鲁周公世家第三
鲁[1]周公世家第三
本篇内容主要是详细地记述了西周开国重臣周公的生平事迹,并择要记载了鲁国经历三十四代君主、历时一千余年的历史发展过程。
周公是我国政治史、文化史上的一个极为重要的人物。他帮助周武王开创了周王朝八百年的基业,从而也把我国的第一个文明社会形式推向了巅峰,为我国民族融合、政治统一做出了巨大贡献。同时,他所制定的“礼乐行政”,对我国民族文化传统的形成,也具有开山的意义。时至今日,中华民族的文化心理之中,仍涓涓流淌着西周时代那种重伦理、轻逸乐、好俭朴、乐献身的君子风度和集体精神。司马迁对周公不但有一种深厚的景仰之情,而且把周公作为“立德立功立言”的楷模来学习仿效,要为中国文化发展做出贡献。在《太史公自序》中,他激动地回忆了父亲临终时的嘱托:“夫天下称颂周公,言其能论歌文武之德,宣周邵之风,达太王王季之思虑,爰及公刘,以尊后稷也。”可见,周公的榜样力量是激励司马迁完成《史记》创作的重要因素之一。
但是,历史唯物主义地来看,周、孔所创立的儒家文化也有其消极的一面:泯灭个性,过于保守,强调等级,以及由此带来的繁缛的礼仪……凡此种种,要批判地对待。另外,司马迁对周公的极度褒扬之中,也表现出司马迁思想的局限。对此,古人今人多有指出,兹不赘述。下面谈谈本篇在艺术上的特点。
在本篇中,作者正是饱含着激情来塑造周公形象的。作者用四分之一的篇幅,详尽地叙述了周公的一生:幼年时代的笃仁纯孝,平定管蔡分裂叛乱时的坚定果断,牺牲个人时的义无反顾,代理国政时的忍辱负重……作者用与主人公性格相一致的深沉有力的语言娓娓道来,为我们树立了一个胸怀博大、深沉果断,为国家利益辛劳毕生、鞠躬尽瘁的高岸君子形象,感人至深。
【原文】
周公[2]旦者,周武王[3]弟也。自文王[4]在时,旦为子孝,笃仁[5],异于群子。及武王即位,旦常辅翼武王,用事[6]居多。武王九年,东伐至盟津[7],周公辅行。十一年,伐纣[8],至牧野[9],周公佐武王,作《牧誓》[10]。破殷[11],入商宫。已杀纣,周公把大钺[12],召公把小钺[13],以夹武王,衅社[14],告纣之罪于天,及殷民。释箕子之囚[15]。封纣子武庚[16]禄父,使管叔、蔡叔[17]傅之,以续殷祀。遍封功臣同姓戚者。封周公旦于少昊之虚曲阜[18],是为鲁公。周公不就封,留佐武王。
【注释】
[1]鲁:始建国于前11世纪,其辖地在今山东省西南部,都城在曲阜(今山东曲阜)。前256年为楚所灭。
[2]周公:姬旦,亦称叔旦。
[3]武王:姬发。
[4]文王:姬昌。商末为西伯(即西方诸侯之长),亦称西伯昌。曾被商纣王囚禁于羑里(故城在今河南省汤阴县北)。都丰邑(故城在今陕西省西安市鄠邑区东),在位五十年。
[5]笃仁:忠厚仁爱。
[6]用事:执掌政事。
[7]盟津:即孟津,黄河渡口名。在今河南省孟津县东北。
[8]纣:名受,号帝辛。商代最后的君主。详见《殷本纪》。
[9]牧野:地名,在今河南省淇县西南。
[10]《牧誓》:《尚书》篇名,是武王伐纣到达牧野时向各部族将士发布的战斗动员令。
[11]殷:商朝第二十任国王盘庚从奄(故城在今山东省曲阜东)迁都到殷(故城在今河南省安阳市西北),故商亦称殷,或连称商殷、殷商。
[12]钺(yuè):古代兵器。青铜制,圆刃,可以砍劈,似斧而大,盛行于商、西周时。
[13]召(shào)公:一作邵公。即召康公姬奭(shì)。因采邑在召(在今陕西省岐山县西南),故称为召公或召伯。
[14]衅(xìn):杀牲血祭。社:土地神。
[15]箕子:纣王的叔父。官太师,封于箕(故城在今山西省太谷东北)。因劝谏纣王,被囚禁。
[16]武庚:字禄父,商纣王之子。周武王灭商后,封他为殷君。
[17]管叔、蔡叔:均为周武王之弟。因封于管(故城在今河南省郑州市)、蔡(故城在今河南省上蔡县),故称。
[18]少吴:一作少皞。传说中古代东夷族首领。名挚处所;旧址。曲阜:邑名。故城在今山东曲阜县。
【原文】
武王克殷二年,天下未集[1],武王有疾,不豫[2],群臣惧,太公、召公乃缪卜[3]。周公曰:“未可以戚我先王。”周公于是乃自以为质[4],设三坛,周公北面立,戴璧秉圭[5],告于太王、王季[6]、文王。史策祝[7]曰:“惟尔元孙[8]王发,勤劳阻[9]疾。若尔三王是有负子之责[10]于天,以旦代王发之身。旦巧能,多材多蓺,能事鬼神。乃王发不如旦多材多蓺,不能事鬼神。乃命于帝庭,敷[11]佑四方,用能定汝子孙于下地[12],四方之民罔[13]不敬畏。无坠天之降葆命[14],我先王亦永有所依归。今我其即命于元龟[15],尔之许我,我以其璧与圭归,以俟[16]尔命。尔不许我,我乃屏璧与圭。”周公已令史策告太王、王季、文王,欲代武王发,于是乃即三王而卜。卜人皆曰吉,发书视之,信[17]吉。周公喜,开籥[18],乃见书遇吉。周公入贺武王曰:“王其无害。旦新受命三王,维长终是图[19]。兹道能念予一人[20]。”周公藏其策金滕匮[21]中,诫守者勿敢言。明日,武王有瘳[22]。
