- 译本 >
- 梅里美中短篇小说选 - 张冠尧译 >
- 高龙芭
二十
那次两发两中,正如报刊所云,使彼埃特拉纳拉全村人惊愕不已。这件事发生了几个月以后的一个下午,一个年轻人左臂用绷带吊在胸前,骑马离开了巴斯蒂亚,向卡尔多村[81]而去,该村以泉水清冽可口驰名远近,是城里体弱的人夏天疗养的去处。一位身材颀长、姿色出众的少女骑着一匹黑色小马,不离青年左右。那匹马,内行人一看就知道,非常矫健有力,但可惜一只耳朵在一场奇怪的事故中被撕裂了。到了村里,少女敏捷地跳下来,扶着同伴下了马,然后把系在鞍鞒上的几个沉重的皮口袋卸下。马交给一个农民看管。女的把皮口袋藏在自己的美纱罗下面,青年扛起一支双筒枪,沿着一条陡峭的小径向山里进发。这条小径并不像通往任何有人家的地方。走到盖尔契奥山[82]的一个高坡上,两人停了下来,坐在草地上,似乎在等什么人,眼睛不住地往山里张望。少女经常看一块漂亮的金表,也许既想欣赏一下刚得到不久的饰物,或者想知道约会的时间是否已到。他们等的时间不长,一条狗从莽林里跑出来,听见少女叫它的名字布鲁斯科,便跑过来和他们亲热。不一会儿,两个满脸胡子的人出现了,臂下挟着长枪,腰缠子弹带,还插着手枪。破破烂烂,打着补丁的衣服和大陆名厂出品、锃亮的武器形成鲜明的对比。尽管这一场面中的四个人地位明显不同,但彼此走拢来,亲热得像老朋友。
“喂,奥斯·安东,”两个强盗中年长的那个说道,“你的案子算结了。裁定不予起诉。真是可喜可贺。我觉得可惜的是,律师已经不在岛上,看不见他暴跳如雷。你的胳臂怎样了?……”
“不出半个月,”年轻人回答道,“据说便可以不用三角巾悬吊了。——布兰多老兄,明天我就到意大利去了,特来向你和神甫先生告别,所以我请你们来。”
“你真着急,”布兰多拉契奥说道,“昨天刚释放,明天就走了?”
“有事嘛,”少女快活地说道,“先生们,我把你们的晚饭带来了。你们吃吧,别忘了我的朋友布鲁斯科。”
“高龙芭小姐,你把布鲁斯科惯坏了,不过,它是知恩图报的。你就看着吧。喂,布鲁斯科,”说着,他把步枪一横,“给巴里契尼父子跳一次!”狗一动不动,舔舔嘴,看着主人。“给德拉·雷比亚一家跳一次!”狗跳了,比枪还高出两尺。
“朋友们,你们听着,”奥索说道,“你们干的这一行可不妙,不是在咱们看得见的那边的广场[83]上了结一生,最好的下场也不过是在莽林中做警察枪下之鬼。”
“那有什么!”加斯特里科尼说道,“横竖也是个死,总比患上疟疾,死在床上,听着你的继承人真情假意地哭哭啼啼来得好。像我们这样过惯露天生活的人,用乡下人的话说,只能站着死。”
“我希望你们离开本地……过一种比较平静的生活。”奥索继续说道,“比如:为什么你们不像你们许多伙伴那样到萨丁岛[84]去安家落户呢?我可以给你们想办法。”
“到萨丁岛上去!”布兰多拉契奥叫了起来,“那些萨丁岛人![85]让他们和他们的土语见鬼去吧。和他们在一起咱们受不了。”
“在萨丁岛没有任何出路,”神学家补充道,“我吗,我瞧不起那里的人。为了剿匪,他们组织了一个骑马的民团,结果弄得强盗也骂,老百姓也骂。[86]萨丁岛,去他的吧!德拉·雷比亚先生,令我大惑不解的是,你品味高雅又博学多才,既然已经尝过绿林生活的滋味,却不愿过我们绿林的生活。”
