长亭
【题解】
本篇在《聊斋志异》描写鬼狐的作品中可谓花样翻新之作,写人鬼联手合谋娶狐女。故事异想天开,却又极具人情,富于生活趣味。
好厌禳之术的石太璞为狐狸一家驱鬼,暗中却得到鬼的帮助,与狐女长亭订婚。狐狸岳丈悔婚,先是谋杀石太璞,后又不放归宁的长亭回家,与石太璞结下了仇怨。后来狐狸岳丈遭难,在长亭的斡旋下,石太璞施以援手,但翁婿之间的芥蒂仍然存在。
石太璞和岳丈都是普通人的形象。各有小算盘,各有小算计。石太璞追求长亭的伎俩带有市侩色彩。然而正应为此,故事与生活十分贴近,亲切而有趣。狐女长亭则显得光彩照人。在父亲意欲谋害石太璞时,她毅然相救。父亲悔婚,她“饮泣不食”。顾大局,识大体,在父亲和丈夫的矛盾之间,善于处理各种关系,权其轻重,衡其缓急,出色地充当了家庭婚姻的缓冲角色。
本篇故事的结构完整曲折,人、鬼、狐三者的冲突充满了喜剧色彩。同时篇中有很多凝练精彩的句子,流利、雅洁,尤其是人物的对话和议论,比如石太璞与岳丈之间,石太璞与长亭之间,短者仅四个字,长者则洋洋洒洒,“似左氏传中词品”。冯镇峦称“着议处笔锋最犀利,锐而善入。后生解此以从一事于八股间,四书无难题矣”。
【正文】
石太璞,泰山人¹,好厌禳之术²。有道士遇之,赏其慧,纳为弟子。启牙签³,出二卷,上卷驱狐,下卷驱鬼,乃以下卷授之,曰:“虔奉此书,衣食佳丽皆有之。”问其姓名,曰:“吾汴城北村玄帝观王赤城也⁴。”留数日,尽传其诀。石由此精于符箓⁵,委贽者踵接于门⁶。
【注释】
¹泰山:指泰安府,治所在今山东泰安。
²厌禳(yā ráng):指以巫术祈祷鬼神除灾降福,或致灾祸于人,或降伏某物。
³牙签:指图书函套上的用象牙或骨制成的扣签。亦指书籍。
⁴汴城:汴州城,即今河南开封。
⁵符箓:也称“符字”、“丹书”、“墨箓”。道家秘密使用的文书,为一种笔画屈曲、似字非字的图形。道教认为可以用来“驱鬼”、“镇邪”、“治病”。
⁶委贽(zhì):送礼品。贽,古时初次求见人时所送的礼物,见面礼。这里是指求其或答谢厌禳之术的酬谢。
【译文】
石太璞是泰山人,喜欢用画符来驱赶鬼神的法术。有一个道士碰到他,很赏识他的聪慧,便将他收做徒弟。道士打开书匣,从中取出两卷书,上卷专门讲驱狐,下卷专门讲驱鬼,道士便将下卷交给他,说:“只要你能虔诚地学好这本书上讲的法术,你一生的衣食美女就都有了。”石太璞问他的姓名,道士说:“我是汴城北村玄帝观的王赤城。”石太璞留道士住了几天,道士把驱除鬼神的秘诀全都传授给了他。石太璞从此以后精通了驱鬼的法术,上门给他送礼的人接踵而至。
【正文】
一日,有叟来,自称翁姓,炫陈币帛⁷,谓其女鬼病已殆,必求亲诣。石闻病危,辞不受贽,姑与俱往。十馀里入山村,至其家,廊舍华好。入室,见少女卧縠幛中⁸,婢以钩挂幛。望之年十四五许,支缀于床⁹,形容已槁。近临之,忽开目云:“良医至矣。”举家皆喜,谓其不语已数日矣。石乃出,因诘病状。叟言:“白昼见少年来,与共寝处,捉之已杳,少间复至,意其为鬼。”石曰:“其鬼也,驱之匪难¹⁰,恐其是狐,则非余所敢知矣。”叟云:“必非必非。”石授以符,是夕宿于其家。夜分,有少年入,衣冠整肃。石疑是主人眷属,起而问之,曰:“我鬼也。翁家尽狐。偶悦其女红亭,姑止焉。鬼为狐祟,阴骘无伤¹¹,君何必离人之缘而护之也¹²?女之姊长亭,光艳尤绝,敬留全璧¹³,以待高贤¹⁴。彼如许字¹⁵,方可为之施治,尔时我当自去。”石诺之。