【注释】
[1]集:通“辑”,安定。
[2]不豫:不安适。
[3]太公:即姜尚。缪(mù):通“穆”,虔诚。卜:古人用火灼龟甲,取征兆以预测吉凶。
[4]质:指作为保证用以取信的人或物。
[5]璧、圭:古代贵族用的玉制礼器。璧,平圆形,正中有孔。圭,长条形。秉(bǐnɡ):拿着。
[6]太王:古代周族的领袖,名古公直父,武王的曾祖。王季:名季历。
[7]史策祝:史官把周公祷告的祝词写在简策上诵读。
[8]元孙:长孙。
[9]阻:淹久。
[10]负子之责:承担保护子孙的责任。
[11]敷:普遍。
[12]下地:地上;人间。
[13]罔:无,无指代词。
[14]葆命:宝贵的生命。葆,通“宝”。
[15]元龟:占卜用的大龟。
[16]俟(sì):等候。
[17]信:确实。
[18]籥(yuè):通“钥”,锁钥。
[19]维长终是图:即“唯图长终”。维,通“唯”,只。
[20]予一人:指武王。
[21]金滕匮:用绳索缠绕再用金属缄封的匮子。滕(ténɡ):封缄。匮(ɡuì):“柜”的本字。
[22]瘳(chōu):病愈。
【原文】
其后武王既崩,成王少,在强葆[1]之中。周公恐天下闻武王崩而畔[2],周公乃践阼[3]代成王摄行政当国。管叔及其群弟流言于国曰:“周公将不利于成王。”周公乃告太公望、召公奭曰:“我之所以弗辟[4]而摄行政者,恐天下畔周,无以告我先王太王、王季、文王。三王之忧劳天下久矣,于今而后成。武王蚤[5]终,成王少,将以成周,我所以为之若此。”于是卒相成王[6],而使其子伯禽[7]代就封于鲁。周公戒伯禽[8]曰:“我文王之子,武王之弟,成王之叔父,我于天下亦不贱矣。然我一沐三捉发[9],一饭三吐哺[10],起以待士,犹恐失天下之贤人。子之鲁,慎[11]无以国骄人。”
【注释】
[1]强葆:通“襁褓”,包裹婴儿的布带和被子。
[2]畔:通“叛”。
[3]践阼(zuò):通“践祚”。古代称即位行事为“践阼”。践,踩踏。古代庙、寝堂前两阶,主阶在东,称阼阶。
[4]辟:通“避”。
[5]蚤:通“早”。
[6]相:辅佐。
[7]伯禽:周公的长子。
[8]戒:告诫。
[9]沐:洗头发。捉发;手握头发。
[10]吐哺(bǔ):吐出口中咀嚼的食物。
[11]慎:禁戒之词。
【原文】
管、蔡、武庚等果率淮夷[1]而反。周公乃奉成王命,兴师东伐,作《大诰》[2]。遂诛管叔,杀武庚,放蔡叔。收[3]殷余民,以封康叔[4]于卫,封微子[5]于宋,以奉殷祀。宁淮夷东土,二年而毕定。诸侯咸服宗[6]周。
【注释】
[1]淮夷:部族名。
[2]《大诰》:周公东征时晓喻各诸侯国君及其官员的文告。
[3]收:降伏。
[4]康叔:周武王弟,姬封。初封于康(地在今河南省禹县西北),故称康叔。周公攻灭武庚后,把殷民七族和商故都地区封给他,国号卫,建都朝歌(故城在今河南省淇县)。
[5]微子:商纣王的庶兄,名启。周公平息武庚叛乱后,封他于宋,建都商丘(今河南省商丘市南)。
[6]宗:归向。
【原文】
天降祉[1]福,唐叔[2]得禾,异母同颖[3],献之成王,成王命唐叔以馈周公于东土,作《馈禾》[4]。周公既受命禾,嘉天子命,作《嘉禾》[5]。东土以集,周公归报成王,乃为诗贻[6]王,命之曰《鸱鸮》[7]。王亦未敢训[8]周公。
【注释】
[1]祉(zhǐ):福。
[2]唐叔:姬虞。
[3]颖:禾穗。
[4]《馈禾》:《归禾》,《尚书》篇名,已佚。
[5]《嘉禾》:《尚书》篇名,已佚。
[6]贻(yí):赠送。
[7]《鸱鹗》(chī xiāo):《诗经》篇名。
[8]训:《尚书》作“诮”,责备之意。
【原文】
成王七年二月乙未,王朝步自周[1],至丰[2],使太保召公先之雒[3]相土。其三月,周公往营成周雒邑[4],卜居[5]焉,曰吉,遂国[6]之。
【注释】
[1]周:指镐京。
[2]丰:与镐京同为西周国都。
[3]太保:辅佐国君的高级大臣。雒(luò):故城在今河南省洛阳市。
[4]成周雒邑:周公经营雒邑,分筑成周城和王城。
[5]卜居:择定建都之地。
[6]国:建为国都。
【原文】
成王长,能听政。于是周公乃还政于成王,成王临朝。周公之代成王治,南面倍依[1]以朝诸侯。及七年后,还政成王,北面就臣位,匔匔[2]如畏然。
【注释】
[1]南面:面向南。古代君主南面而坐,臣子朝见君主则北面。倍依:通“背扆”。依,又称斧依,斧扆,为古代帝王置于堂上类似屏风的器具,因上面画有斧形图案,故名。
[2]匔匔:恭敬的样子。
【原文】
初,成王少时,病,周公乃自揃其蚤[1]沉之河,以祝于神曰:“王少未有识,奸[2]神命者乃旦也。”亦藏其策于府。成王病有瘳。及成王用事,人或谮[3]周公,周公奔楚。成王发府,见周公祷书,乃泣,反[4]周公。
【注释】
[1]揃(jiǎn):修剪。蚤:通“爪”。
