诗四首
【题解】
《诗四首》,传为苏武在匈奴时所作,实与李陵《与苏武》一样,为东汉末年无名氏诗人的作品。详见《与苏武》“题解”。这四首诗,其一写送别兄弟,其二写客中送客,其三为丈夫应征入伍时留别其妻之诗,其四为送友南行之诗。
【原文】
骨肉缘枝叶¹,结交亦相因²。
四海皆兄弟³,谁为行路人?
况我连枝树⁴,与子同一身。
昔为鸳与鸯,今为参与辰⁵。
昔者常相近,邈若胡与秦⁶。
惟念当离别,恩情日以新⁷。
鹿鸣思野草,可以喻嘉宾⁸。
我有一樽酒⁹,欲以赠远人。
愿子留斟酌¹⁰,叙此平生亲¹¹。
【注释】
¹骨肉:指兄弟。缘枝叶:比喻兄弟关系犹如叶之缘枝而生一样自然亲密。
²结交:指朋友。因:亲。
³四海皆兄弟:《论语·颜渊》:“四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?”
⁴连枝树:即连理树,根不同而枝干相连的树。通常用来喻夫妇。这里喻兄弟。
⁵参(shēn)、辰:二星名。参星居西方,辰星(又名商星)居东方,此出彼没,两不相见。
⁶邈:远。胡:指外国。秦:指中国。当时西域人称中国为“秦”。
⁷恩情:情谊。日以新:谓别后情谊日新。
⁸“鹿鸣”二句:《诗经·小雅·鹿鸣》:“呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。”此用其意,谓可以鹿得食物呼唤同类来比喻人之宴乐嘉宾。
⁹樽:酒器。
¹⁰斟酌:本双声字,酌即斟。酌,用勺舀酒。
¹¹平生亲:平日亲爱之情。
【译文】
兄弟就如树叶缘枝而生,朋友在外也是彼此相亲。
天下人个个都是好兄弟,谁肯做漠不相关的路人?
何况我本是一株连理树,与你枝干相连如同一身。
过去像那鸳鸯常不相离,今后分开就像参星辰星。
过去朝夕相处亲亲近近,今后山河远隔就像胡秦。
心中顾念这眼前的离别,但愿别后情谊与日俱新。
鹿得野草后便鸣呼同伴,就像今天在此宴乐嘉宾。
我斟满一杯清醇的美酒,要献给你这位远行的人。
盼你再留片刻喝下此酒,再叙叙平日里亲爱之情。
【原文】
黄鹄一远别¹,千里顾徘徊。
胡马失其群,思心常依依²。
何况双飞龙³,羽翼临当乖⁴。
幸有弦歌曲,可以喻中怀⁵。
请为《游子吟》⁶,泠泠一何悲⁷!
丝竹厉清声⁸,慷慨有余哀。
长歌正激烈⁹,中心怆以摧¹⁰。
欲展清商曲¹¹,念子不能归。
俯仰内伤心,泪下不可挥¹²。
愿为双黄鹄,送子俱远飞。
【注释】
¹鹄(hú):天鹅。
²依依:恋恋不舍貌。
³双飞龙:喻己及友。飞龙,有翼的龙。一说,鸟名。
⁴乖:离别。
⁵喻:宣示,表白。
⁶《游子吟》:琴曲名。内容当是写游子的生活和思想感情的。李善注引《琴操》:“楚引者,楚游子龙丘高出游三年,思归故乡,望楚而长叹,故曰楚引。”《游子吟》或即指此曲。
⁷泠泠:形容凄清的声音。
⁸丝:指琴瑟等弦乐器。竹:指箫笛等管乐器。联及上“幸有”句,则此“丝竹”为偏义复词,偏指弦乐。厉:振发。
⁹长歌:乐府歌有《长歌行》和《短歌行》,“长歌”者其歌声较长,听来慷慨激烈,“短歌”则歌声较短,听来微吟低回。
¹⁰怆以摧:怆且摧,即悲伤。
¹¹展:申。清商曲:一种悲惋凄清的乐曲。从曹丕《燕歌行》“援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长”诗句看来,属短歌而非长歌。
¹²挥:擦拭。
【译文】
天鹅告别了同伴朝远方飞去,飞出千里后还不住顾盼徘徊。
胡马走失离开它所在的马群,心中也会思念不已情怀依依。
何况你我像比翼齐飞的双龙,一朝收敛羽翼就要长别久离。
幸而有一支弦乐伴奏的歌曲,可以把内心惆怅的感情宣泄。
请让我为你弹上一曲《游子吟》,声音凄清听起来是多么悲切!
