,像百灵鸟720
向巢中雏儿鸣叫,但黑暗笼罩
你古老顶峰的周围,你的泉水
向天空散出濛濛的水蒸气。对!
伟大诗人的人数已点清;案卷
已由缪斯们收起;光辉的名单
阿波罗掌握着:我们炫目地看到
西方天空上显出新鲜的色调:
人间已尽了责任。可是呵,可是,
尽管诗歌的太阳已成了落日,
这双情侣却拥抱过,我们不得不730
哀叹再没有成熟的才智握住
不朽的妙笔濡染他们的喜泪。
他们好久不说话,心里是敬畏,
怀疑发生的一切;躺卧了好久,
爱抚又亲吻,把种种怀疑赶走;
好久,温存体贴的呜咽才开始
变为对话,从他们甜蜜的嘴里
涌出了两道娓娓而谈的泉流。
“已知的谜啊!我从你身上吸收
心爱的精华,为什么我不能永远740
被拥抱?不能在这美好的地点
放我的下巴颏?不能永远握住
嬉戏的手,吻手上柔润的肌肤?
为什么不能永远、永远地感到
吹向我眼睛的气息?你会悄悄
溜走,再度离开我,真的呀,真的——
你会走得远远的,不再留意我
孤独到发疯。说话呀,迷人的佳丽!
是不是这样呢?不是!谁敢把你
从我的身边抢走?而且我感到750
你也不愿意离开我。我可仍然要
把你抱得更紧些,更紧些——这回
我们怎么能分开?极乐界!你是谁?
不可能永远留在这里、也不会
带我一同去星球的你啊,你是谁?
迷人的仙女!告诉我,凭温馨拥抱,
凭你那无比温柔完美的容貌,
凭朱唇、明眸,(哦,抓不住的幸福!)
凭这双柔软、含乳、至美的事物——
这双柔软的——,凭这杯玉液,仙丹,760
凭激情”——“哦,可爱的伊达山[72]:神山!
恩弟米安!最最亲爱的!我苦啊!
他的灵魂将被我遗忘——幸福啊!
他多么爱我!他的可怜的太阳穴
正跳着爱的节拍,——跳得多欢悦。
醒来吧,青年!要不然我会死去;
醒来吧,否则温馨的时刻会陷入
麻木而匆匆流逝;说话呀,让魔力
吓跑昏沉的睡眠!我不能消弥
沉重的昏睡,我至少要把我的嘴770
压上你的嘴,让唇吻宴饮酣醉,
一直到我们再领略爱的活力。
什么?你在动?在吻?痛苦啊!福气!
我爱你,青年,出乎我自己的意料;
长久离开你使我的灵魂得不到
一点儿安宁:可是我必须离去:
还有,我不能使你高高地升起,
直上星空;我出于害羞也不敢
让你占有:亲爱的,请不要抱怨,
否则你会逼得我守不住秘密,780
在天上我就羞煞了。但愿我自己
已经害羞过;但愿那可怕的笑意
(笑我失去的光彩和热情的巧计)
已从庄严的奥林波斯山、从众神
严肃的脸上消去,愿我们的欢情
被人忘掉,只记在我们的心中!
为什么羞愧?这是怯懦的脸红,
用来为无穷的欢乐补过而已:
可是我只好怯懦!——我面前明显地
出现了可怕的景象——约夫沉着脸——790
弥涅瓦[73]惊讶——没有谁的心为惊叹
纯情而搏动——小爱神不再恭敬地
垂下翅膀——我的水晶般的领地
已失去一半,旧歌全化为乌有!
但这对于爱又怎样?哦,我能够
带你飞到天上神祇的视野里,
使得你可以连续几小时甜蜜地
把我紧抱住。现在我立刻赌咒说
我是聪明的,帕拉斯[74]是个笨家伙—— 也许她的爱像我的一样不可知——800
哦,我一直以为只有我才是
贞洁的:是啊,每天黄昏帕拉斯
见我用冷如树叶般颤动的手指
绾起头发来,便要叹息。亲爱的,
我茫然若失,像只孤独的野鸽,
不知道巢已筑成。请轻轻吻我——
是的,凭这吻,我发誓,你已经获得
无穷的幸福和永不衰歇的情热:
不久后我将使你上升到天国——
那片芬芳的光明中;每逢夏季,810
我们在河边树林里荫蔽自己;
我将给你讲许多天上的故事,
再给你低声歌唱天上的曲子。
我的爱情将飞越所有的限制!
让我溶入你心中;让我们亲密
交谈的声音一诞生就相互融汇;
让我们交缠着翱翔吧——哦,人类
语言真贫乏!人们说话真简陋!