[2]奸:通“干”,冒犯。
[3]谮(zèn):进谗言,诬陷。
[4]反:通“返”。
【原文】
周公归,恐成王壮,治有所淫佚[1],乃作《多士》,作《毋逸》[2]。《毋逸》称:“为人父母,为业至长久,子孙骄奢忘之,以亡其家,为人子可不慎乎!故昔在殷王中宗[3],严恭敬畏天命[4],自度[5]治民,震惧不敢荒宁[6],故中宗飨国[7]七十五年。其在高宗[8],久劳于外,为与小人[9],作其即位,乃有亮[10],三年不言,言乃欢,不敢荒宁,密靖[11]殷国,至于小大[12]无怨,故高宗飨国五十五年。其在祖甲[13],不义惟王,久为小人于外,知小人之依[14],能保施[15]小民,不侮鳏寡[16],故祖甲飨国三十三年。”《多士》称曰:“自汤[17]至于帝乙,无不率祀明德[18],帝无不配天[19]者。在今后嗣王纣,诞淫厥佚[20],不顾天及民之从也。其民皆可诛。”“文王日中昃不暇食[21],飨国五十年。”作此以诫成王。
【注释】
[1]淫佚(yì):通“淫逸”,纵欲放荡。
[2]《多士》:《尚书》篇名。《书序》:“成周既成,迁殷顽民,周公以王命诰,作《多士》。”《毋逸》:亦作《无逸》,《尚书》篇名。为周公还政成王后对成王的告诫之词。
[3]殷王中宗:即帝太戊。
[4]天命:上天的命令。古代统治者自称承受了天命,或把自己的意志假托为天命。
[5]度:法制。
[6]荒宁:荒废政事,贪图安逸。
[7]飨(xiǎnɡ)国:拥有政权。指帝王在位或王朝传代的期限。飨,通“享”。
[8]高宗:即帝武丁。
[9]小人:西周、春秋时对被统治的劳动者的称呼。
[10]亮:指帝王守丧。
[11]密靖:安定。
[12]小大:指小事大事。
[13]“其在祖甲”三句:祖甲,武丁之子。据汉马融说:“祖甲有兄祖庚,而祖甲贤,武丁欲立之,祖甲以王废长立少不义,逃亡民间,故曰不义惟王,久为小人也。”
[14]依:爱,引申为要求。
[15]保施:保护,施与。
[16]鳏(ɡuān)寡:老而无妻叫鳏,老而无夫叫寡。
[17]汤:又称武汤、成汤。
[18]率祀明德:恭顺地祭祀鬼神,表彰任用有德者。率,遵循。明,显扬。
[19]配天:比配于天。
[20]诞淫厥佚:极度地放纵享乐。
[21]“文王”二句:出自《无逸》,应移到“故祖甲飨国三十三年”的下面。昃(zè):日西斜。
【原文】
成王在丰,天下已安,周之官政未次序[1],于是周公作《周官》[2],官别其宜。作《立政》[3],以便百姓。百姓[4]说。
【注释】
[1]官政:官制。次序:系统的等级职责。
[2]《周官》:《尚书》篇名。
[3]《立政》:《尚书》篇名。周公还政成王后,告成王以施政之道。
[4]百姓:百官;平民。
【原文】
周公在丰,病,将没[1],曰:“必葬我成周,以明吾不敢离成王[2]。”周公既卒,成王亦让[3],葬周公于毕[4],从文王,以明予小子不敢臣[5]周公也。
【注释】
[1]没(mò):通“殁”,死亡。
[2]以明吾不敢离成王:这句话不是周公说的,据说是汉代伏胜对周公“必葬我成周”的解说,后人把它改成了一人称。
[3]让:谦让。
[4]毕:地名。
[5]臣:以……为臣。
【原文】
周公卒后,秋未获,暴风雷,禾尽偃[1],大木尽拔。周国大恐。成王与大夫朝服以开金縢书,王乃得周公所自以为功[2]代武王之说。二公及王乃问史[3]百执事,史百执事曰:“信[4]有,昔周公命我勿敢言。”成王执书,以泣,曰:“自今后其无缪卜乎!昔周公勤劳王家,惟予幼人弗及知。今天动威以彰[5]周公之德,惟朕[6]小子其迎,我国家礼亦宜之。”王出郊[7],天乃雨,反风,禾尽起。二公命国人,凡大木所偃,尽起而筑[8]之。岁则大孰[9]。于是成王乃命鲁得郊祭文玉[10]。鲁有天子礼乐者,以褒[11]周公之德也。
【注释】
[1]偃:倒下。
[2]功:名,名义。
[3]二公:指太公、召公。史:官名。
[4]信:确实。
[5]彰:表彰;显扬。
[6]朕(zhèn):古人自称之词。从秦始皇起,专用为皇帝自称。
[7]郊:在郊外祭天。
[8]筑:有两解,培土,收拾。
[9]孰:通“熟”。
[10]郊祭文王:按照周代礼制,只有周天子才能举行郊祀典礼和立庙祭文王。
[11]褒:嘉奖。
【原文】
周公卒,子伯禽固[1]已前受封,是为鲁公。鲁公伯禽之初受封之鲁,三年而后报政周公。周公曰:“何迟也?”伯禽曰:“变其俗,革其礼,丧三年然后除[2]之,故迟。”太公亦封于齐[3],五月而报政周公。周公曰:“何疾[4]也?”曰:“吾简其君臣礼,从其俗为也。”及后闻伯禽报政迟,乃叹曰:“呜呼,鲁后世其北面事齐矣!夫政不简不易,民不有近;平易近民,民必归[5]之。”
【注释】
[1]固:原来,本来。
[2]除:免除。
[3]齐:周分封的诸侯国,在今山东省北部,开国君主是太公吕尚,建都营丘(今称临淄,在今山东省淄博市东北)。
[4]疾:快。
[5]归:归向;顺从。
【原文】
