乡党篇第十
【题解】
本篇原为一章,现分为二十七节。本篇着重记录孔子在各种场合的神貌举止,尤其对孔子在朝廷、宗庙等重要场所的一举一动做了详尽的叙写,这犹如礼的演示,具体反映出礼制在仪态形表上的严格要求,对于考察礼制文化有一定的文献价值。此外,孔子平素衣食住行中的神情意态在本篇也得到生动的记叙。孔子倡导周礼直接关联着他的政治理想,但礼的本质体现又往往离不开仪式表象。春秋时代周礼日益衰败,原有的等级秩序遭到破坏,而变化的端倪常常首先在礼仪形式上表露出来。这就是孔子特别注重礼制外在形态的社会原因。孔子自身一丝不苟地遵循礼制,从他的行为表现中,能够形象地领悟到他对礼的作用的期待,体会到他主张克己复礼的意义所在,同时也能感受到他对人与人和谐相处的真诚希冀。本篇末章与全篇内容很不一致,读之令人费解,前人解释多有歧义,朱熹认为“必有阙文,不可强为之说”(《论语集注》)。
【原文】
孔子于乡党,恂恂如也¹,似不能言者。
其在宗庙朝廷,便便言²,唯谨尔。
【注释】
¹恂恂(xún):温和恭顺的样子。
²便便(pián):形容语言流畅。
【译文】
孔子在本土乡里显得温和恭顺,好像不善言辞一样。
他在宗庙朝廷,说话明白流畅,只是很谨慎。
【原文】
朝,与下大夫言¹,侃侃如也;与上大夫言,訚訚如也²。君在,踧踖如也³,与与如也⁴。
【注释】
¹下大夫:职官名,卿以下的大夫。卿即上大夫。
²訚訚(yín):恭敬而正直的样子。
³踧踖(cù jí):恭敬而不安的样子。
⁴与与:仪容合度的样子。
【译文】
孔子上朝时,与下大夫说话,显得温和快乐;与上大夫说话,显得恭敬正直。君主临朝,孔子显得恭敬不安,仪容合度。
【原文】
君召使摈¹,色勃如也²,足躩如也³。揖所与立,左右手,衣前后,襜如也⁴。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣⁵。”
【注释】
¹摈:同“傧”,迎接宾客。
²勃:脸色变得庄重的样子。
³躩(jué):快步走的样子。
⁴襜(chān):整齐的样子。
⁵不顾:不回头,这里表示走远。
【译文】
君主召孔子去接待宾客,孔子的脸色便庄重起来,行走时步履疾速。他向同立于身边的人作揖,或向左或向右地拱手,衣服前后摆动,显得整齐不乱。快步向前走的时候,如鸟舒展翅膀一样。宾客辞别后,孔子必定向君主禀报说:“客人已经走远了。”
【原文】
入公门,鞠躬如也¹,如不容。
立不中门,行不履阈²。
过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。
摄齐升堂³,鞠躬如也,屏气似不息者。
出,降一等⁴,逞颜色⁵,怡怡如也。
没阶,趋进,翼如也。
复其位,踧踖如也。
【注释】
¹鞠躬:这里形容恭敬谨慎的样子。
²阈:门槛。
³摄:提起。齐(zī):衣服下摆。
⁴等:指台阶的层级。
⁵逞:舒展。
【译文】
孔子走进朝廷大门,显得恭敬谨慎,好像门容不下身子的样子。
他不站在门的中间,进去时不踩门槛。
经过国君的座位,便脸色庄重,脚步加快,说话也好像力气不足的样子。
他提起衣服下摆向堂上走,恭敬谨慎,好像屏气不呼吸的样子。
出来后,走下一级台阶,脸色舒展,怡然自得。
走完台阶,即快步行进,好像鸟展翅膀一样。
回到自己的座位上,又显出恭敬不安的样子。
【原文】
执圭¹,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜如有循²。
享礼³,有容色。
私觌⁴,愉愉如也。
【注释】
¹圭:一种玉器,上圆下方,举行典礼时君臣手中所执。这里指大臣出使邻国时,执圭以示君命。
²蹜蹜(sù):脚步小而密。
³享礼:呈献礼品的仪式。享,献。
⁴觌(dí):相见。
【译文】
孔子出使邻国,手中握着圭,恭敬谨慎,好像举不起来的样子。他举圭向上如同作揖,执圭向下如同授物与人。脸色庄重好像战战兢兢,脚步细密好像沿着线在前行。
在呈献礼物的仪式上,他容光焕发。
在私人会见时,他和颜悦色。
【原文】