【注释】
⁷炫陈币帛:夸耀地展示礼金。币帛,钱财。
⁸縠(hú)幛:薄纱幛。縠,绉纱。
⁹支缀:气息微弱之状。唐柳宗元《先侍御史府君神道碑》:“尚顾嗣续,不敢即死;支缀气息,以严邦刑。”
¹⁰匪:同“非”。
¹¹阴骘(zhì):犹阴德,默默行善的德行。
¹²离人之缘:拆散别人情缘。
¹³全璧:完璧。谓不予玷污,保其贞洁。
¹⁴高贤:高人贤者。对别人的敬称。
¹⁵许字:应允婚姻。字,古代指女子出嫁。
【译文】
一天,来了个老头,自称姓翁,炫耀地摆开许多钱财,说他的女儿被鬼缠身,已经病得快死了,一定要请石太璞亲自上门解救。石太璞听说他女儿病危,坚决不肯接受钱财,就和老头一起上路了。走了十几里路,他们进入一座山村,来到翁老头家,只见他家房屋很华丽美观。石太璞进到室内,见一个少女躺在纱帐里,丫环用帐钩把帐子挂起来。石太璞向里一看,那少女十四五岁的样子,精神萎靡地躺在床上,面容枯槁,身体消瘦。石太璞刚走近前,少女忽然睁开眼睛,说道:“良医来啦。”全家人都很高兴,说她已经好几天不说话了。石太璞于是走出屋子,询问少女的病情。翁老头说:“白天能见到一个少年前来,跟她在一起睡觉,要捉他时已经不见了;但不一会儿他又回来,我们猜他可能是鬼。”石太璞说:“要真是鬼,赶走他并不困难,只怕他是狐狸,那可不是我能解决的问题了。”翁老头说:“肯定不是狐狸,肯定不是。”石太璞把一道符交给翁老头,当天晚上就住在了他家。到了半夜,有一个少年进来,穿戴得很是齐整。石太璞以为是主人的家属,便起身询问,那少年说:“我是鬼,翁老头一家都是狐狸。我偶然间喜欢上他的女儿红亭,才停留在他家。鬼迷惑狐狸,并不伤阴德,您又何必离间我们的姻缘而袒护她家呢?红亭的姐姐长亭,长得更加光艳照人,我一直虔敬地保全她的身体,等待高明贤良的人。他家如果答应将长亭许配给您,您才可以替红亭治病,到那时我自然会离去。”石太璞答应了他。
【正文】
是夜,少年不复至,女顿醒。天明,叟喜,以告石,请石入视。石焚旧符,乃坐诊之。见绣幕有女郎,丽若天人,心知其长亭也。诊已,索水洒幛,女郎急以碗水付之,蹀躞之间¹⁶,意动神流。石生此际,心殊不在鬼矣。出辞叟,托制药去,数日不返。鬼益肆,除长亭外,子妇婢女,俱被淫惑。又以仆马招石,石托疾不赴。明日,叟自至。石故作病股状¹⁷,扶杖而出。叟拜已,问故,曰:“此鳏之难也¹⁸!曩夜婢子登榻,倾跌,堕汤夫人泡两足耳¹⁹。”叟问:“何久不续?”石曰:“恨不得清门如翁者²⁰。”叟默而出。石走送曰:“病瘥当自至²¹,无烦玉趾也²²。”又数日,叟复来,石跛而见之。叟慰问三数语,便曰:“顷与荆人言²³,君如驱鬼去,使举家安枕,小女长亭,年十七矣,愿遣奉事君子。”石喜,顿首于地²⁴,乃谓叟:“雅意若此,病躯何敢复爱?”立刻出门,并骑而去。入视祟者既毕,石恐背约,请与媪盟。媪遽出曰:“先生何见疑也?”即以长亭所插金簪,授石为信。石朝拜之。已,乃遍集家人,悉为祓除²⁵。惟长亭深匿无迹,遂写一佩符,使人持赠之。是夜寂然,鬼影尽灭,惟红亭呻吟未已,投以法水,所患若失。石欲辞去,叟挽止殷恳。
