与锺大理书一首
【题解】
本文是曹丕致锺繇的一封书信。锺繇,字元常,颍川长社(今河南长葛)人,是三国时期著名的书法家。因魏初任主持刑法的大理之职,故称锺大理。写信的事由,据李善所引《魏略》曰:“后太祖征汉中,太子在孟津,闻繇有玉玦,欲得之,而难公索,使临淄侯转因人说之,繇即送之。太子与繇书。”这个说法与本文的内容是切合的。
本文主要叙述了闻玉、求玉、得玉、见玉的过程与感受,最后表示深切的谢意。写得最好的是开头一段对宝玉的渴望之情,不但文笔秀美、辞采华茂,而且由此而导入对锺繇宝玉的渴求,便显得委婉自然,虽是不情之请,却似乎顺情顺理。
【原文】
丕白:良玉比德君子¹,珪璋见美诗人²。晋之垂棘、鲁之玙璠、宋之结绿、楚之和璞³,价越万金⁴,贵重都城,有称畴昔,流声将来⁵。是以垂棘出晋,虞、虢双禽⁶;和璧入秦,相如抗节⁷。窃见玉书称美玉:白如截肪,黑譬纯漆,赤拟鸡冠,黄侔蒸栗⁸。侧闻斯语⁹,未睹厥状。虽德非君子,义无诗人¹⁰,高山景行,私所仰慕¹¹。然四宝邈焉已远,秦、汉未闻有良比也¹²。求之旷年,不遇厥真,私愿不果,饥渴未副¹³。
【注释】
¹良玉比德君子:《礼记·聘义》:孔子曰:“君子比德于玉。”《荀子·法行》引孔子曰:“夫玉者,君子比德焉。温润而泽,仁也;栗而理,知也;坚刚而不屈,义也;廉而不刿,行也;折而不挠,勇也;瑕適并见,情也;扣之其声清扬而远闻,其止辍然,辞也。”
²珪璋见美诗人:《诗经·大雅·卷阿》:“颙颙昂昂,如珪如璋。”珪、璋,指玉制的礼器。见,被。
³垂棘:晋国宝玉名。玙璠(yúfán):宝玉名。鲁国国君的佩玉。季平子死后,阳虎欲以之为殓,遭到反对。结绿、和璞:皆宝玉名。《战国策·秦策》应侯曾对秦王说宋的结绿、楚的和璞是天下之名器。和璞,即和氏璧。
⁴越:超过。
⁵流声:流传声誉。
⁶“是以”二句:晋欲伐虢,以屈产之马与垂荆之璧假道于虞。灭虢之后,回途中又袭灭虞国。
⁷“和璧”二句:秦国向赵国强行索取和氏璧,赵国派遣蔺相如持璧前往,在献璧之后,相如见秦王得璧而无偿城之意,诈以指璧有瑕而复得其璧。相如持璧,怒发冲冠地痛斥秦王,并准备以璧击柱,与璧俱亡。后终以巧计完璧归赵。其事详见《史记·廉颇蔺相如列传》。和璧,即前之“和璞”。抗节,指坚持高尚的志气节操。
⁸“白如”几句:李善注引王逸《正部论》:“或问玉符,曰:‘赤如鸡冠,黄如蒸栗,白如猪肪,黑如纯漆,玉之符也。’”又引《通俗文》曰:“脂在腰曰肪。”
⁹侧闻:从旁闻知,表示曾有所闻的谦辞。斯:此。
¹⁰“虽德”二句:指缺乏君子的美德,没有诗人的高义。这是曹丕的自谦之辞。
¹¹“高山”二句:语出《诗经·小雅·车辖》:“高山仰止,景行行止。”景行,大路。行,走。仰,仰望。
¹²良比:能比。
¹³副:符合,相称。
【译文】