君子不以绀緅饰¹,红紫不以为亵服²。
当暑,袗絺绤³,必表而出之。
缁衣⁴,羔裘⁵;素衣,麑裘⁶;黄衣,狐裘。
亵裘长,短右袂⁷。
必有寝衣⁸,长一身有半。
狐貉之厚以居⁹。
去丧,无所不佩。
非帷裳¹⁰,必杀之¹¹。
羔裘玄冠不以吊¹²。
吉月¹³,必朝服而朝。
【注释】
¹绀:深青透红的颜色,这是祭服的颜色。緅(zōu):比绀更暗的一种颜色,这是丧服的颜色。饰:镶边。
²红紫:是当时贵重的颜色。或说红紫不是正色。今从前说。亵服:家居衣服。
³袗(zhěn):单衣。絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。
⁴缁(zī)衣:黑色上衣。古代的皮衣毛向外,外需加罩衣,且颜色当与皮衣毛色相同,这里的缁衣及以下素衣、黄衣均指套在皮衣外的罩衣。缁,黑色。
⁵羔裘:指黑色的羊毛皮衣。
⁶麑:小鹿,毛白色。
⁷短右袂:把右边的衣袖做短些,便于做事。袂,袖子。
⁸寝衣:即被子。
⁹居:坐。
¹⁰帷裳:上朝和祭祀时穿的礼服,用整幅布制成,有多余的布缝成褶子,不加裁剪。
¹¹杀:裁去。
¹²玄冠:黑色的礼帽。羔裘玄冠都是吉服,故不可穿着去吊丧。
¹³吉月:正月,这里指正月初一。或说每月初一。
【译文】
君子不用深青透红和黑中透红的颜色作衣服的镶边。不用红色紫色作家居的衣服。
夏天,穿粗葛布或细葛布做的单衣,但如果出去则一定套上外衣。
黑色的外套配羔羊皮裘,白色的外套配小鹿皮裘,黄色的外套配狐皮裘。
居家穿的皮裘做得较长,但把右边袖子做得短些。
睡觉一定要有被子,长度为身长再过半。
用狐貉的厚毛做坐垫。
丧期满了以后,什么饰物都可佩带在身上。
只要不是上朝和祭祀须整幅布制作的礼服,一定裁去多余的布。
不穿戴黑色羔裘和黑色礼帽去吊丧。
正月初一,一定穿着上朝礼服去朝见君主。
【原文】
齐,必有明衣¹,布。
齐必变食²,居必迁坐³。
【注释】
¹明衣:浴衣。
²变食:改变日常饮食,主要指不饮酒,不吃葱蒜等。
³迁坐:改变卧室,即从平常所居的燕寝移至正寝。
【译文】
斋戒时,一定要有浴衣,要用布做的。
斋戒时一定要改变平常的饮食,一定要改变居住的卧室。
【原文】
食不厌精,脍不厌细¹。
食饐而餲²,鱼馁而肉败³,不食。色恶,不食。臭恶⁴,不食。失饪,不食。不时,不食。割不正,不食。不得其酱,不食。
肉虽多,不使胜食气⁵。惟酒无量,不及乱。
沽酒市脯不食。
不撤姜食,不多食。
【注释】
¹脍:细切的鱼肉。
²饐(yì)、餲(ài):都指食物经久而腐臭。
³馁:鱼腐烂。败:肉腐烂。
⁴臭:气味。
⁵食气:饭料,主食。
【译文】
粮食不嫌舂得精,鱼、肉不嫌切得细。
粮食霉烂,鱼、肉腐臭,不吃。食物颜色变得难看,不吃。气味变得难闻,不吃。烹调不当,不吃。不到饮食时间,不吃。不按定规切割的肉,不吃。调味的酱醋不合适,不吃。
席上肉品虽多,但吃肉的量不超过主食。只有酒不限量,但不能喝醉。
买来的酒和肉干不吃。
饭后留着姜不撤,但也不多吃。
【原文】
祭于公,不宿肉¹。祭肉不出三日²。出三日,不食之矣。
【注释】
¹不宿肉:古代国君祭祀,大夫、士有助祭之礼,祭礼结束,国君把祭肉赐与助祭之臣,这些肉在祭礼上已放置数日,因此不可再存放一夜。宿,过夜。
²祭肉:指家祭的肉。
【译文】
参加国君举行的祭祀典礼,所得的祭肉不能再存放一夜。家祭的肉存放不能超过三天。如果超过三天,就不再吃了。
【原文】
食不语,寝不言。
【译文】
吃饭时不交谈,睡觉时不说话。
【原文】
虽疏食菜羹¹,必祭²,必齐如也³。
【注释】
¹疏食:粗粝的饭食。菜羹:蔬菜做的汤。
²必:一本作“瓜”,当以“必”为是。祭:这里指古代饭前的一种祭礼,即将席上食品各取少许,置于食器之间,用以祭先代发明饮食的人,表示不忘本。
³齐:通“斋”,严肃恭敬的样子。
【译文】
虽然是粗粝的饭食和蔬菜汤,在用餐前也一定先行祭礼,而且一定是恭恭敬敬的。
【原文】
席不正,不坐。
【译文】
座席放得不端正,不坐。
【原文】
乡人饮酒¹,杖者出²,斯出矣。