【注释】
¹⁶蹀躞(dié xiè)之间:谓往来之间。蹀躞,小步行走之状。
¹⁷病股:腿病。股,大腿。
¹⁸鳏(guān):光棍。
¹⁹汤夫人:也称“汤婆子”。或陶瓷或铜锡制的一种扁壶,冬日充以热水放入被中暖足用。泡两足:烫得两足起泡。
²⁰清门:高雅清白人家。
²¹瘥(chài):病愈。
²²无烦玉趾:犹言不劳前来。玉趾,脚步的敬称。
²³荆人:对自己妻子的谦称。
²⁴顿首:叩头。
²⁵祓(fú)除:古时除凶去秽的一种仪式。见《周礼·春官·女巫》。此指驱邪去灾的厌禳行动。
【译文】
这一夜,少年没有再来,红亭顿时醒过来了。天亮以后,翁老头很高兴,来告诉石太璞,请他进去诊视。石太璞将原来那道符烧掉,才坐下来为红亭诊断。只见绣幕后面有一位女郎,美得像是仙女,石太璞心里知道她就是长亭。诊断完毕,石太璞索要清水洒帐,那女郎急忙端来一碗水交给他,只见她轻举莲步,风韵动人,眉目传情。到了这个时候,石太璞的心思已经全不在鬼上了。他出了内室,向翁老头告辞,假称要去制药,好几天都不回来。那鬼趁石太璞不在,更加放肆,除了长亭以外,翁家的媳妇丫环,全都被他迷惑奸淫了。翁老头又让仆人骑着马去请石太璞,他却推说有病,不肯前往。第二天,翁老头又亲自赶来。石太璞故意装作腿上有病的样子,拄着拐杖走出来。翁老头行完礼,问他怎么得的病,石太璞说:“这就是独身一人的难处啊!昨天晚上丫环上床时,不留神跌倒,把汤婆子打翻,烫伤了我的两只脚。”翁老头问:“那你为什么这么久不续娶一房呢?”石太璞说:“只恨碰不上像您家这样清高的门第呀。”翁老头听了,默默地走出了门。石太璞赶出来相送,说道:“等我病好了自然会去,就不劳您再跑了。”又过了几天,翁老头又来了,石太璞跛着脚见他。翁老头慰问了几句,接着说:“我来之前和老伴商量过了,你如果能将鬼赶走,让我们全家恢复安宁,我家女儿长亭,今年十七岁了,愿意让她做你的妻子。”石太璞听了,十分高兴,趴在地上叩头,并对翁老头说:“您有如此美意,我又怎么敢顾惜病体?”说完,立刻出门,和翁老头一同上马而去。石太璞来到翁家,看完病人,生怕翁家会背叛信约,便请求和老太太签订婚约。老太太急忙出来说:“先生怎么怀疑我们呢?”说完,就将长亭头上插的一支金簪交给石太璞作为信物。石太璞高兴地接了过来,向老太太行了拜礼然后又将翁家人全都叫来,替她们驱除了邪气。家中只有长亭一个人深藏不露踪迹,石太璞于是写了一道佩符,派人拿去送给她。这天夜里,寂静无声,鬼的踪影全无,只听见红亭还在呻吟,石太璞往她身上洒了法水,病一下子就好了。第二天早上,石太璞准备辞行,翁老头恳切地挽留他。
【正文】
至晚,肴核罗列,劝酬殊切。漏二下,主人乃辞客去。石方就枕,闻叩扉甚急,起视,则长亭掩入²⁶,辞气仓皇²⁷,言:“吾家欲以白刃相仇²⁸,可急遁!”言已,径返身去。石战惧无色,越垣急窜。遥见火光,疾奔而往,则里人夜猎者也²⁹。喜,待猎毕,乃与俱归。心怀怨愤,无之可伸,思欲之汴寻赤城,而家有老父,病废已久,日夜筹思,莫决进止。
