- 译本 >
- 刀锋(毛姆) - 冯涛译 >
- 第一部
注释
[1] 专指男士正装(正装礼服、西服套装)之外的配饰,如衬衣、内衣、领带、袜子等。
[2] 夏尔凡(Charvet),全称“旺多姆广场夏尔凡”(Charvet Place Vendõme),创立于一八三八年的法国高档定制及成衣男装商店,尤以其衬衣的设计制作著称,是全球首家高级衬衣店。
[3] 布尔(André-Charles Boulle,亦作Boule或Buhl,1642—1732),法国著名家具工匠,因其木镶嵌技艺登峰造极,后被人称为布尔工艺。布尔应法王路易十四召聘,担任凡尔赛的王室工匠,制作了许多美轮美奂的家具,风格以精美的黄铜装饰和螺钿镶嵌为特点。
[4] 齐彭代尔(Thomas Chippendale,1718—1779),十八世纪英国著名家具大师,他的名字已成为英国洛可可式家具的同义词。
[5] 法语:我们美国人。
[6] 萨伏纳里(Savonnerie)地毯是法国萨伏纳里工场生产的高级栽绒铺地用品。萨伏纳里工场十七世纪奉王室命令在巴黎沙伊洛特(Chailot)区肥皂厂旧址建立,当时生产的栽绒毯专供王室使用或用作皇家赠品。
[7] 欧比松(Aubusson)为法国中部克勒兹(Creuse)省城镇,位于利摩日(Limoges)高原东北边缘克勒兹河畔,中世纪时为一子爵领地,至少自十六世纪起欧比松便以生产地毯和挂毯闻名于世。一八六九年建立国立装潢艺术学校,手工织布仍是其主要行业。
[8] 法语:斜针绣品,点针绣法绣品。
[9] 蓬巴杜夫人(Marquise de Pompadour,1721—1764),法王路易十五的情妇、密友,促进法奥结盟,保护画师、雕塑家和百科全书派作家。
[10] 美国当然是压根就没有贵族头衔的,十九世纪末二十世纪初的美国已俨然是最富有的国度,欧洲许多家道中落的贵族通过迎娶富有的美国工商业家族的小姐而得以保住自己的家业和尊严,那些美国小姐也因此而成为有头衔的贵族夫人。
[11] 索霍(Soho)为英国大伦敦威斯敏斯特市一街区,多移民,以多姿多彩的夜总会及众多外国餐馆、酒吧著称。
[12] 拉丁区(Latin Quarter)位于法国巴黎五区和六区之间,从圣日耳曼德普雷(Saint-Germain-des-Prés)到罗森堡公园,为巴黎著名的学府区,因中世纪各大学以拉丁语作为教学语言而得名。
[13] 法语:小酒馆,酒吧间。
[14] 法语:家族的朋友。
[15] 佛兰德斯(Flanders),欧洲西部地区名,濒北海,包括比利时的东佛兰德省和西佛兰德省以及法国北部和荷兰南部的部分地区。
[16] 阿戈讷(Argonne),法国东部山林区,约长六十五公里,宽十五公里,构成香槟和洛林两省的天然分界,战略地位重要。
[17] 法语:那亲爱的艾略特。
[18] 克拉里奇酒店(Claridge's)是伦敦威斯敏斯特市梅费尔区一家著名的豪华酒店。
[19] 休·沃尔浦尔(Sir Hugh Seymour Walpole,1884—1941),英国小说家,著有长篇小说《坚忍不拔》《黑暗的森林》等,另有系列小说赫里斯家族记事《无赖汉赫里斯》《朱迪斯·帕里斯》《城堡》《瓦奈萨》。《佩林先生和特雷尔先生》出版于一九一一年,是沃尔浦尔的第三部长篇小说,亦是他真正的成名作。
[20] 休伯特·亨利·戴维斯(Hubert Henry Davies,1869—1917),英国二十世纪早期最著名的剧作家之一,代表作有《凯特表妹》《戈林奇太太的项链》等,而他最著名的作品即《软体动物》。
[21] 法语:上流社会人士。
[22] 圣路易(Saint Louis)即法王路易九世(Louis IX,1214—1270),未满十三岁即位,改革内政,加强王权,率第六次十字军入侵埃及,患疫病被俘,花重金被赎回后再次远征非洲,在突尼斯死于鼠疫。
[23] 金缕地(Field of Cloth of Gold),法国加来附近一地名,一五二〇年六月七日至二十四日英王亨利八世(1491—1547)与法王弗朗西斯一世(1494—1547)在此会见,无论为此而搭建的行宫还是其间的会谈和聚宴均以铺张扬厉、极尽奢华而著称。
[24] 原文为Almanach de Gotha,因此年鉴最早于一七六三年在德国的哥达(Gotha)出版,故名。
[25] 玛格丽塔王后(Queen Margherita,1851—1926),意大利王国国王翁贝托一世(1878—1900年在位)的王后。
[26] 奎里纳尔宫(Quirinal)建于奎里纳尔山(罗马的七座山之一)上,王国时代为王宫,后为意大利总统府。
[27] 拉里是劳伦斯的昵称。