伯禽即位之后,有管、蔡等反也,淮夷、徐戎[1]亦并兴反。于是伯禽率师伐之于肸[2],作《肸誓》[3],曰:“陈尔甲胄[4],无[5]敢不善。无敢伤牿[6]。马牛其风[7],臣妾逋逃[8],勿敢越逐[9],敬复之。无敢寇攘[10],逾墙垣。鲁人三郊三隧[11],峙尔刍茭、糗粮、桢榦[12],无敢不逮[13]。我甲戌筑[14]而征徐戎,无敢不及,有大刑[15]。”作此《肸誓》,遂平徐戎,定鲁。
【注释】
[1]徐戎:部族名。亦称徐夷或徐方。东夷之一。
[2]肸(bì):鲁邑名。亦作“费”、。在今山东省费县西北。
[3]《肸誓》:即《费誓》,《尚书》篇名。过去认为这是伯禽伐淮夷的誓词。
[4]甲胄(zhòu):古代士兵穿戴的铠甲和头盔。
[5]无:莫;不要。
[6]牿(ɡù):牛马圈。
[7]风:走失。一说兽类雌雄相诱叫风。
[8]臣妾:男女奴隶。逋(bū)逃:逃亡。
[9]越逐:超越队伍追逐。
[10]寇攘:掠夺和偷取。
[11]三郊三隧:城外近处曰郊,郊外曰隧。三,指西南北三方。东郊要拒守,故不供应。
[12]峙(zhì):准备;积储。刍(chú)茭:喂牲口的干草。糗(qiǔ)粮:干粮。桢榦(zhēn ɡàn):通“贞斡”,筑墙用的木桩。
[13]逮:及,到。
[14]筑:指修筑战壕等工事。
[15]大刑:死刑。
【原文】
鲁公伯禽卒,子考公酋立。考公四年卒,立弟熙,是谓炀公。炀公筑茅阙门[1]。六年卒,子幽公宰立。幽公十四年,幽公弟溃[2]杀幽公而自立,是为魏公。魏公五十年卒,子厉公擢立。厉公三十七年卒,鲁人立其弟具,是为献公。献公三十二年卒,子真[3]公濞立。
【注释】
[1]茅阙门:宫门名。
[2]溃:fèi。
[3]真(shèn):借作“慎”。
【原文】
真公十四年,周厉王[1]无道,出奔彘[2],共和行政[3]。二十九年,周宣王[4]即位。
【注释】
[1]周厉王:姬胡。前878—前842年在位。因“虐而好利”,杀戮谤王者,被国人流放。
[2]彘(zhì):地名。
[3]共和行政:周厉王出奔后,至周宣王即位前共十四年(前841—前828年),由大臣召公、周公共同行政,故称共和行政。
[4]周宣王:姬静。前828—前782年在位。
【原文】
三十年,真公卒,弟敖立,是为武公[1]。
【注释】
[1]武公:前825—前816年在位。
【原文】
武公九年春,武公与长子括,少子戏,西朝[1]周宣王。宣王爱戏,欲立戏为鲁太子。周之樊仲山父[2]谏宣王曰:“废长立少,不顺[3];不顺,必犯王命;犯王命,必诛之:故出令不可不顺也。令之不行,政之不立;行而不顺,民将弃上[4]。夫下事上,少事长,所以为顺。今天子建诸侯,立其少,是教民逆也。若鲁从之,诸侯效之,王命[5]将有所壅;若弗从而诛之,是自诛王命也。诛之亦失,不诛亦失,王其图[6]之。”宣王弗听,卒立戏为鲁太子。夏,武公归而卒,戏立,是为懿公[7]。
【注释】
[1]朝:古代诸侯定期朝见帝王,叫朝。往后臣子见国君也叫朝。
[2]仲山父:周宣王时的大臣,食邑于樊(在今河南省济源市南),亦称樊仲,樊穆仲。
[3]顺:顺理;合理。
[4]上:长上,统治者。
[5]王命:指周代先王立嫡长子为继承人的制度。
[6]图:考虑。
[7]懿公:前815—前807年在位。
【原文】
懿公九年,懿公兄括之子伯御与鲁人攻弑[1]懿公,而立伯御为君。伯御即位十一年,周宣王伐鲁,杀其君伯御,而问鲁公子能道顺[2]诸侯者,以为鲁后。樊穆仲曰:“鲁懿公弟称,肃恭明神,敬事耆老[3];赋事[4]行刑,必问于遗训而咨于固实[5];不干[6]所问,不犯所咨。”宣王曰:“然,能训治其民矣。”乃立称于夷宫[7],是为孝公[8]。自是后,诸侯多畔王命。
【注释】
[1]弑(shì):古代称臣杀君、子杀父母为弑。
[2]道顺:《国语》作“导训”。引导,教训。
[3]耆老:老人。特指受尊敬的老人。
[4]赋事:授予任务。
[5]咨:询问。固实:《国语》作“故实”。指能供效法借鉴的旧事。
[6]干:冒犯;抵触。
[7]夷宫:周宣王祖父夷王之庙。
[8]孝公:前796年—前769年在位。
【原文】
孝公二十五年,诸侯畔周,犬戎[1]杀幽王。秦[2]始列为诸侯。
【注释】
[1]犬戎:部族名。
[2]秦:国名。嬴姓。相传为伯益的后代。非子做部落首领时,被周孝王封于秦(今甘肃省张家川东),作为附庸。秦襄公因护送周平王东迁有功,被封为诸侯。
【原文】
二十七年,孝公卒,子弗湟[1]立,是为惠公[2]。
【注释】
[1]弗湟:《十二诸侯年表》作弗生。
[2]惠公:前768—前723年在位。
【原文】
惠公三十年,晋人弑其君昭侯[1]。四十五年,晋人又弑其君孝侯[2]。
【注释】
[1]昭侯:姬伯。前745—前740年在位。
[2]孝侯:姬平。
【原文】