【注释】
²⁶掩:迅捷,不被人知。
²⁷辞气仓皇:言辞慌促,声调反常。
²⁸白刃相仇:加害,兵戎仇杀。
²⁹里人:住户。
【译文】
到了晚上,摆上丰盛的酒席,极为殷勤地请他喝酒。直到二更天时,主人才向客人告辞去了。石太璞刚刚上床,就听到急促的敲门声,他起来一看,只见长亭闪身进来,说话的口气非常急迫,说:“我家人想拿刀杀你,你赶紧逃跑吧!”说完,就转身走了。石太璞战战兢兢,吓得面无人色,急忙跳过墙逃窜。远远地看见有火光,他迅速地奔过去,原来是他村里夜间打猎的人。石太璞很高兴,等他们打猎完毕,就跟着一起回家了。他心中满含怨愤,却也无可发泄,想要到汴城去找王赤城,无奈家中还有老父,卧病在床已经很久了,他日夜筹划思量,也不知道怎么办才好。
【正文】
忽一日,双舆至门,则翁媪送长亭至,谓石曰:“曩夜之归,胡再不谋³⁰?”石见长亭,怨恨都消,故亦隐而不发。媪促两人庭拜讫。石将设筵,辞曰:“我非闲人,不能坐享甘旨³¹。我家老子昏髦³²,倘有不悉³³,郎肯为长亭一念老身,为幸多矣。”登车遂去。盖杀婿之谋,媪不之闻,及追之不得而返,媪始知之。颇不能平,与叟日相诟谇³⁴,长亭亦饮泣不食。媪强送女来,非翁意也。长亭入门,诘之,始知其故。
【注释】
³⁰胡再不谋:为什么不再商量一下。胡,何。
³¹甘旨:可口美味。指美食。
³²昏髦(mào):老糊涂。髦,通“耄”。
³³不悉:不全,不周到之处。
³⁴诟谇(suì):诮责,埋怨。
【译文】
忽然有一天,两辆车子来到门前,原来是翁家老太太送长亭来了,她对石太璞说:“那天夜里回来以后,怎么再也不上我家来呢?”石太璞一见长亭,心中的怨恨全都消了,所以也就忍住不发作了。老太太催促两人就在庭院里拜了天地。石太璞准备设宴招待,老太太说:“我不是清闲的人,不能在这儿享受美食了。我家老头子是个老糊涂,如果有什么不妥的地方,请郎君为了长亭,念在老身的份上,不要计较,我也就深感荣幸了。”说完,便上车走了。原来,杀女婿的想法,老太太并不知情,等到老头追杀不成回到家中,老太太才知道这事。心中很是不高兴,天天和老头吵架,长亭也流泪,不肯吃饭。老太太硬是将女儿送来,并不是老头的主意。长亭进门以后,石太璞盘问她,才知道其中的实情。
【正文】
过两三月,翁家取女归宁³⁵。石料其不返,禁止之。女自此时一涕零。年馀,生一子,名慧儿,买乳媪哺之。然儿善啼,夜必归母。一日,翁家又以舆来,言媪思女甚。长亭益悲,石不忍复留之。欲抱子去,石不可,长亭乃自归。别时,以一月为期,既而半载无耗。遣人往探之,则向所僦宅久空³⁶。又二年馀,望想都绝,而儿啼终夜,寸心如割。既而石父病卒,倍益哀伤,因而病惫,苫次弥留³⁷,不能受宾朋之吊³⁸。方昏愦间,忽闻妇人哭入。视之,则缞绖者长亭也³⁹。石大悲,一恸遂绝。婢惊呼,女始辍泣,抚之良久,始渐苏。自疑已死,谓相聚于冥中。女曰:“非也。妾不孝,不能得严父心,尼归三载⁴⁰,诚所负心。适家人由海东经此,得翁凶问⁴¹。妾遵严命而绝儿女之情⁴²,不敢循乱命而失翁媳之礼⁴³。