哪一天我要教你甜蜜的舌头
学会天堂的幼儿语——我要竭力820
使你懂得诗琴的低语,我把你
紧抱住,痴情地流泪——我痛苦难过,
恩弟米安:可悲呵!是不是灾祸
就在欢乐的深处,我唯一的生命?”——
这时,啜泣了多次,她温和的斗争
变成了周身无力。他则报答以
痴迷的盟誓和眼泪。
你们心里
充满了热情,要留在这里表同情,
只为了真理;因为这谣曲,这歌声,
不是唱今天,而是讲过去,一阵830
空穴风把谣曲故事讲给森林听;
之后森林在梦里把谣曲讲给
沉睡的湖听,湖水的凉意和清辉
被一位诗人见到,他正在旅途,
要去日神庙;他把疲劳的身躯
投入湖水中,沐浴了一个时辰,
后来,就在这灵感支配的幽境,
他朝着天空唱出了这只故事,
使它翱翔在宇宙之间。这样子,
那故事便永远被唱着,唱给那些840
耳尖发热的人们听;这个传说
鼓舞守望的星星;听的人必定
主宰自己的命运,否则将悔恨:
因为他心头燃起了不熄的烈火,
而且,他害怕风的旋涡会吞没
任何部分,这火就烧得更猛烈。
这里写下的一切总有个了结,
结束后这一切会变得清楚明朗;
那个奇异的声音很快就消亡,
只从逝去的音波中发出回声来,850
那位美丽的来访者终于松开
温柔的四肢,离开沉睡的青年。——
风源深处的传说呵就是这般。
现在我们回头讲早先的记事。——
恩弟米安醒来了,而她的忧思
甜蜜地刺痛他耳朵:他恹恹揣度
他又将如何孤单,伤心地抱着
一双空空的手臂,把头低下来,
无限凄凉地、一声不响地坐在
那张空床上。他尝过爱的痴迷:860
他胸中不时发出呜咽声,胜似
受到折磨的狮子的呻吟;现在
心头的愤怒已经过去:他不再
向那些主凶的星宿厉声作战。
他感受太多,受不了刺耳的震颤:
他的灵魂的弦琴,伊奥利安式,
忘却了一切暴力,只是跟哀思
亲密地交谈:他曾经心醉神迷,
痛饮过欢乐的乳汁;——从此他的爱
就变得天真无邪。——他不愿离开870
留有印痕的床榻,一旦他要走,
却迈着没精打采的步子,两手
蒙住脸。情绪缓过来,他去闲游,
见到可能使阿勒克托[75]的毒蛇都
吃惊的幻象,见到比赫耳墨斯
吹的笛子更醉人的景物,此时
他急于投出晦暗的目光:最后他
见到鸣响的石窟,有拱顶,巨大,
里面镶嵌着珍珠成千成万颗,
和带有坚固螺纹的红嘴贝壳,880
大小和形状各异,大的可以让
鲸鱼来藏身,默默地生气,对抗
无穷无尽的风暴。此外还看见
鱼形的动物,身上是青绿,蔚蓝,
正要喷水。在这清冷的奇境里,
恩弟米安坐下来,陷入了沉思,
想他的生平,从少年直到那天——
周围是欢呼,筵席,鲜艳的花环,
他迈步登上牧童的宝座:那片
野林深处莹白色宫殿的奇观,890
他在宫殿里主持的一切宴饮:
他一度认为美的温柔少女们,
每一个林中伙伴,每一个朋友,
在他的面前梦一般逝去。然后,
古诗人激励伟大的事业:他设计
在牧人家族里培植黄金时期:
奇妙的夜晚:牧神的盛大节日:
他的姊姊的哀愁,他不定的行止,
直到他冲进大地的无底深窟:
地下埋藏的各种奇珍全发出900
过多的爱的红光。“现在,”他思忖,
“我还将留在危险中多少时辰,
经受那不再令人吃惊的虚惊?
我深深尝味过她的甜美的灵魂,
其他的深尝都是浅尝:一度
神圣的香泽全成了沉淀的泥土,
只想施肥于我的尘世的根株,
要我的枝柯把一只金苹果高举,
举向灿烂的天空:其他的光芒,
虽然敏锐而锋利到足以损伤910
奥林波斯山鹰眼,却是片黑暗,
暗得像混沌的起源。听啊!这边
我的沉思从贝壳里发出回声,
也许这沉思是远方声音的幽灵,
那逐渐消逝的振波?——听啊!”——此刻,
他竖起耳朵倾听。嗡嗡声变得
愈来愈喧闹,看哪,他躺在那边,
左右两侧涌出了滔滔的流泉,
飞沫如烟;两股泉围绕着岩石,
冲击得迅捷、疯狂又幻异,奔驰920
在高窟之中,海螺和贝壳之间,
留下露似的细流。最后,两股泉
从高窟顶部冲下,泻出声声吼,
就像赛跑者把希望寄托在最后
几步时发出喘息,然后用余力
贴着地面蜿蜒曲折地淌过去。
恩弟米安追逐着——似乎一股泉
永远在追赶,另一股在竭力躲闪——
追逐着逶迤的迷泉,直到他几乎
不再去思索那桩神秘的事物,——930
如今他只倾心于轻柔的飞翔,
飞临那消失的幸福。啊!谁在唱,
唱走了他的梦?这是些什么歌曲?