四十六年,惠公卒,长庶子[1]息摄当国,行君事,是为隐公[2]。初,惠公適[3]夫人无子,公贱妾[4]声子生子息。息长,为娶于宋。宋女至而好,惠公夺而自妻之。生子允。登[5]宋女为夫人,以允为太子。及惠公卒,为允少故,鲁人共令息摄政,不言即位。
【注释】
[1]庶子:妾所生子。
[2]隐公:前722—前712年在位。
[3]適:通“嫡”。
[4]贱妾:妾的地位低于正妻,故称。
[5]登:上升。
【原文】
隐公五年,观渔于棠[1]。八年,与郑[2]易天子之太山之邑祊及许田,君子讥之[3]。
【注释】
[1]渔:渔人捕鱼。棠:鲁邑名。故城在今山东省鱼台县北。
[2]郑:国名。姬姓。
[3]君子讥之:根据当时的礼制:“天子在上,诸侯不得以地相与。”
【原文】
十一年冬,公子挥谄[1]谓隐公曰:“百姓便[2]君,君其遂立。吾请为君杀子允,君以我为相。”隐公曰:“有先君命。吾为允少,故摄代。今允长矣,吾方营菟裘[3]之地而老焉,以授子允政。”挥惧子允闻而反诛之,乃反谮隐公于子允曰:“隐公欲遂立,去子,子其图之。请为子杀隐公。”子允许诺。十一月,隐公祭钟巫[4],齐于社圃[5],馆于氏[6],挥使人弑隐公于氏,而立子允为君,是为桓公[7]。
【注释】
[1]公子挥:字羽父。鲁国大臣。谄(chǎn):巴结奉承。
[2]便:方便;拥戴。
[3]菟(tú)裘:鲁邑名。故城在今山东省泰安县南。
[4]钟巫:神名。
[5]齐(zhāi):通“斋”。社圃:园名。
[6]馆:住宿。(wěi)氏:鲁国大夫。
[7]桓公:前711—前694年在位。
【原文】
桓公元年,郑以璧易天子之许田[1]。二年,以宋之赂鼎[2]入于太庙,君子讥之。
【注释】
[1]隐公八年,郑请以枋邑交换鲁之许田,因枋小许田大,鲁未给,故郑再加璧。
[2]宋之赂鼎:宋华父督杀其君宋殇公,用大鼎贿赂鲁桓公。
【原文】
三年,使挥迎妇于齐为夫人[1]。六年,夫人生子,与桓公同日,故名曰同。同长,为太子。
【注释】
[1]夫人:文姜。齐僖公之女,襄公之妹。
【原文】
十六年,会于曹[1],伐郑,入厉公[2]。
【注释】
[1]曹:国名。周初分封的诸侯国。姬姓。
[2]入:纳。使动用法。厉公:郑侯姬突。这时因与大臣祭仲发生矛盾而出奔,居于栎邑(今河南省禹县)。
【原文】
十八年春,公将有行,遂与夫人如齐。申[1]谏止,公不听,遂如齐。齐襄公通[2]桓公夫人。公怒夫人,夫人以告齐侯。夏四月丙子,齐襄公飨公,公醉,使公子彭生抱鲁桓公,因命彭生摺其胁[3],公死于车。鲁人告于齐曰:“寡君畏君之威,不敢宁居,来修好礼。礼成而不反,无所归咎[4],请得彭生以除丑于诸侯。”齐人杀彭生以说鲁。立太子同,是为庄公[5]。庄公母夫人因留齐,不敢归鲁。
【注释】
[1]申(xū):鲁国大夫。
[2]通:私通、通奸。
[3]摺:通“折”,折断。胁:肋骨。
[4]归咎(jiù):归罪。
[5]庄公:前693—前662年在位。
【原文】
庄公五年冬,伐卫,内卫惠公[1]。
【注释】
[1]内:通“纳”。卫惠公:姬朔。
【原文】
八年,齐公子纠[1]来奔。九年,鲁欲内子纠于齐,后桓公[2],桓公发兵击鲁,鲁急,杀子纠。召忽[3]死。齐告鲁生致管仲[4]。鲁人施伯[5]曰:“齐欲得管仲,非杀之也,将用之,用之则为鲁患。不如杀,以其尸与之。”庄公不听,遂囚管仲与齐。齐人相管仲。
【注释】
[1]公子纠:齐襄公庶弟。
[2]桓公:指齐桓公小白。襄公庶弟,出奔莒国,后来齐襄公被公孙无知所杀,桓公从莒回国取得政权。前685—前643年在位。
[3]召(shào)忽:辅佐公子纠的大夫。公子纠被杀,他自杀。
[4]致:交给。管仲:管夷吾,字仲。随公子纠出奔鲁。桓公即位后,经鲍叔牙推荐,被任命为卿,使齐称霸诸侯。
[5]施伯:鲁惠公之孙。
【原文】
十三年,鲁庄公与曹沫[1]会齐桓公于柯,曹沫劫齐桓公,求鲁侵地,已盟而释桓公。桓公欲背约,管仲谏,卒归鲁侵地。十五年,齐桓公始霸。二十三年,庄公如齐观社[2]。
【注释】
[1]曹沫:一作曹刿。
[2]社:祭祀社神,同时举行军事检阅。
【原文】
三十二年,初,庄公筑台临党氏[1],见孟女[2],说而爱之,许立为夫人,割臂以盟。孟女生子斑。斑长,说梁氏[3]女,往观。圉人荦[4]自墙外与梁氏女戏。斑怒,鞭荦。庄公闻之,曰:“荦有力焉,遂杀之,是未可鞭而置也。”斑未得杀。会庄公有疾。庄公有三弟,长曰庆父,次曰叔牙,次曰季友。庄公取齐女为夫人曰哀姜。哀姜无子,哀姜娣[5]曰叔姜,生子开[6]。庄公无適嗣[7],爱孟女,欲立其子斑。庄公病,而问嗣于弟叔牙。叔牙曰:“一继一及[8],鲁之常[9]也。庆父在,可为嗣,君何忧?”庄公患叔牙欲立庆父,退而问季友。季友曰:“请以死立斑也。”庄公曰:“曩者[10]叔牙欲立庆父,奈何?”季友以庄公命命牙待于巫氏[11],使季劫饮叔牙以鸩[12],曰:“饮此则有后奉祀;不然,死且无后。”牙遂饮鸩而死,鲁立其子为叔孙氏。八月癸亥,庄公卒,季友竟立子斑为君,如庄公命。侍丧,舍[13]于党氏。
