- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 闵公
二年
【经】
【原文】
2.1 二年春王正月[1],齐人迁阳[2]。
2.2 夏五月乙酉[3],吉禘于庄公[4]。
2.3 秋八月辛丑[5],公薨。
2.4 九月,夫人姜氏孙于邾[6]。
2.5 公子庆父出奔莒。
2.6 冬,齐高子来盟[7]。
2.7 十有二月,狄入卫。
2.8 郑弃其师[8]。
【注释】
[1]二年:鲁闵公二年当周惠王十七年,前660。
[2]齐人迁阳:阳,姬姓诸侯国,地在今山东沂水西南。此盖齐人逼迫阳人迁走取其地。
[3]乙酉:初六。
[4]吉禘(dì):古代诸侯死后,三年(实为二十五个月)丧期结束,将其神主送入太庙,合诸祖的神主举行的大祭叫禘。因为三年丧满,凶事已毕,故称吉禘。
[5]辛丑:二十四日。
[6]夫人姜氏:指鲁庄公夫人哀姜。孙(xùn):奔逃。
[7]高子:齐国的高傒。子,尊称。来盟:指齐桓公派高傒来慰问鲁国庆父之难。
[8]弃其师:指郑高克的军队溃败。
【译文】
鲁闵公二年春周历正月,齐国人迁移阳国的百姓。
夏五月初六,为鲁庄公举行大祭。
秋八月二十四日,鲁闵公去世。
九月,夫人姜氏逃亡到邾国。
公子庆父逃亡到莒国。
冬,齐国高子来我国结盟。
十二月,狄人攻入卫国。
郑国抛弃了它的军队。
【传】
【原文】
2.1 二年春,虢公败犬戎于渭汭[1]。舟之侨曰[2]:“无德而禄,殃也。殃将至矣。”遂奔晋。
【注释】
[1]犬戎:战国以后称为匈奴。渭汭:渭水注入黄河处,在今陕西华阴。
[2]舟之侨:虢国大夫。
【译文】
鲁闵公二年春,虢公在渭水流入黄河的地方打败犬戎。舟之侨说:“没有德行而受禄,这是灾殃。灾殃将要来临了。”于是逃亡到晋国。
【原文】
2.2 夏,吉禘于庄公,速也[1]。
【注释】
[1]速:鲁庄公卒于三十二年八月,按二十五月丧毕,本应于八月吉禘,今五月就提前举行了,所以称“速”。
【译文】
夏,为庄公举行大祭,时间提前了。
【原文】
2.3 初,公傅夺卜田[1],公不禁。秋八月辛丑,共仲使卜贼公于武闱[2]。成季以僖公适邾[3]。共仲奔莒,乃入,立之[4]。以赂求共仲于莒,莒人归之。及密[5],使公子鱼请[6],不许,哭而往。共仲曰:“奚斯之声也。”乃缢。
【注释】
[1]公傅:闵公的保傅。当时诸侯贵族子弟皆有师有傅。卜(qí):鲁国大夫。
[2]共仲:即庆父。武闱:路寝的旁门。路寝是古代天子、诸侯的正厅。
[3]僖公:闵公之弟。
[4]共仲奔莒,乃入,立之:共仲奔莒之后,成季复入鲁国而立僖公。
[5]密:鲁地名,在今山东费县北。
[6]公子鱼:鲁国贤臣,字奚斯。请:指请求恕罪。
【译文】
当初,闵公的保傅夺取卜的田地,闵公没有禁止。秋八月二十四日,庆父指使卜在武闱杀死了闵公。成季带着僖公去邾国。庆父逃亡到莒国,成季和僖公才回鲁国,立僖公为国君。用财货向莒国求取庆父,莒国人把他送回鲁国。到达密地,庆父派公子鱼入朝请求赦免,没有得到同意,公子鱼哭着回去。庆父听见了,说:“这是公子鱼的哭声啊!”于是上吊死了。
【原文】
闵公,哀姜之娣叔姜之子也,故齐人立之。共仲通于哀姜,哀姜欲立之。闵公之死也,哀姜与知之,故孙于邾。齐人取而杀之于夷[1],以其尸归。僖公请而葬之。
【注释】
[1]齐人取而杀之于夷:《列女传·孽嬖传》云:“齐桓公立僖公,闻哀姜与庆父通以危鲁。乃召哀姜酖而杀之。”夷,地名,具体所在不详。