歌声像来自树木的窃窃私语,
不是空洞的石窟所原有。听呵!
“阿瑞托莎[76],绝世的美人呵!为什么
怕我的温情?超凡的狄安娜,何以
你聆听她的祷告?但愿我此时
正绕着她那娇嫩美丽的躯体,
环抱着她的腰而流动,并且竭力940
诱发她潜水!再偷偷流进她两片
甜美的嘴唇和薄薄的眼皮之间。
但愿她的柔发在阳光下闪烁,
我把她发梢滴下的水珠汇做
爱情的涓流淌下她退缩的身体!
逗留在她的百合花肩头,取暖自
她的相触的双乳间,和种种魅力——
一触即销魂!——看我流得多痛苦:
美丽的少女,垂怜我悲惨的遭遇!
停下,停下你疲惫的旅程,让我,950
幸福的求爱者,率先去草原花国,
那里的一切美曾把我网住。”——“凶神,
断念吧!否则我那被激怒的情人
一点头就叫你泉水停流:——不要
用妖言来惹我——啊,我真的已得到
使你疯狂的力量了?这可是真的?——
去吧,去吧,要不然我会为我的
想法而深深懊悔:去吧,慈悲些!
和善的阿尔甫斯[77],假如我凭借
自己的意气行事,那将是灭亡。960
山林仙后呵!但愿你像我一样
经受痛苦,我就会什么都不怕,
去做罪犯。唉呀,我烧得火辣辣,
我发抖——温和的河呵,请你离去。
阿尔甫斯!你这迷人精!我全部
感官曾在这林木中变得完美。
清风,林荫的草地,无瑕的流水,
瓜果,单人的床榻,都使我满意;
但自从我在你的狡诈的流水里
轻率地沐浴以来,悸动的烈火970
就烧在我心头:为何这样伺候我,
又把这叫作爱?唉呀!这是残忍。
我再也不曾听着鸫鸟的歌声
而闭下我幸福的眼睛。去吧!走开!
这真是残酷的事情!”——“你嘲骂起来
竟这样温和,阿瑞托莎,我寻思:
假如你在我多荫的河边游戏,
你会再次去沐浴。天真的少女!
别再压抑你的心;也不用畏惧
愤怒的神祇:有的神祇会伸展980
翅膀来荫庇我们。一阵阵喟叹
听起来教人肠断:让我把甘露
倾注在叹息上面!再不用恐惧,
可爱的阿瑞托莎!狄安娜有时候
也不免痛苦。亲爱的少女,带着羞
潜入我的灵魂吧,让我们丢掉
凄凉的洞窟,奔向广袤的苍昊。
我曲折前进,会使你始终喜欢,
离开碧海,直达我隐蔽的水源,
靠近阿卡狄森林;我要给你看990
我的河床让清水在苔石中间
流泻而过;我穿过茂密的青草,
披着愉快的暗影漫游,比遭到
放逐的萨土恩[78]更隐蔽;绕着花岛,
我汪洋恣肆,就在这里我得到
甜蜜的花粉,来自蜜蜂千万只
带蜜的翅膀:你可以随你的心意
选一处佳境,我们可以在其间
头枕着薰香,度过长夏的夜晚。
摆脱一切忧虑吧,洁白的美人!1000
让我们舒适一会儿;除非你竟
忍心高兴地看着我无望的流水
匆忙地背离太阳温和的光辉,
涌过饥饿的沙土,向死亡进发。”——
“我能做什么,阿尔甫斯?狄安娜
严肃地站在我面前:恼人的命运!
不幸的阿瑞托莎!最近你还曾
是个女猎手,自由地——”这时候,两股
悲伤的流水跌入了可怕的山谷。
拉特摩斯人听着,但无声可闻,1010
除了一遍又一遍微弱的回声
重复着阿瑞托莎的名字。在黑色
深渊的边上他潸然泪下,这样说:
“引导我行程的温和女神!我求你,
凭我们永恒的希冀,你如有伟力,
请减轻、缓和这对恋人的痛苦;
使他们在幸福平原上过得幸福。”
他转身——压倒一切的声音震响——
他举步,寒冷的光芒升起;他踏上
沙土路向着那光芒走去;你看!1020
比一刻以前发生的更加突然,
大地的种种幻景都消失不见——
他看到大海就在他头顶上面。