妾来时,母知而父不知也。”言间,儿投怀中。言已,始抚之,泣曰:“我有父,儿无母矣!”儿亦噭啕⁴⁴,一室掩泣。女起,经理家政,柩前牲盛洁备⁴⁵,石乃大慰。而病久,急切不能起。女乃请石外兄款洽吊客⁴⁶。丧既闭,石始杖而能起,相与营谋斋葬⁴⁷。葬已,女欲辞归,以受背父之谴。夫挽儿号,隐忍而止。未几,有人来告母病,乃谓石曰:“妾为君父来,君不为妾母放令去耶?”石许之。女使乳媪抱儿他适,涕洟出门而去⁴⁸。去后,数年不返,石父子渐亦忘之。
【注释】
³⁵归宁:回娘家。
³⁶僦(jiù)宅:租住的屋子。
³⁷苫(shān)次:居丧期间。苫,旧时居丧睡的草席。《仪礼·丧服》:“居倚庐,寝苫枕块。”弥留:病危。
³⁸吊:吊丧慰问。
³⁹缞绖(cuī dié):丧服。
⁴⁰尼(nì)归:受阻不归。尼,受外力阻止。《孟子·梁惠王》:“行,或使之;止,或尼之。行止,非人所能也。”
⁴¹凶问:凶信,即死亡的消息。问,音信。
⁴²严命:古代尊称父亲为严君、严父。
⁴³乱命:指父亲临死时神志昏乱的遗命。《左传·宣公十五年》:“魏武子有嬖妾无子,武子疾,命颗曰:‘必嫁是。’疾病,则曰:‘必以为殉。’及卒,颗嫁之,曰:‘疾病则乱,吾从其治也。’”此借指不合事理的父命。
⁴⁴噭(jiào)啕:大哭。
⁴⁵柩前牲盛(chéng)洁备:摆在灵柩前面的肉食祭品周全而洁净。牲盛,牲祭、供设。牲,指三牲(牛、羊、猪)祭品。盛,盛器,碗、盘之类。
⁴⁶外兄:表兄。
⁴⁷斋葬:祭祀殡葬。斋,祭。
⁴⁸涕洟(tì):一把眼泪,一把鼻涕。《礼记·檀弓》:“待于庙,垂涕洟。”《释文》:“自目曰涕,自鼻曰洟。”
【译文】
过了两三个月,翁家将女儿接回去省亲。石太璞料想长亭去了就不会回来,便阻止她不让走。长亭从此不时地伤心流泪。过了一年多,长亭生下一个儿子,名叫慧儿,雇了一个奶妈喂着他。但慧儿爱哭,夜里一定要跟妈妈睡。一天,翁家又派车来接长亭,说是老太太想女儿想得很厉害。长亭听了,更加悲伤,石太璞也就不忍心再留她了。长亭想带儿子回家,石太璞不同意,长亭只好一个人回去了。临别的时候,说好一个月就回来,但过了半年,却没有一点儿音讯。石太璞派人去打听,翁家原来租住的房子早就没人住了。又过了两年多,石太璞的希望和幻想都破灭了,而慧儿还是整夜啼哭,石太璞的心像刀割一样。不久,父亲病逝,他更是悲伤不已,自己也病倒了,居丧时病情加重,连宾客朋友来吊唁也不能接待。石太璞正在昏昏沉沉之际,忽然听见有妇人哭着进来。他抬头一看,原来是穿着一身孝服的长亭。他心中大为悲伤,大哭一声就昏死过去。丫环吓得惊叫起来,长亭这才停止哭泣,轻轻地抚弄了好久,石太璞才渐渐地苏醒过来。他怀疑自己已经死了,以为大家是在阴间相聚。长亭说:“不是。我不孝,不能讨得老父的欢心,回家三年,他也不让我回来,确实辜负了你。恰好家人从海东经过这里,这才得知公公去世的消息。我遵照父亲的指示,虽然断绝了儿女私情,但也不敢听他不合理的命令,丧失身为儿媳的礼节。我来的时候,母亲知道,但父亲不知道。”说话之间,慧儿已经钻到母亲的怀中。