“可是,”奥索笑道,“虽然我曾经有幸和你们在一起,但对你们的美妙生活却无法欣赏。一想起那个迷人的晚上,像一个包裹似的横放在布兰多拉契奥骑的无鞍马上跑的时候,肋骨就隐隐作疼。”
“但逃脱追捕那种乐趣你就不算了?”加斯特里科尼接着问道,“咱们这里风和日丽,生活逍遥自在,对这种妙处,你怎能无动于衷呢?凭着这个使人不敢小看的玩意儿(他指了指自己的长枪),在它射程之内,到处可以称王称霸。可以发号施令,除暴安良……这是一种既符合道德又十分惬意的消遣,我们是决不会放弃的。有哪种生活能比游侠骑士的生活更美呢?何况我们的武器比堂吉诃德的精良,头脑也比他清醒。有一天,我知道小姑娘莉拉·路易姬的叔叔很吝啬,不愿给她出嫁妆。我给他写了封信,没说任何恫吓的话,因为那不是我的作风。这一下行了!他被说服了,把侄女嫁了。我使一对有情人终成眷属。相信我的话吧,奥索先生,什么也比不上绿林好汉的生活。唉!要不是一个英国姑娘,你可能成了我们的同道了。这个姑娘,我只隐约看过,但在巴斯蒂亚,他们谈起她都很欣赏。”
“我未来的嫂子不喜欢莽林,”高龙芭大笑着说道,“她在林子里待过,吓坏了。”
“说到底,你们是想留在这儿了?好吧。”奥索说道,“请告诉我,能为你们做点什么?”
“不需要了,别把我们忘了就行了。”布兰多拉契奥说道,“你对我们已经够好了。戚丽娜的嫁妆已有着落,将来要找个好人家也不必我的朋友神甫写不带恫吓的信了。我们知道,你的佃户会给我们面包,需要时还会给我们火药。好了,再见。希望将来有一天还会在科西嘉看见你。”
“情况紧急的时候,有几块金币总是好的。”奥索说道,“现在咱们是老朋友了,你们该不会拒绝这个小钱包吧,有了它你们会财源滚滚的。”
“中尉,咱们之间不要谈钱。”布兰多拉契奥的语调非常坚决。
“在世界上,钱就是一切。”加斯特里科尼说道,“但在莽林中,我们认为,重要的只是一颗勇敢的心和一支百发百中的长枪。”
“我可不愿意没给你们留下点纪念就离开你们。”奥索又说道,“喂,布兰多,我能给你们留下什么?”
强盗挠挠头,斜着眼睛看了看奥索的长枪,说道:
“唉,我的中尉……我斗胆……不,你一定舍不得。”
“你想要什么?”
“什么也不要……那玩意儿没什么……还要看你使用的本事。我总想到那次两发两中,而且仅用一只手……啊!这样的事不会有第二次了。”
“你想要的是这支枪吗?……我给你带来了,但是尽量少用。”
“噢!我不能向你保证使用得像你一样。可是,请你放心,除非布兰多·萨维里不在人世,否则这支枪绝不会落入别人手里。”
“你呢,加斯特里科尼,我能给你什么?”
“既然你一定要留下点什么具体的纪念品给我,我就不客气地希望你给我寄一本贺拉斯[87]的作品,体积越小越好。这样我便可以看书消遣,而且不会把拉丁文忘掉了。巴斯蒂亚港口有一个卖雪茄的小姑娘。你把书交给她,她便会转给我了。”
“学者先生,你会有一本埃尔赛维尔[88]版的。我打算带走的书中正好有一本。——好了,朋友们,咱们该分手了。握握手吧。如果你们有朝一日想到萨丁岛,就写信给我吧。N律师会把我在大陆的地址给你们的。”
“中尉,”布兰多说道,“明天,当你的船出了港时,请你看看山这边,就在这个地方。我们会在此,向你挥动手帕送别。”
于是,他们便分道扬镳了。奥索兄妹往加尔多,而强盗们则回到山里去了。