【注释】
[1]党氏:鲁国大夫。
[2]孟女:党氏的长女。
[3]梁氏:鲁国大夫。
[4]圉(yù)人:主管养马的人。荦(luò):人名。
[5]娣(dì):妹。
[6]开:本名启。作者避汉景帝刘启名讳,改作“开”。
[7]適嗣:即嫡子。
[8]一继一及:指君位世袭制。父死子继,兄死弟及。
[9]常:常规;法则。
[10]曩(nǎnɡ)者:先前。
[11]巫氏:即季。鲁国大夫。
[12]鸩(zhèn):传说中的一种毒鸟,羽毛为紫绿色,放在酒中,能毒死人。
[13]舍:住宿。
【原文】
先时庆父与哀姜私通,欲立哀姜娣子开。及庄公卒而季友立斑,十月己未,庆父使圉人荦杀鲁公子斑于党氏。季友奔陈[1],庆父竟立庄公子开,是为湣公[2]。
【注释】
[1]陈:国名。妫姓。开国君主胡公(妫满),为周武王灭商后所封。
[2]湣公:前661—前660年在位。“湣”通“闵”,谥号用字。
【原文】
湣公二年,庆父与哀姜通益甚。哀姜与庆父谋杀湣公而立庆父。庆父使卜袭杀湣公于武闱[1]。季友闻之,自陈与湣公弟申如邾[2],请鲁求内之。鲁人欲诛庆父。庆父恐,奔莒。于是季友奉子申入,立之,是为釐公[3]。釐公亦庄公少子。哀姜恐,奔邾。季友以赂如莒求庆父,庆父归,使人杀庆父,庆父请奔,弗听,乃使大夫奚斯行哭而往。庆父闻奚斯音,乃自杀。齐桓公闻哀姜与庆父乱以危鲁,乃召之邾而杀之,以其尸归,戮[4]之鲁。鲁釐公请而葬之。
【注释】
[1]卜(yǐ):鲁国大夫。武闱:宫中侧门名。
[2]邾(zhū):国名。后改名“邹”。曹姓。
[3]釐公:前659—前627年在位。釐:谥号用字。
[4]戮(lù):陈尸示众。
【原文】
季友母陈女,故亡在陈,陈故佐送季友及子申。季友之将生也,父鲁桓公使人卜之,曰:“男也,其名曰‘友’,间于两社[1],为公室辅。季友亡,则鲁不昌。”及生,有文在掌曰“友”,遂以名之,号为成季。其后为季氏,庆父后为孟氏也。
【注释】
[1]鲁富有三门:库门(即外门);雉门(即中门);路门(即寝门)。雉门之外右有周社,左有亳(bó)社,两社之间为执政大臣治事之所。
【原文】
釐公元年,以汶阳[1]封季友。季友为相。
【注释】
[1]汶(wèn)阳:邑名。故城在今山东省泰安县西南。:邑名,或作“费”,故城在今山东省费县西北。
【原文】
九年,晋里克杀其君奚齐、卓子[1]。齐桓公率釐公讨晋乱,至高梁[2]而还,立晋惠公[3]。十七年,齐桓公卒。二十四年,晋文公[4]即位。
【注释】
[1]里克:晋国大夫。奚齐、卓子:均晋献公子。奚齐为骊姬所生,卓子为姬妹所生。献公宠骊姬,骊姬谮杀太子申生,并逐群公子。
[2]高梁:晋地。在今山西省临汾市东北。
[3]晋惠公:晋献公子,名夷吾。
[4]晋文公:晋献公子,名重耳。前636—前628年在位,为春秋五霸之一。
【原文】
三十三年,釐公卒,子兴立,是为文公[1]。
【注释】
[1]文公:前626—前609年在位。
【原文】
文公元年,楚太子商臣[1]弑其父成王,代立。三年,文公朝晋襄公[2]。
【注释】
[1]商臣:初立为太子,后因成王欲废长立少,故弑成王代立,是为穆王。
[2]晋襄公:晋文公子。
【原文】
十一年十月甲午,鲁败翟[1]于咸,获长翟乔如[2],富父终甥舂[3]其喉以戈,杀之,埋其首于子驹之门[4],以命宣伯[5]。
【注释】
[1]翟(dí):通“狄”,部族名。
[2]乔如:长狄的首领。
[3]富父终甥:鲁国大夫。舂:通“冲”,抵住。
[4]子驹之门:鲁郭门名。
[5]宣伯:叔孙得臣之子。叔孙得臣是这次战役的主将。
【原文】
初,宋武公[1]之世,鄋瞒[2]伐宋,司徒[3]皇父帅师御之,以败翟于长丘[4],获长翟缘斯[5]。晋之灭路[6],获乔如弟棼如。齐惠公[7]二年,鄋瞒伐齐,齐王子城父[8]获其弟荣如,埋其首于北门。卫人获其季弟简如。鄋瞒由是遂亡。
【注释】
[1]宋武公:前765—前748年在位。
[2]鄋(sōu)瞒:部族名。
[3]司徒:官名。西周始设,负责管理土地和人民。
[4]长丘:宋地名。在今河南省封丘县西南。
[5]缘斯:乔如的先代。
[6]路:国名。赤狄的别种。在今山西省潞城县东北。
[7]齐惠公:前608—前599年在位。
[8]王子城父:齐国大夫。
【原文】
十五年,季文子[1]使于晋。
【注释】
[1]季文子:季友之子季孙行父,鲁国公族。后相鲁宣公、成公、襄公。
【原文】
十八年二月,文公卒。文公有二妃[1]:长妃齐女为哀姜[2],生子恶及视;次妃敬嬴,嬖爱[3],生子俀[4]。俀私事襄仲[5],襄仲欲立之,叔仲[6]曰不可。襄仲请齐惠公,惠公新立,欲亲鲁,许之。冬十月,襄仲杀子恶及视而立俀,是为宣公[7]。哀姜归齐,哭而过市,曰:“天乎!襄仲为不道,杀適立庶!”市人皆哭,鲁人谓之“哀姜”。鲁由此公室[8]卑,三桓[9]强。
【注释】
[1]妃(fēi):王侯之妻。长妃为正妻,次妃为妾。