长亭说完,才抚摸着慧儿,哭着说道:“我倒有父亲,可怜我儿却没有妈妈啊!”慧儿也嚎啕大哭起来,一屋子的人都掩面而泣。长亭站起身来,开始料理家务,灵柩前摆下的祭品完备而整洁,石太璞心中大感安慰。但由于他病了很久,一下子也不能起床。长亭于是请石太璞的表兄代为接待前来吊唁的宾客。丧礼结束以后,石太璞才拄着拐杖能起床了,与长亭一起商量下葬老父的事情。安葬完毕,长亭准备告辞回家,去接受父亲对她违抗父命的谴责。石太璞拉着她不放,慧儿大哭不止,她只好暂时忍着不回去了。过了不久,有人来告诉长亭说她母亲病了,长亭于是对石太璞说:“我是为你父亲而来的,夫君难道不能为了我的母亲放我回去吗?”石太璞答应了她的要求。长亭于是让奶妈抱着慧儿到别的地方去玩,她自己流着眼泪出门而去。长亭走了以后,好几年都没有回来,石太璞父子渐渐地已经把她忘了。
【正文】
一日,昧爽启扉⁴⁹,则长亭飘入。石方骇问,女戚然坐榻上,叹曰:“生长闺阁,视一里为遥,今一日夜而奔千里,殆矣!”细诘之,女欲言复止。请之不已,哭曰:“今为君言,恐妾之所悲,而君之所快也。迩年徙居晋界⁵⁰,僦居赵搢绅之第⁵¹。主客交最善,以红亭妻其公子。公子数逋荡⁵²,家庭颇不相安。妹归告父,父留之,半年不令还。公子忿恨,不知何处聘一恶人来,遣神绾锁,缚老父去,一门大骇,顷刻四散矣。”石闻之,笑不自禁。女怒曰:“彼虽不仁,妾之父也。妾与君琴瑟数年,止有相好而无相尤⁵³。今日人亡家败,百口流离,即不为父伤,宁不为妾吊乎⁵⁴?闻之忭舞⁵⁵,更无片语相慰藉,何不义也!”拂袖而出。石追谢之,亦已渺矣。怅然自悔,拚已决绝⁵⁶。
【注释】
⁴⁹昧爽:拂晓,黎明。扉:门。
⁵⁰迩年:近年。迩,近。晋界:山西地面。
⁵¹搢(jìn)绅:插笏于绅,后用为官宦的代称。绅,围在腰上的大带。
⁵²数(shuò)逋荡:多次外出嫖赌放荡。数,屡屡。逋荡,游荡(放纵)。《汉书·丙吉传》:“吉驭吏耆酒,数逋荡,尝从吉出,醉欧丞相车上。”
⁵³尤:怨恨,过失。
⁵⁴吊:慰问。
⁵⁵忭(biàn)舞:欢欣鼓舞。
⁵⁶拚(pàn):舍弃,抛却。
【译文】
一天,天刚亮,石太璞打开窗户,长亭飘然而至。石太璞大为惊骇,刚要发问,长亭满脸忧愁地坐在床上,叹息着说:“我从小在闺阁中长大,一里地都觉得很遥远,如今一天一夜就奔行上千里,真是累死了!”石太璞细细地盘问她,长亭欲言又止。石太璞坚持要她说,长亭才哭着说:“今天我要对你说的事,恐怕是虽令我伤悲,却让你感到痛快的事。近年来,我家搬到山西境内,借居在赵员外的家中。主客两家交往十分友善,父亲就把红亭嫁给了赵公子。不料赵公子散漫放荡,弄得家庭很不和睦。妹妹回家告诉父亲,父亲把她留在家中,过了半年也不让她回去。赵公子又气又恨,不知从什么地方请来一个恶人,叫来神仙将父亲连捆带锁地抓走了。全家人都很害怕,顷刻间就四处逃散了。”石太璞听完,情不自禁地笑了起来。长亭生气地说:“他虽然不够仁慈,毕竟还是我的父亲。我和你结婚几年,只有相好,并无互相怨恨。今天我人亡家破,上百口人流离失所,你纵然不替我父亲伤心,难道不为我表示一点儿同情吗?听了以后,你竟然高兴得手舞足蹈,更没有说一两句安慰我的话,真是何等没有情义啊!”说完,长亭拂袖而去。石太璞急忙追出去赔礼道歉,长亭已经消失得无影无踪了。石太璞心中怅然若失,很是后悔,也豁出去了要和长亭彻底分手。