曹丕禀白:良玉可以比喻君子的美德,珪璋被诗人所赞美。晋国的垂棘、鲁国的玙璠、宋国的结绿、楚国的和璞,都价值超越万金,昂贵重于都城,不仅为前人所称道,而且声誉流传后世。因此垂棘宝璧自晋国送出,虞国、虢国就被晋国双双灭掉;和氏宝璧进入秦国,蔺相如就显现出坚持志气节操的高尚品格。我曾私下见到玉书称颂美玉:洁白犹如拦腰截断的脂肪,墨黑好比纯粹的土漆,鲜红好似雄鸡的鸡冠,蜡黄如同蒸熟的板栗。我是从旁闻知这样的说法,并未目睹那些美玉的状态。我虽然缺乏君子的美德,也没有诗人的高义,但我私下对美玉的仰慕之情,就像敬仰高山、向往广阔的大道一样。但这四种宝玉缥缈隐约已远不可及,秦、汉以来不曾听说有比得上四宝的美玉。我多年求取,但没有碰到过真正的美玉,由于私下的愿望没有实现,渴望求取的急切心情,即使用如饥似渴来形容也未必与我的心情相称。
【原文】
近日南阳宗惠叔¹,称君侯昔有美玦²,闻之惊喜,笑与抃会³。当自白书,恐传言未审⁴,是以令舍弟子建⁵,因荀仲茂⁶,时从容喻鄙旨⁷。乃不忽遗,厚见周称⁸。邺骑既到⁹,宝玦初至,捧匣跪发,五内震骇¹⁰,绳穷匣开,烂然满目。猥以蒙鄙之姿¹¹,得睹希世之宝¹²。不烦一介之使,不损连城之价,既有秦昭章台之观,而无蔺生诡夺之诳¹³。嘉贶益腆¹⁴,敢不钦承¹⁵。谨奉赋一篇,以赞扬丽质¹⁶。丕白。
【注释】
¹南阳:地名。今属河南。
²君侯:汉以后对达官贵人的敬称。锺繇时任大理之职,故以称之。玦(jué):古玉器名。环形,有缺口。
³抃(biàn):鼓掌,表示欢欣。
⁴审:确实。
⁵子建:曹植,字子建。
⁶荀仲茂:李善注引《荀氏家传》:“荀宏,字仲茂,为太子文学。”
⁷从容:舒缓,不急迫。
⁸周称:周到的称颂。李善注:“周称,谓繇书也。”
⁹邺骑既到:李善注:“繇在邺城,太子(指曹丕)在孟津也。”
¹⁰五内:即五脏。
¹¹猥(wěi):谦辞,犹言“辱”。蒙鄙:愚鄙。姿:指资质。
¹²希:少,罕有。
¹³“不烦”几句:一介之使,指蔺相如持璧出使秦国。不损连城之价,指秦国表示愿意拿十五个城换取和氏璧。秦昭章台之观,指秦昭王在章台宫观赏和氏璧。无蔺生诡夺之诳,指没有发生蔺相如以诡计夺取和氏璧的欺诈事件。按,这里曹丕并非贬低蔺相如的品格,而是借此赞许锺繇的通情达理成全自己的心愿。
¹⁴贶:赐予。益:同“溢”,指满盛。腆(tiǎn):丰厚,美好。
¹⁵钦承:敬受。
¹⁶丽质:美质。这里指宝玦。
【译文】
近日南阳的宗惠叔,称道君侯昔日曾得到过美玦,听到这个消息我深感惊喜,喜笑颜开与拍手称快交集在一起了。本当亲自来信禀白,但恐怕传闻之言未必确实,因此叫舍弟子建,随同荀仲茂,在适当的时候顺便晓喻鄙人的旨意。鄙意竟然不被您所疏忽遗弃,并得到您优厚、周全的称颂。邺城的专骑到达之后,宝玦刚刚送到之时,我捧着宝匣跪着准备打开,心情激动得好像五脏都在震荡,绳已解尽宝匣打开,光辉灿烂琳琅满目。以我愚鄙的资质,得以目睹稀世的珍宝。不劳烦一位使者,不损失一连串城市换取宝玉的代价,既能享有秦昭王在章台宫观赏宝玉那样的乐趣,又没有发生像蔺相如那样用诡计夺取宝玉的欺诈事件。您嘉美的赐予满盛丰厚,岂敢不恭敬接受。郑重敬奉赋作一篇,以此赞扬宝玦的美质。曹丕禀白。