【译文】
闵公是哀姜妹妹叔姜的儿子,所以齐人立他为国君。庆父和哀姜私通,哀姜想立他为国君。闵公的被害,哀姜事先知道内情,所以她逃亡到邾国。齐国人向邾国索取了哀姜,在夷地杀了她,把她的尸首带回国。鲁僖公请求归还她的尸首,把她安葬了。
【原文】
2.4 成季之将生也,桓公使卜楚丘之父卜之[1]。曰:“男也。其名曰友,在公之右[2]。间于两社[3],为公室辅[4]。季氏亡,则鲁不昌。”又筮之[5],遇《大有》之《乾》[6],曰:“同复于父,敬如君所[7]。”及生,有文在其手曰“友”,遂以命之。
【注释】
[1]卜楚丘之父:鲁国大夫,专掌占卜。
[2]在公之右:指当权用事。
[3]间于两社:指为鲁执政大臣。鲁有两社,即周社、亳社,两社之间即朝廷之所在和执政大臣治事之所在。
[4]辅:辅弼。
[5]又筮之:古代卜用龟,筮用蓍草,以动物灵于植物,故先卜后筮。
[6]《大有》:卦名,乾下离上。《乾》:卦名,乾下乾上。
[7]同复于父,敬如君所:同其父亲一样尊贵,国人敬重他如国君一样。按,这是筮者解释之言,不是卦爻辞。高亨《左传国语的周易说通解》云:“《大有》卦是上《离》下《乾》,《乾》卦是上《乾》下《乾》。《乾》为父,《离》为子,《大有》上卦的《离》变为《乾》,是象征子与其父同德,‘无改于父之道’,所以说‘同复于父’。《乾》又为君,《离》又为臣,《大有》上卦的《离》变为《乾》,又象征臣与其君同心,常在君的左右,所以又说‘敬如君所’。”
【译文】
成季将要出生时,鲁桓公让卜楚丘之父占卜。他说:“生的是男孩。他的名叫友,在公侯身边当权用事。他处于两社之间,为公室的辅弼。季氏灭亡,则鲁国不能昌盛。”又用筮草占,得到《大有》变为《乾》,卜楚丘之父说:“尊贵如同父亲,受到敬重如同国君。”等到他生下来,他的手上有纹像个“友”字,就以友命名。
【原文】
2.5 冬十二月,狄人伐卫。卫懿公好鹤,鹤有乘轩者[1]。将战,国人受甲者皆曰[2]:“使鹤,鹤实有禄位,余焉能战!”公与石祁子玦[3],与甯庄子矢[4],使守,曰:“以此赞国[5],择利而为之。”与夫人绣衣,曰:“听于二子[6]。”渠孔御戎,子伯为右,黄夷前驱,孔婴齐殿[7]。及狄人战于荧泽[8],卫师败绩,遂灭卫。卫侯不去其旗,是以甚败。狄人囚史华龙滑与礼孔,以逐卫人。二人曰:“我,大史也,实掌其祭。不先,国不可得也[9]。”乃先之。至则告守曰:“不可待也[10]。”夜与国人出。狄入卫,遂从之[11],又败诸河[12]。
【注释】
[1]鹤有乘轩者:汪中《述学》云:“谓以卿之秩宠之,以卿之禄食之也。”未必一定载以轩车。轩,四面有遮蔽的车,大夫以上所乘。
[2]国人:指当时的城市自由民。受甲:授兵,临战前在祖庙领取甲胄武器。
[3]石祁子:卫国大夫。玦:有缺的环形玉佩,标志裁决之权。
[4]甯庄子:名速,甯跪之孙,卫国大夫。矢:即箭,标志发布军令之权。
[5]赞:助理。
[6]二子:指石祁子和甯庄子。
[7]殿:殿后。
[8]荧泽:在黄河之北,今河南淇县。
[9]“我,大史也”五句:古人极重视祭祀与祭器,所以太史这样说来骗狄人。
[10]待:抵御。
[11]从之:指追击卫人。
[12]河:指黄河。
【译文】