[28] 从一九二〇年一月十七日凌晨零时,“美国《宪法》第十八号修正案——禁酒法案”(又称“伏尔斯泰得法案”)正式生效。根据这项法律规定,凡是制造、售卖乃至于运输酒精含量超过百分之零点五以上的饮料皆属违法。自己在家里喝酒不算犯法,但与朋友共饮或举行酒宴则属违法,最高可被罚款一千美元及监禁半年。直到一九三三年国会颁布《宪法》第二十条修正案”,禁酒令才最终被废止。
[29] 原文“evil communications corrupt good manners”,直译应该是“不良交往败坏良好德行”,系引自《圣经·新约·哥林多前书》第十五章三十三节,和合本译作:滥交是败坏善行。
[30] 圭多·雷尼(Guido Reni,1575—1642),意大利油画家、版画家,古典巴洛克绘画风格的代表人物之一,作品多以神话、宗教为题材,代表作有壁画《曙光女神》、油画《玫瑰经圣母》等。
[31] 祖卡雷里(Francesco Zuccarelli,1702—1788),巴洛克绘画后期意大利画家,尤以风景画著称于世。
[32] 潘尼尼(Giovanni Paolo Pannini,1691—1765),十八世纪最重要的罗马地形画家,其对古罗马废墟的描绘既含精密的观察,更富亲切的怀旧,把后期古典巴洛克艺术和新生的浪漫主义结合在一起。
[33] 华托(Jean Antoine Watteau,1684—1721),法国洛可可绘画的代表人物,画风柔媚纤细、抒情风流,具有现实主义倾向,代表作有油画《发舟西苔岛》《哲尔桑古董店》《丑角纪勃》等。
[34] 基多(Guito),厄瓜多尔首都。
[35] 六英尺相当于一米八三。
[36] 罗曼语(Romance languages),属印欧语系语族,自拉丁语衍生的诸语言,主要有法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语和罗马尼亚语等。
[37] 贵格会(Quaker),又称“公谊会”,“贵格”为英文Quaker的音译,意为“颤抖者”。名称的来源一说出自该会初期在宗教聚会时,常有教徒因受“圣灵”感动而全身颤抖,另说出自该会创始人福克斯曾劝人在上帝面前应震惊颤抖。
[38] 一米九〇到一米九三。
[39] “高杯酒”(highball)是美国一种特有的说法,用威士忌或白兰地等高度酒掺水或汽水后再加冰块调配而成。
[40] 金边证券(gilt-edged securities)即国债,专指财政部代表中央政府发行的国家公债,由国家财政信誉作担保,信誉度极高,故称为“金边证券(或债券)”。
[41] 交易席位原指证券交易所大厅中的座位,座位上有电话等通讯设备,经纪人可以通过它传递交易与成交信息。证券商参与证券交易必须首先购买席位,席位购买后只能转让,不能撤消。
[42] 威廉·詹姆斯(William James,1842—1910),美国哲学家和心理学家,技能心理学的创始人,为现代小说大师亨利·詹姆斯(Henry James,1843—1916)之兄。
[43] 典出莎士比亚名剧《威尼斯商人》:基督徒商人安东尼奥在其商船尽失的情况下为成全好友巴萨尼奥的婚事,不惜向自己的宿敌、放高利贷的犹太人夏洛克借债,夏洛克提出若安东尼奥逾期不能归还借款,则要从胸口割下一磅肉作为偿还。
[44] 法语:城堡,府邸,别墅。
[45] 填馅儿鸡蛋(stuffed eggs)也叫恶魔蛋(deviled eggs),是一款蛋品菜,把煮老的鸡蛋剖成两半,取出蛋黄,拌以蛋黄酱或沙拉酱、芥末或红辣椒粉后再装回蛋白即可。当然馅料尽可丰富多彩,如奶酪、三文鱼、肉末等。
[46] 法语:鹅肝酱。
[47] 蒙特拉谢白葡萄酒(Montrachet)是产于法国东部蒙特拉谢地区的顶级葡萄酒。在很多人眼里,蒙特拉谢是世界上最好的葡萄酒产地,这些人中包括了托马斯·杰弗逊、比尔·盖茨,以及众多的作家和诗人。大仲马就曾经说过:“喝这种酒时应该双膝跪地并脱帽致敬。”
[48] 拉罗什富科公爵(Duc François de La Rochefoucauld,1613—1680),法国箴言与回忆录作家,著有《箴言录》五卷,以善于剖析人性、愤世嫉俗著称。
[49] 圣日耳曼大街(the Boulevard St Germain)是巴黎的一条主要街道,从十七世纪开始圣日耳曼区成为贵族们兴建市内住宅的主要地点,这一名声一直持续到十九世纪,圣日耳曼区或圣日耳曼大街由此成为法国上流社会的代名词。
[50] 法语:上流社会的女人。
[51] 药店(drugstore)在美国一般都同时兼售软饮料、卫生和化妆用品以及杂志等等日用杂货,所以“药店”也就是“杂货店”。