【正文】
过二三日,媪与女俱来,石喜慰问。母子俱伏,惊而询之,母子俱哭。女曰:“妾负气而去,今不能自坚,又欲求人,复何颜矣!”石曰:“岳固非人,母之惠,卿之情,所不忘也。然闻祸而乐,亦犹人情,卿何不能暂忍?”女曰:“顷于途中遇母,始知絷吾父者⁵⁷,盖君师也。”石曰:“果尔,亦大易。然翁不归,则卿之父子离散;恐翁归,则卿之夫泣儿悲也。”媪矢以自明,女亦誓以相报。石乃即刻治任如汴,询至玄帝观,则赤城归未久。入而参之。便问:“何来?”石视厨下一老狐,孔前股而系之⁵⁸,笑曰:“弟子之来,为此老魅⁵⁹。”赤城诘之,曰:“是吾岳也。”因以实告。道士谓其狡诈,不肯轻释。固请,乃许之。石因备述其诈,狐闻之,塞身入灶,似有惭状。道士笑曰:“彼羞恶之心,未尽亡也。”石起,牵之而出,以刀断索抽之。狐痛极,齿龈龈然⁶⁰。石不遽抽,而顿挫之⁶¹,笑问曰:“翁痛之,勿抽可耶?”狐睛睒⁶²,似有愠色⁶³。既释,摇尾出观而去。
【注释】
⁵⁷挚(zhì):抓,捕。
⁵⁸孔前股而系之:把前腿穿了洞用绳拴系着。
⁵⁹老魅:老鬼,老东西。魅,传说中的鬼怪。
⁶⁰龈龈(kěn)然:咬啮的样子。龈,啃,咬。
⁶¹顿挫:摧折,凌辱。
⁶²睛睒(shǎn):眼晴闪闪发亮,形容愤怒的眼神。睒,山东方言。闪闪。
⁶³愠(yùn):恼怒。
【译文】
过了两三天,翁老太和女儿一起来了,石太璞见了,高兴地上前慰问。翁家母女突然一起跪在地上,石太璞大吃一惊,忙问是怎么回事,母女二人全都哭了起来。长亭说:“那天我赌气走掉了,现在却又不能坚持,还是想来求你,又有什么脸面呢!”石太璞说:“岳父虽然不是个人,但是岳母大人的恩惠,你的情意,我是不会忘记的。不过,听到他遇到祸事就高兴起来,这也是人之常情,你当时为什么不能稍微忍一下呢?”长亭说:“刚才我在路上遇到母亲,才知道抓走我父亲的,原来就是你的师父。”石太璞说:“果真如此的话,那就太容易了。但是,如果你父亲回不来,是你父女离散;只恐怕他回来以后,你的丈夫就会哭泣儿子悲伤了。”翁老太听完,发誓表明心迹,长亭也发誓说要报答。石太璞于是立即准备行装前往汴城,找到了玄帝观,王赤城刚回来不久。石太璞进门参见师父。王赤城便问他:“你来干什么?”石太璞见灶下有一只老狐狸,前腿被绳子穿透绑着,便笑着说:“弟子此次前来,就是为这只老妖精。”王赤城问他是怎么回事,石太璞答道:“他是我的岳父。”接着便将实情告诉了师父。王赤城说这只狐狸阴险狡诈,不肯轻易就放了他。石太璞再三请求,这才答应了。石太璞于是详细叙述了他岳父狡诈的行为,狐狸听了,将自己的身子塞到灶膛里,好像心中有愧的样子。王赤城笑着说:“看来他的羞耻之心倒还没有全部丧失。”石太璞站起来,牵着狐狸出了门,用刀割断绳索抽狐狸。狐狸疼极了,牙齿咬得“格格”作响。石太璞不一气抽完,而是一停一顿地抽,还笑着问:“岳父大人疼痛,不抽可以吗?”狐狸的眼睛里闪着光,好像生气的样子。等绳子解开了,狐狸就摇着尾巴出观而去。