冬十二月,狄人攻打卫国。卫懿公喜欢鹤,有的鹤享受大夫待遇。卫国将要与狄人作战,国内接受甲胄的人都说:“派鹤去吧!鹤享有官禄职位,我们怎么能作战!”卫懿公把玉玦交给石祁子,把令箭交给了甯庄子,派他们守御,说:“用这个来辅助国家,选择有利的事去做。”把绣衣交给了夫人,说:“听从他们二位。”派渠孔驾驭战车,子伯为车右,黄夷为前锋,孔婴齐指挥后军。与狄人在荧泽交战,卫国军队大败,狄人于是灭亡了卫国。卫懿公不肯去掉自己的旗帜,所以惨败。狄人囚禁了太史华龙滑和礼孔,带着二人追逐卫军。二人说:“我们是太史,是执掌卫国祭祀的人。如果我们不先回国,你们是不可能得到卫国的。”狄人于是让他们先回国都。二人到了国都,告诉守御的人说:“没法抵御了。”夜里和国都的人一起撤离。狄人进入卫都,跟着追击卫国人,又在黄河边上打败了卫国人。
【原文】
初,惠公之即位也少[1],齐人使昭伯烝于宣姜[2],不可,强之。生齐子、戴公、文公、宋桓夫人、许穆夫人[3]。文公为卫之多患也,先适齐。及败,宋桓公逆诸河,宵济[4]。卫之遗民男女七百有三十人[5],益之以共、滕之民为五千人[6],立戴公以庐于曹[7]。许穆夫人赋《载驰》[8]。齐侯使公子无亏帅车三百乘、甲士三千人以戍曹[9]。归公乘马[10],祭服五称[11],牛羊豕鸡狗皆三百,与门材[12]。归夫人鱼轩[13],重锦三十两[14]。
【注释】
[1]惠公之即位也少:惠公即位时不过十五六岁。惠公,卫懿公父亲。
[2]昭伯:卫宣公之子公子顽,卫惠公庶兄。烝:以下犯上之意,或指通奸,此处指臣子娶君夫人之意。宣姜:齐女,惠公之母。
[3]齐子:或云即齐桓公宠姬之一的长卫姬。戴公:卫戴公,名申。文公:卫文公,名燬。宋桓夫人:宋桓公之夫人,宋襄公之母。
[4]宵济:乘夜渡河。盖因畏狄师。
[5]遗民:逃出来的卫人。
[6]共、滕:均为卫地名。共,在今河南辉县。滕,所在不详。
[7]立戴公以庐于曹:戴公实以闵二年十二月立,立而旋卒。庐,临时寄居。曹,卫地名,在今河南滑县西南之白马故城。
[8]《载驰》:诗见《诗经·国风·鄘风》。是许穆夫人闻知卫国败亡,星夜兼程赶赴曹邑吊唁祖国的危亡时面对赶来阻止她回去的许国大夫的悲愤之作。
[9]齐侯:指齐桓公。公子无亏:即公子武孟,母亲是卫姬。
[10]归(kuì):通“馈”。赠送。乘马:指驾车之马。
[11]称:单衣复衣配套曰“称”。
[12]门材:建房做门用的木材。
[13]鱼轩:装饰着鱼皮的车子。
[14]重(chónɡ)锦:指精美的丝织品。三十两:三十匹。古代布帛,每匹四丈,分为两段,两两合卷,故谓之两,亦谓之匹。
【译文】
当初,卫惠公即位时年龄很小,齐国人让昭伯和宣姜成亲,昭伯不同意,齐国人就强迫他。生下齐子、戴公、文公、宋桓公夫人、许穆公夫人。文公由于卫国祸患太多,在与狄人交战前就去了齐国。等到卫国打败,宋桓公在黄河边迎接卫国败兵,夜间渡过了黄河。卫国的遗民男女共计七百三十人,加上共地、滕地的百姓共五千人,立戴公为国君,暂时寄居在曹邑。许穆夫人因此作《载驰》这首诗。齐桓公派遣公子无亏率领战车三百辆、甲士三千人守卫曹邑。赠送给戴公驾车的马,五套祭服,牛、羊、猪、鸡、狗各三百头,还有做门户的木材。赠送给夫人用鱼皮装饰的车子,厚实细锦三十匹。
【原文】
2.6 郑人恶高克[1],使帅师次于河上[2],久而弗召。师溃而归,高克奔陈。郑人为之赋《清人》[3]。
【注释】
[1]郑人:指郑文公。高克:郑国大夫。
[2]帅师次于河上:据《诗经·国风·郑风·清人》疏,因狄侵卫,卫在河北,郑在河南,所以派高克帅师防备。
