王明君词一首
【题解】
《王明君词》,《乐府诗集》题为《王昭君》,收在《相和歌辞·吟叹曲》。郭茂倩题解曰:“《唐书·乐志》曰:‘《明君》,汉曲也。元帝时,匈奴单于入朝,诏以王嫱配之,即昭君也。及将去,入辞,光彩射人,悚动左右,天子悔焉。汉人怜其远嫁,为作此歌。晋石崇妓绿珠善舞,以此曲教之,而自制新歌。’”诗作为代言体,抒写昭君远嫁异邦的遭遇和心中的哀伤。何焯《义门读书记》曰:“石季伦《王明君辞》,逼似陈王。此诗可以讽失节之士。”此说乃是引申发挥之论,恐非石崇原诗主旨。
【原文】
王明君者,本是王昭君,以触文帝讳改焉¹。匈奴盛,请婚于汉,元帝以后宫良家子昭君配焉²。昔公主嫁乌孙,令琵琶马上作乐,以慰其道路之思³。其送明君,亦必尔也⁴。其造新曲⁵,多哀怨之声,故叙之于纸云尔⁶。
我本汉家子⁷,将适单于庭⁸。
辞诀未及终,前驱已抗旌⁹。
仆御涕流离¹⁰,辕马悲且鸣。
哀郁伤五内¹¹,泣泪湿朱缨¹²。
行行日已远,遂造匈奴城¹³。
延我于穹庐¹⁴,加我阏氏名¹⁵。
殊类非所安,虽贵非所荣¹⁶。
父子见陵辱,对之惭且惊¹⁷。
杀身良不易,默默以苟生¹⁸。
苟生亦何聊?积思常愤盈¹⁹。
愿假飞鸿翼,乘之以遐征²⁰。
飞鸿不我顾²¹,伫立以屏营²²。
昔为匣中玉,今为粪上英²³。
朝华不足欢,甘与秋草并²⁴。
传语后世人,远嫁难为情²⁵。
【注释】
¹“王明君者”几句:这几句是说因为触犯了晋文帝的名讳“昭”字,故改昭君为明君。触,犯。文帝,指晋文帝司马昭。
²元帝:汉元帝刘奭,前48—前33年在位。良家子:好人家的子女。按,根据汉朝制度,医、巫、商贾、百工均不能列入良家。李善注引《琴操》曰:“单于遣使请一女子,帝以昭君赐单于。”此事在汉元帝竟宁元年(前33),匈奴单于是呼韩邪。
³“昔公主”几句:李善注引《汉书》曰:“乌孙使使献马,愿得尚公主。乃遣江都王建女为公主,以妻乌孙焉。”此为汉武帝时事。
⁴尔:如此。
⁵造:制。
⁶叙之于纸:指以文字写在纸上。此与上文的“曲”抒之于乐器而对言。
⁷汉家子:汉朝的女子。古代女子亦可称为“子”。
⁸适:出嫁。单(chán)于:匈奴最高首领的称号。庭:厅堂。此指家。
⁹“辞诀”二句:言告别还未终结,前面队伍已举起旗帜要出发了。辞诀,告别。抗旌,举起旗帜。
¹⁰仆御:赶车的人。流离:犹淋漓,流泪貌。
¹¹哀郁:哀伤忧郁。五内:指五脏。
¹²缨:系于颔下的冠带。
¹³造:抵达。
¹⁴延:引进。穹(qióng)庐:古代称游牧民族居住的毡帐。
¹⁵阏氏(yān zhī):汉时匈奴单于之妻的称号。
¹⁶“殊类”二句:言因为是异民族,所以感到难以安居。虽然地位尊贵,但自己却并不感觉荣耀。殊类,异类。此指族别不同。
¹⁷“父子”二句:言己被单于父子凌辱,面对这种情况,自己既惭愧又惊愕。这里所指的事是,呼韩邪死后,其前阏氏之子继为单于,又以王昭君为妻。
¹⁸“杀身”二句:此二句言自杀实在不是容易之事,只好默默无言,苟且偷生。杀身,谓自杀。良,甚。
¹⁹“苟生”二句:苟且偷生又有什么意思,心中积满了悲愤的思绪。
²⁰“愿假”二句:意谓南归故乡。假,借。遐征,远行。
²¹不我顾:不看我。
²²屏(bīng)营:犹彷徨。
²³“昔为”二句:意谓往昔虽不显贵,其质犹为玉,尚清白也;今虽显贵,却为粪土所玷污。英,花。
²⁴“朝华”二句:意谓年轻貌美并不值得高兴,而今自己甘心像秋草那样萎落了。言己因貌美而得祸。朝华,春朝之花,喻年轻貌美。秋草,喻年老色衰。
²⁵难为情:犹难忍、难堪之意。
【译文】
王明君,本来叫做王昭君,因为触犯了晋文帝的名字而改。匈奴强盛,向汉朝请求通婚,汉元帝把后宫中从好人家选来的女子王昭君许配给他。从前汉王朝将公主嫁到乌孙国去,曾下令弹奏琵琶的人骑在马上奏乐,用来安慰公主在路途上的忧思。他们送明君,也一定如此吧。他们所制作的新曲,多为哀怨的音律,我因此用文字叙述于纸上。
我本来是汉朝的女子,将要出嫁到单于家去。
告别的话还没说完,前面的队伍已举起了旌旗。
赶车的仆人泪水淋漓,驾辕的马也悲伤长嘶。
悲哀忧郁使五内俱伤,泪水沾湿了红色的冠带。
走啊走一天天远离乡土,于是来到匈奴居住的地方。
将我引入毡帐之中,给我加上阏氏的名号。
民族差异使我不能安居,虽然尊贵我却不觉得荣耀。
遭受父子两代人相继凌辱,对此情形使我羞惭而又惊愕。
自杀也实在不是易事,只好默默地苟且偷生。
苟且偷生又有什么意思?思前想后心中充满幽愤。
我愿凭借飞鸿的翅膀,乘着它高飞远行。
可是飞鸿却不看我一眼,只好独自伫立彷徨伤心。
从前我像那匣中的白玉,而今却如粪土上的鲜花。
即如春朝的鲜花也不值得高兴,我甘心与那秋天的枯草为群。
此话要传给后世人听取,远嫁叫人实在难忍。
乐府下