琴瑟振发出清越感人的音响,慷慨激昂中传出不尽的悲凄。
一曲长歌正弹奏得高亢激烈,心中哀痛也似长河奔腾不息。
还想弹上一支低回的清商曲,想到你这一走就不可能再回。
低头抬头都止不住内心悲伤,怎么擦拭也擦不尽如潮泪水。
我愿同你一起化成一对天鹅,送送你啊一齐跃上蓝天远飞。
【原文】
结发为夫妻¹,恩爱两不疑。
欢娱在今夕,嬿婉及良时²。
征夫怀往路³,起视夜何其⁴?
参辰皆已没⁵,去去从此辞⁶。
行役在战场⁷,相见未有期。
握手一长叹,泪为生别滋⁸。
努力爱春华⁹,莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。
【注释】
¹结发:束发,借指男女刚成年时。古代男子二十束发加冠,女年十五束发加笄,表示成年。
²嬿婉:欢好貌。
³往路:去路。
⁴夜何其(jī):夜里什么时候。《诗经·小雅·庭燎》:“夜如何其?”其,表疑问的语气词。
⁵参、辰:二星名。代指所有星宿。皆已没:言将天晓。
⁶去去:重言以加重语气。
⁷行役:应征服役而远行。
⁸生别:生离死别。滋:多。
⁹春华:李善注:“喻少时也。”
【译文】
刚刚成年我们就结成夫妻,恩恩爱爱彼此间从无猜疑。
应征从军欢娱只剩下今晚,缱绻缠绵莫失这良辰美时。
忘不掉就要出发踏上征途,爬起来看看夜晚已到何时?
星星都已沉没天就要放亮,走了走了我这就向你告辞。
应征服役奔赴遥远的疆场,何时再见面实在难以预期。
紧握双手长长地叹息一声,泪流不止都为这生离死别。
但愿珍惜我们的青春年华,别忘了在一起的快乐日子。
我活着一定回来同你团聚,我死了在阴间也会思念你。
【原文】
烛烛晨明月¹,馥馥我兰芳²。
芬馨良夜发³,随风闻我堂。
征夫怀远路,游子恋故乡⁴。
寒冬十二月,晨起践严霜,
俯观江汉流⁵,仰视浮云翔。
良友远离别,各在天一方。
山海隔中州⁶,相去悠且长。
嘉会难两遇,欢乐殊未央⁷。
愿君崇令德⁸,随时爱景光⁹。
【注释】
¹烛烛:明貌。
²馥馥:香气浓貌。
³芬馨:芳香。
⁴游子:诗人自指,与上句“征夫”指友人相对。这实际上也是一首客中送客的诗。
⁵江汉:长江和汉水,是友人将去的地方。这里写的是想象中友人和自己分手后的情景。
⁶山海:犹言山水。又,逯钦立《汉诗别录》引东汉、魏、晋人的话说明当时人常用“山海”指赴交州(今两广及越南中北部地区)所经历的艰险,山指五岭,海指南海,则友人将去的是比江汉流域更远的地方。中州:指古豫州(今属河南),因其居九州之中,故称。
⁷未央:未尽。这句是说眼下欲别未别,相聚的欢乐还未尽。
⁸令德:美德。
⁹景光:即光景,光阴。
【译文】
晨月当空闪耀着朗朗辉光,秋兰幽邃散发出浓郁芳香。
香气在夜间四处生发弥漫,随着清风飘进了我的住房。
客人就要踏上远行的路途,游子心中也十分思念故乡。
这眼看就到了寒冬十二月,你途中早行将要脚踩寒霜。
俯观江汉滔滔不尽的水流,仰看白云在天空疾速飞翔。
好友就这样匆匆离我远去,今后一南一北将天各一方。
南方与中州隔着千山万水,彼此间相距多么悠远漫长。
美好的聚会恐怕很难再遇,好在眼下这欢乐还没收场。
但愿你努力提高自己美德,随时都要珍惜宝贵的时光。