【正文】
石辞归。三日前,已有人报叟信,媪先去,留女待石。石至,女逆而伏⁶⁴。石挽之曰:“卿如不忘琴瑟之情,不在感激也。”女曰:“今复迁还故居矣,村舍邻迩,音问可以不梗⁶⁵。妾欲归省,三日可旋,君信之否?”曰:“儿生而无母,未便殇折。我日日鳏居,习已成惯。今不似赵公子,而反德报之,所以为卿者尽矣。如其不还,在卿为负义。道里虽近,当亦不复过问,何不信之与有?”女次日去,二日即返。问:“何速?”曰:“父以君在汴曾相戏弄,未能忘怀,言之絮絮。妾不欲复闻,故早来也。”自此闺中之往来无间⁶⁶,而翁婿间尚不通吊庆云⁶⁷。
【注释】
⁶⁴逆:迎。
⁶⁵音问:音讯,书信。不梗:不梗阻,顺畅。
⁶⁶无间:没有隔阂,亲密。
⁶⁷不通吊庆:互不往来。吊,宽慰忧伤。庆,庆祝喜事。
【译文】
石太璞向师父辞别回家。三天前,已经有人报信说老头被释放了,翁老太便一个人先走了,留下长亭等石太璞。石太璞刚一到家,长亭就迎上前跪倒在地。石太璞将她拉起来,说:“你如果不忘我们的夫妻之情,倒不在如此的感激我。”长亭说:“现在我家又搬回原来的地方住了,离这儿也不远,音讯也不至于阻塞了。我想回家看望一下我父亲,三天后就可以回来,你能相信我吗?”石太璞说:“慧儿生下来就没有母亲的照顾,倒也没有夭折。我长时间一个人住,也已经习惯了。如今我不像赵公子,反而以德相报,对你可以说做到仁至义尽了。如果你不回来,在你就是负义。两个村子虽然离得很近,我也不会再去找你了,何必讲信不信你呢?”长亭第二天离去,只两天就回来了。石太璞问道:“为什么这么快就回来?”长亭说:“父亲因为你在汴城时曾经戏弄他,一直不能忘怀,整天絮絮叨叨的。我不想再听下去,就早回来了。”从此以后,长亭和她母亲的往来倒是不断,但翁老头和石太璞之间还是互不问候。
【正文】
异史氏曰:狐情反复,谲诈已甚。悔婚之事,两女而一辙⁶⁸,诡可知矣。然要而婚之⁶⁹,是启其悔者已在初也。且婿既爱女而救其父,止宜置昔怨而仁化之,乃复狎弄于危急之中⁷⁰,何怪其没齿不忘也⁷¹!天下有冰玉之不相能者⁷²,类如此。
【注释】
⁶⁸一辙:同一车轮碾出的痕迹,比喻相同。
⁶⁹要:要挟,以不正当手段相胁迫。
⁷⁰狎弄:戏弄,耍弄。
⁷¹没齿不忘:终身不忘。没齿,一辈子。
⁷²冰玉之不相能:翁婿感情不相投合。冰玉,“冰清玉润”的略语,岳父和女婿的代称。《晋书·卫玠传》:“(卫玠)总角乘羊车入市,见者皆以为玉人……玠妻父乐广,有海内重名,议者以为‘妇公冰清,女婿玉润’。”不相能,不相容,不和睦。《左传·襄公二十一年》:“范鞅以其亡也,怨栾氏,故与栾盈为公族大夫而不相能。”
【译文】
异史氏说:狐狸生性反复无常,阴险狡诈到极点。在悔婚这件事上,两个女儿的婚事简直如出一辙,它的狡猾也就可想而知了。但是,石太璞用要挟的方法娶了长亭,使得翁老头一开始就有悔婚的想法。而且,身为女婿,既然因为爱长亭而去救她父亲,只应该将往日的仇怨搁在一边,用仁义来感化他,不应该在他危急的时候还戏弄他,难怪翁老头没齿不忘这个耻辱啊!天底下岳父和女婿不能和睦相处,情况和这个故事很相似。