【注释】
¹乡人饮酒:指古代乡饮酒礼。
²杖者:老人。
【译文】
举行乡饮酒礼后,等老人都出去了,自己才出去。
【原文】
乡人儺¹,朝服而立于阼阶²。
【注释】
¹儺(nuó):古代驱逐疫鬼的仪式。
²阼(zuò)阶:东阶,这是主人站立的地方。
【译文】
乡人举行驱逐疫鬼的仪式,便穿着朝服站在东边的台阶上。
【原文】
问人于他邦¹,再拜而送之²。
【注释】
¹问:问候。
²再拜:古代一种礼节,手据地,俯首但不至于手,这样拜两次。
【译文】
托人向别国的友人问候,对受托者拜两次而送别。
【原文】
康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达¹,不敢尝。”
【注释】
¹达:通晓,明白。
【译文】
季康子送药给孔子,孔子拜谢接受。说:“我不知道这药的药性,不敢尝一尝。”
【原文】
厩焚¹。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。
【注释】
¹厩:马棚。
【译文】
孔子家的马棚失火了。孔子从朝廷回来,问:“伤了人吗?”没有问到马。
【原文】
君赐食,必正席先尝之。君赐腥¹,必熟而荐之²。君赐生,必畜之。
侍食于君,君祭,先饭³。
【注释】
¹腥:生肉。
²荐:进奉。这里指向祖先供奉。
³先饭:在君行祭礼时先吃饭,是表示为君尝食的意思。
【译文】
国君赐熟食,必定摆正席位,先尝一尝。国君赐生肉,必定在烧熟后先向祖先进供。国君赐活物,必定畜养起来。
侍奉国君一起吃饭,当国君进行饭前祭礼的时候,自己先尝饭食。
【原文】
疾,君视之,东首¹,加朝服,拖绅²。
【注释】
¹东首:即头朝东躺着。这里表示正面对着国君。
²绅:古代士大夫束在腰间的大带,一端下垂。
【译文】
孔子生病了,国君来探视,孔子头朝东面,把上朝的礼服披在身上,拖着大带。
【原文】
君命召,不俟驾行矣。
【译文】
国君召唤,孔子不等驾好马车,就先步行前往。
【原文】
入太庙,每事问。¹
【注释】
¹此章重出,已见《八佾篇》第十五章。
【原文】
朋友死,无所归,曰:“于我殡¹。”
【注释】
¹殡:停放灵柩待葬。这里泛指丧葬事务。
【译文】
朋友死了,没有人收敛,孔子说:“由我来料理丧事。”
【原文】
朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。
【译文】
朋友的馈赠,即使是车马,但只要不是祭肉,孔子在接受时不行拜礼。
【原文】
寝不尸,居不客¹。
【注释】
¹居:居家。客:一本作“容”。当以“客”为是。
【译文】
睡觉时不像尸体那样直挺着,平日居家不用像做客或待客那样恭敬。
【原文】
见齐衰者,虽狎必变¹。见冕者与瞽者,虽亵必以貌²。
凶服者式之³。式负版者⁴。
有盛馔,必变色而作⁵。
迅雷风烈必变。
【注释】
¹狎:亲近。
²亵:常相见。
³凶服:丧服。式:通“轼”,车前横木,可让乘者凭扶。
⁴版:国家图籍。
⁵作:立起。
【译文】
看见穿丧服的人,即使是很熟悉的,一定改变神情以示哀悼。看见戴着礼帽的人和盲人,即使常常相见,一定显得很礼貌。
在车上遇到穿丧服的人,一定俯身凭轼致哀。遇见背负国家图籍的人就俯身凭轼致敬。
遇有丰盛的宴席,一定改变神色起立致意。
遇有疾雷大风,一定改变神色以示敬畏。
【原文】
升车,必正立,执绥¹。
车中不内顾,不疾言,不亲指。
【注释】
¹绥:登车用的扶手带。
【译文】
孔子上车时,一定先端正地站好,再握着扶手带登车。
在车中,不回头看,不很急地说话,不以手指指点点。
【原文】
色斯举矣¹,翔而后集²。曰:“山梁雌雉³,时哉时哉!”子路共之⁴,三嗅而作⁵。
【注释】
¹举:飞起。
²集:鸟栖止于树上。
³雉:鸟名,即野鸡。
⁴共:通“拱”。
⁵嗅:当作“狊”,鸟张两翅。
【译文】
野鸡一见人的脸色不善就高高飞起,盘旋一阵然后停在树上。孔子说:“山梁上的这些野鸡,识时宜呀!识时宜呀!”子路对它们拱拱手,它们拍打着翅膀又飞走了。