[2]哀姜:此为另一哀姜,不是鲁庄公夫人。
[3]嬖(bì)爱:特别宠爱。
[4]俀(wéi):一作“倭”。
[5]襄仲:即公子遂,鲁国大臣。
[6]叔仲:即叔仲惠伯,鲁国大夫。
[7]宣公:前608—前591年在位。
[8]公室:诸侯的家族,也指诸侯的政权。
[9]三桓:鲁国的三卿。孟孙(仲孙)、叔孙、季孙都是鲁桓公的后代,故称三桓。
【原文】
宣公俀十二年,楚庄王[1]强,围郑。郑伯[2]降,复国之。
【注释】
[1]楚庄王:熊侣。前613—前591年在位。
[2]郑伯:郑襄公。姬坚。前604年—前587年在位。
【原文】
十八年,宣公卒,子成公[1]黑肱立,是为成公。季文子曰:“使我杀適立庶失大援者,襄仲。”襄仲立宣公,公孙归父[2]有宠。宣公欲去三桓,与晋谋伐三桓。会宣公卒,季文子怨之,归父奔齐。
【注释】
[1]成公:前590—前573年在位。
[2]公孙归父:襄仲之子。
【原文】
成公二年春,齐伐取我隆[1]。夏,公与晋郤克败齐顷公于鞌[2],齐复归我侵地。四年,成公如晋,晋景公[3]不敬鲁。鲁欲背晋合于楚,或谏,乃不[4]。十年,成公如晋。晋景公卒,因留成公送葬,鲁讳之[5]。十五年,始与吴王寿梦会钟离[6]。
【注释】
[1]隆:一作“龙”,鲁邑名。故城在今山东省泰安市东南。
[2]郤克:晋国执政大臣。齐顷公:姜无野。前598—前586年在位。鞌:齐邑名。故城在今山东省济南市。
[3]晋景公:姬据。前599—前581年在位。
[4]不(fǒu):通“否”。
[5]鲁讳之:安葬晋景公时,除鲁成公外,其他诸侯均不在,鲁以为耻。
[6]吴王寿梦:吴自寿梦始称王。前585—前561年在位。钟离:楚邑名。故城在今安徽省凤阳县东。
【原文】
十六年,宣伯[1]告晋,欲诛季文子。文子有义[2],晋人弗许。
【注释】
[1]宣伯:叔孙乔如。
[2]文子有义:晋国大臣范氏,栾氏认为季文子是鲁国的忠臣。
【原文】
十八年,成公卒,子午立,是为襄公[1]。是时襄公三岁也。
【注释】
[1]襄公:前572—前542年在位。
【原文】
襄公元年,晋立悼公。往年冬,晋栾书[1]弑其君厉公。四年,襄公朝晋。
【注释】
[1]栾书:晋国执政大臣。
【原文】
五年,季文子卒。家无衣帛之妾,厩无食粟之马,府无金玉,以相三君[1]。君子曰:“季文子廉忠矣。”
【注释】
[1]三君:指宣公、成公、襄公。
【原文】
九年,与晋伐郑。晋悼公冠[1]襄公于卫,季武子[2]从,相行礼。
【注释】
[1]冠:举行冠礼。
[2]季武子:季孙宿。季文子之子。继其父执政。
【原文】
十一年,三桓氏分为三军[1]。
【注释】
[1]按周制,天子设六军,诸侯大国三军。鲁国原有三军,后来减为二军。
【原文】
十二年,朝晋。十六年,晋平公[1]即位。二十一年,朝晋平公。
【注释】
[1]晋平公:姬彪。前557—前532年在位。
【原文】
二十二年,孔丘[1]生。
【注释】
[1]孔丘:前551—前479年,世称孔子。名丘,字仲尼。
【原文】
二十五年,齐崔杼弑其君庄公[1],立其弟景公[2]。
【注释】
[1]崔杼(zhù):齐国大臣。庄公:姜光。前553—前548年在位。
[2]景公:姜杵臼。前547—前490年在位。
【原文】
二十九年,吴延陵季子[1]使鲁,问周乐,尽知其意,鲁人敬焉。
【注释】
[1]延陵季子:吴王寿梦之子,封于延陵(今江苏省常州市),故称。
【原文】
三十一年六月,襄公卒。其九月,太子[1]卒。鲁人立齐归之子裯为君,是为昭公[2]。
【注释】
[1]太子:襄公子,姬子野。
[2]齐归:鲁襄公妾。裯:人名。昭公:前541—510年在位。
【原文】
昭公年十九,犹有童心[1]。穆叔[2]不欲立,曰:“太子死,有母弟可立,不即立长。年钧[3]择贤,义钧则卜之。今裯非適嗣,且又居丧意不在戚[4]而有喜色,若果立,必为季氏忧。”季武子弗听,卒立之。比及葬,三易衰[5]。君子曰:“是不终也。”
【注释】
[1]童心:孩子气。
[2]穆叔:鲁国大夫。
[3]钧:通“均”,相等。
[4]戚:忧伤。
[5]衰(cuī):通“缞”。
【原文】
昭公三年,朝晋至河,晋平公谢还之,鲁耻焉。四年,楚灵王[1]会诸侯于申,昭公称病不往。七年,季武子卒。八年,楚灵王就章华台[2],召昭公。昭公往贺,赐昭公宝器[3];已而悔,复诈取之。十二年,朝晋至河,晋平公谢还之。十三年,楚公子弃疾[4]弑其君灵王,代立。十五年,朝晋,晋留之葬晋昭公[5],鲁耻之。二十年,齐景公与晏子狩竟[6],因入鲁问礼。二十一年,朝晋至河,晋谢还之。
【注释】
[1]楚灵王:熊国。前540—前529年在位。
[2]章华台:台名。旧址在今湖北省监利县西。
[3]宝器:这里指大曲弓。
[4]弃疾:楚平王。前528—前516年在位。
[5]晋昭公:姬夷。前531—前526年在位。