[3]《清人》:诗见《诗经·国风·郑风》。此诗讽刺高克率领部队在边界上无所事事,浪荡闲逛,终致部队溃散而归,自己也逃亡陈国,同时更是斥责郑文公在抵御外敌之时,因讨厌高克反而派他带领士兵去河边驻防的决策是完全错误的,是自弃其师的昏庸行为。清,清邑。在今河南中牟。
【译文】
郑文公厌恶高克,派他领兵驻扎在黄河边,很久不召他回来。军队溃散逃回,高克逃亡到陈国。郑国人为他作《清人》诗。
【原文】
2.7 晋侯使大子申生伐东山皋落氏[1]。里克谏曰[2]:“大子奉冢祀[3],社稷之粢盛[4],以朝夕视君膳者也[5],故曰冢子[6]。君行则守,有守则从。从曰抚军,守曰监国,古之制也。夫帅师,专行谋[7],誓军旅[8],君与国政之所图也[9],非大子之事也。师在制命而已[10]。禀命则不威,专命则不孝,故君之嗣適不可以帅师[11]。君失其官,帅师不威,将焉用之。且臣闻皋落氏将战,君其舍之。”公曰:“寡人有子,未知其谁立焉。”不对而退。见大子,大子曰:“吾其废乎?”对曰:“告之以临民[12],教之以军旅[13],不共是惧[14],何故废乎?且子惧不孝,无惧弗得立,修己而不责人,则免于难。”
【注释】
[1]东山皋落氏:赤狄的一支。故地在今山西垣曲东南皋落镇。
[2]里克:晋国大夫里季。
[3]冢祀:宗庙之祀。
[4]粢盛:祭祀用的粮食。
[5]视君膳:古代礼制,太子须早晚照看国君的饮食。
[6]冢子:太子。冢,大。
[7]行谋:对策略做出决断。
[8]誓军旅:号令军队。
[9]国政:国家的正卿。
[10]制命:拟订命令。古代行师,主帅制命,所谓“自阃以外,将军制之”,“将在外,君命有所不受”。
[11]嗣適:嫡嗣。適,同“嫡”。
[12]告之以临民:指命令太子居曲沃而治其民,是以治理百姓之道训太子。临民,治理百姓。
[13]教之以军旅:指派太子将下军,是以军旅之事教导太子。
[14]共:通“恭”。
【译文】
晋献公派太子申生攻打东山皋落氏。里克进谏说:“太子是奉事宗庙祭祀、社稷大祭,以及早晚照看国君饮食的人,所以叫作冢子。国君出行就守国,如国家已有人留守就跟随国君。跟随国君称抚军,守护国家称监国,这是古代的制度。领兵作战,专谋断略,号令将士,这是国君和正卿所应该策谋的,不是太子的事情。领兵作战的要点在于专制号令。太子领兵,如果遇事要向上请示就失去威严,擅自发号施令就是不孝,所以国君的嫡子不能统率军队。国君失去了任命职官的准则,太子统率军队也没有威严,将怎么用兵打仗呢?再说下臣听说皋落氏准备出兵迎战,国君还是收回命令为好。”晋献公说:“我有好几个儿子,还不知立谁为嗣君呢。”里克不回答,退了下去。进见太子,太子说:“我恐怕要被废黜了吧!”里克回答说:“国君命令您在曲沃治理百姓,教导您熟悉军事,您应害怕的是自己不恭敬,有什么缘故会废黜您呢?而且做儿子的应该害怕自己不孝,不应该害怕不能做嗣君,自己修身而不责备别人,就能够免于祸难。”
【原文】
大子帅师,公衣之偏衣[1],佩之金玦[2]。狐突御戎,先友为右[3]。梁馀子养御罕夷[4],先丹木为右[5]。羊舌大夫为尉[6]。先友曰:“衣身之偏[7],握兵之要[8],在此行也,子其勉之。偏躬无慝[9],兵要远灾[10],亲以无灾,又何患焉[11]!”狐突叹曰:“时,事之征也[12];衣,身之章也[13];佩,衷之旗也[14]。故敬其事,则命以始[15];服其身,则衣之纯[16];用其衷,则佩之度[17]。今命以时卒[18],其事也[19];衣之尨服[20],远其躬也[21];佩以金玦,弃其衷也。服以远之,时以之;尨,凉[22];冬,杀;金,寒[23];玦,离;胡可恃也?虽欲勉之,狄可尽乎?”梁馀子养曰:“帅师者受命于庙,受脤于社[24],有常服矣[25]。不获而尨,命可知也[26]。死而不孝,不如逃之。”罕夷曰:“尨奇无常[27],金玦不复,虽复何为,君有心矣。”先丹木曰:“是服也[28],狂夫阻之[29]。曰‘尽敌而反’[30],敌可尽乎!虽尽敌,犹有内谗[31],不如违之[32]。”狐突欲行。羊舌大夫曰:“不可。违命不孝,弃事不忠。虽知其寒[33],恶不可取[34],子其死之。”
【注释】
[1]偏衣:左右异色的衣服,一半颜色与国君之服相同。偏,半。
[2]金玦:青铜做成的玦。
[3]狐突御戎,先友为右:此处表明太子是代晋侯将上军。狐突,晋国大夫,字伯行,狐偃的父亲,晋文公重耳的外祖父。先友,晋国大夫。
[4]梁馀子养御罕夷:太子本将下军,此时既将上军,则夷罕将下军。梁馀子养,晋国大夫,梁是姓,馀子为其字,养其名。罕夷,晋国下卿。
[5]先丹木:晋国大夫。
[6]羊舌大夫:叔向祖父,其名不详。尉:军尉。在军帅之下,众官之上。晋国各军都设尉,主管发众使民之事。
[7]衣身之偏:指太子所穿偏衣有一半是国君之服的颜色。
[8]握兵之要:指太子佩金玦,将上军,下军从行。
[9]慝(tè):恶意。
[10]兵要远灾:兵权在手,可以远离灾祸。
[11]又何患焉:按,先友将之视为好事,或已心知非常,故意这样说来慰勉太子。
[12]时,事之征也:意谓献公以冬季举兵征伐,冬主杀,则献公心存杀意。时,指征伐的时间。时为冬季。征,征象。
[13]衣,身之章也:古代的服色表明各人的身份。章,标记。
[14]佩,衷之旗也:佩饰表明心意。佩,配饰。衷之旗,心意的旗帜。
[15]命以始:在春夏发布命令。始,四时之始,指春夏。
[16]衣之纯:纯,指纯色衣服。古代戎服,尤贵纯色,故谓之均服。
[17]佩之度:佩饰要合乎礼度。古人以佩玉为常度。
[18]时卒:四时之卒,指年终。
[19](bì)其事:使事情难以成功。,关门。亦泛指关闭。
[20]尨(mánɡ)服:杂色服,指偏衣。
[21]远其躬:疏远太子。
[22]尨,凉:凉,《说文》引作“”,亦杂色之义。
[23]金,寒:古人谓玉之德温,而金之德寒。
[24]受脤(shèn)于社:出师前祭社稷,接受祭肉。脤,祭肉。
[25]常服:指规定的服饰。
[26]命可知也:指献公之命不怀善意。
[27]尨奇无常:《国语·晋语一》引仆人赞之语曰:“太子殆哉!君赐之奇,奇生怪,怪生无常,无常不立。”无常,非常,不正常。
[28]是服:指偏衣。
[29]阻:疑。
[30]尽敌而反:这是献公命太子之辞。
[31]内谗:指骊姬。
[32]违:去。指逃亡。
[33]寒:指国君的心意不善。
[34]恶:指不忠不孝。
【译文】
太子申生带领军队,晋献公让他穿左右异色的偏衣,佩带有缺口的青铜环形佩器。狐突驾驭战车,先友作为车右。梁馀子养为罕夷驾驭战车,先丹木作为车右。羊舌大夫任军尉。先友说:“穿着一半与国君衣服相同的偏衣,掌握着军队大权,成败全在此一行,您要好好勉励自己。分出一半衣服给你是没有恶意,兵权在手可以远离灾祸,既得国君亲近又远离灾祸,又担心什么呢!”狐突叹息说:“时令,是事物的征象;衣服,是身份的标识;佩饰,是心志的旗帜。因此如果看重这件事,就应该在春、夏时发布命令;赐予衣服,就不要用杂色;使人衷心为己所用,就要让他佩带合于礼度的配饰。如今在年终发布命令,是要让事情不能顺利进行;赐给他穿杂色衣服,是有意要疏远他;让他佩带缺口青铜环佩器,是表示内心对他的决绝。现在是用衣服疏远他,用时令使他不能顺利进行;杂色,意味着凉薄;冬天,意味着肃杀;金,意味着寒冷;玦,意味着决绝,这怎么可以依靠呢?即使想勉力而为,狄人怎么能消灭干净呢?”梁馀子养说:“领兵的人,在太庙里接受命令,在土地神庙里接受祭肉,有规定的服饰。如今没得到规定的服饰而得到杂色衣服,命令的不怀好意可想而知了。死了以后还要落个不孝的罪名,不如逃走。”罕夷说:“杂色的奇装异服不合规定,青铜环形佩器表示决绝不归。这样,即使是回来又有什么意思?国君已经不怀好意了。”先丹木说:“这样的衣服,狂人也会对它产生疑惑。国君说‘将敌人消灭干净再回来’,敌人难道可以消灭得完吗?即使把敌人消灭干净了,还有内部的谗言,不如离开这里。”狐突想走,羊舌大夫说:“不行。违背君命是不孝,抛弃责任是不忠。虽然已经感到了国君心中寒薄,不孝不忠这样的邪恶也是不可取的,您还是为此而死吧!”
【原文】
大子将战,狐突谏曰:“不可,昔辛伯谂周桓公云[1]:‘内宠并后[2],外宠二政[3],嬖子配適[4],大都耦国,乱之本也。’周公弗从,故及于难。今乱本成矣,立可必乎?孝而安民[5],子其图之,与其危身以速罪也。”
【注释】
[1]辛伯谂(shěn)周桓公:指桓公十八年子仪有宠于周桓王,桓王属之周公,辛伯谏周公之事。谂,规谏。
[2]内宠:暗指骊姬。
[3]外宠:暗指梁五与东关嬖五。
[4]嬖子:指奚齐、卓子。
[5]孝而安民:奉身为孝,不战为安民。
【译文】
太子准备作战,狐突劝阻说:“不行。从前辛伯劝阻周桓公说:‘妾媵并同于王后,宠臣相等于正卿,庶子和嫡子地位一样,大城和国都规模相同,这就是祸乱的根本。’周桓公没有听从,所以遭到祸难。现在祸乱的根本已经形成,您难道还能肯定会被立为嗣君吗?与其危害自身而加快罪过的到来,还不如奉身为孝、不战而安定百姓,您好好想想吧。”
【原文】
2.8 成风闻成季之繇[1],乃事之[2],而属僖公焉[3],故成季立之。
【注释】
[1]成风:鲁庄公之妾,僖公的母亲。繇(zhòu):卜兆的占辞。
[2]事:结交。
[3]属:托付。
【译文】
成风听说了成季出生时占卜的卦辞,便与他结好,并且把僖公托付给他,所以成季立僖公为国君。
【原文】
2.9 僖之元年,齐桓公迁邢于夷仪[1]。二年,封卫于楚丘[2]。邢迁如归,卫国忘亡。
【注释】
[1]夷仪:在今山东聊城。
[2]楚丘:在今河南滑县。
【译文】
僖公元年,齐桓公把邢国迁移到夷仪。二年,把卫国封在楚丘。邢国迁居后十分安定,好像回到原来的国土;卫国重建也安居乐业,忘记了自己的亡国之痛。
【原文】
2.10 卫文公大布之衣[1],大帛之冠[2],务材训农[3],通商惠工,敬教劝学,授方任能[4]。元年,革车三十乘[5];季年[6],乃三百乘。
【注释】
[1]大布:粗布。
[2]大帛:粗丝织成的厚帛。
[3]务材:努力从事生产。
[4]方:为官之道。
[5]革车:兵车。
[6]季年:末年。卫文公之末年在鲁僖公二十五年。
【译文】
卫文公穿着粗布衣服,戴着粗帛帽子,努力生产,教导农耕,便利商贩,加惠百工,重视教化,奖励求学,训导百官为官之道,举贤受能。元年时,战车只有三十辆;到末年,已有了三百辆。