[6]晏子:名婴,字平仲。夷维(今山东省高密市)人。齐国大臣。狩竟:在鲁国边境打猎。竟:通“境”。
【原文】
二十五年春,鹆[1]来巢。师己[2]曰:“文成之世童谣曰:‘鹆来巢,公在乾侯[3]。鹆入处,公在外野。’”
【注释】
[1]鹆(qúyù):鸟名,即八哥。
[2]师己:鲁国大夫。
[3]文成:指鲁文公、成公。乾(ɡān)侯:晋邑名。故城在今河北省成安县东南。
【原文】
季氏与郈[1]氏斗鸡,季氏芥[2]鸡羽,郈氏金距[3]。季平子怒而侵[4]郈氏,郈昭伯[5]亦怒平子。臧昭伯[6]之弟会伪谗臧氏,匿季氏,臧昭伯囚季氏人。季平子怒,囚臧氏老[7]。臧、郈氏以难告昭公。昭公九月戊戌伐季氏,遂入。平子登台请曰:“君以谗不察臣罪,诛之,请迁沂[8]上。”弗许。请囚于,弗许。请以五乘亡,弗许。子家驹[9]曰:“君其许之。政自季氏久矣,为徒者众,众将合谋。”弗听。郈氏曰:“必杀之。”叔孙氏之臣戾[10]谓其众曰:“无季氏与有,孰利?”皆曰:“无季氏是无叔孙氏。”戾曰:“然,救季氏!”遂败公师。孟懿子[11]闻叔孙氏胜,亦杀郈昭伯。郈昭伯为公使,故孟氏得之。三家共伐公,公遂奔。己亥,公至于齐。齐景公曰:“请致千社[12]待君。”子家曰:“弃周公之业而臣于齐,可乎?”乃止。子家曰:“齐景公无信,不如早之晋。”弗从。叔孙[13]见公还,见平子,平子顿首。初欲迎昭公,孟孙[14]、季孙后悔,乃止。
【注释】
[1]郈(hòu):一作“厚”。
[2]芥:有两说。一说捣芥子为粉末,播散于鸡翼,以迷对方鸡之目;一说“芥”为“介”,为鸡着甲。
[3]金距:鸡爪上安金属套。距,鸡附足骨。
[4]季平子:季孙意如,季武子之孙。侵:侵占郈氏的宫地。
[5]郈昭伯:郈恶,鲁孝公的后代。
[6]臧昭伯:臧孙赐。
[7]老:大夫的家臣。
[8]沂:水名。鲁都城南有沂水,平子想要出城待罪。
[9]子家驹:仲孙驹,字子家。鲁国大夫。
[10]戾(lì):叔孙氏的司马。
[11]孟懿子:仲孙何忌。鲁国大夫。
[12]社:地方基层行政单位。
[13]叔孙:叔孙婼(ruò)。鲁国大夫。
[14]孟孙:指孟懿子。
【原文】
二十六年春,齐伐鲁,取郓[1]而居昭公焉。夏,齐景公将内公,令无受鲁赂。申丰、汝贾许齐臣高龁、子将粟五千庾[2]。子将言于齐侯曰:“群臣不能事鲁君,有异[3]焉。宋元公[4]为鲁如晋,求内之,道卒。叔孙昭子[5]求内其君,无病而死。不知天弃鲁乎?抑[6]鲁君有罪于鬼神也?愿君且待。”齐景公从之。
【注释】
[1]郓(yùn):鲁邑名。故城在今山东省郓城县东。
[2]申丰、汝贾:鲁国大夫。子将:梁丘据。齐景公的宠臣。庾(yǔ):古容量单位。一庾等于十六斗。
[3]异:怪异。指特别的征兆。
[4]宋元公:子佐。前531—前517年在位。
[5]叔孙昭子:即叔孙蜡。
[6]抑:抑或;还是。
【原文】
二十八年,昭公如晋,求入。季平子私于晋六卿[1],六卿受季氏赂,谏晋君,晋君乃止,居昭公乾侯。二十九年,昭公如郓。齐景公使人赐昭公书,自谓“主君”[2]。昭公耻之,怒而去乾侯。三十一年,晋欲内昭公,召季平子。平子布衣跣行[3],因六卿谢罪。六卿为言曰:“晋欲内昭公,众不从。”晋人止。三十二年,昭公卒于乾侯。鲁人共立昭公弟宋为君,是为定公[4]。
【注释】
[1]晋六卿:晋之韩、赵、魏、范、中行及智氏等六族,世为晋卿,故称六卿。
[2]主君:当时人们对国君、卿、大夫的敬称,而齐景公以此自称,显示傲慢。
[3]布衣跣(xiǎn)行:表示忧伤。跣:赤脚。
[4]定公:前509—前495年在位。
【原文】
定公立,赵简子问史墨[1]曰:“季氏亡乎?”史墨对曰:“不亡。季友有大功于鲁,受为上卿,至于文子、武子,世增其业。鲁文公卒,东门遂[2]杀適立庶,鲁君于是失国政。政在季氏,于今四君[3]矣。民不知君,何以得国!是以为君慎器与名[4],不可以假人。”
【注释】
[1]赵简子:即赵鞅。晋国大臣。史墨:晋国史官蔡墨。
[2]东门遂:即襄仲。
[3]四君:指宣公、成公、襄公、昭公。
[4]器:古代表示一定等级、地位的器物。名:爵号。
【原文】
定公五年,季平子卒。阳虎[1]私怒,囚季桓子[2],与盟,乃舍之。七年,齐伐我,取郓,以为鲁阳虎邑以从政。八年,阳虎欲尽杀三桓適,而更立其所善庶子以代之;载季桓子将杀之,桓子诈而得脱。三桓共攻阳虎,阳虎居阳关。九年,鲁伐阳虎,阳虎奔齐,已而奔晋[3]赵氏。
【注释】
[1]阳虎:一作“阳货”。季孙氏的家臣。挟持季桓子,据有阳关(故城在今山东省泰安市东南),掌握国政。
[2]季桓子:季孙斯。季平子之子。鲁执政大臣。
[3]奔晋:指阳虎投奔晋赵鞅,为其家臣。
【原文】
十年,定公与齐景公会于夹谷[1],孔子行相事[2]。齐欲袭鲁君,孔子以礼历阶,诛齐淫乐,齐侯惧,乃止,归鲁侵地而谢过。十二年,使仲由[3]毁[4]三桓城,收其甲兵。孟氏不肯堕城,伐之,不克而止。季桓子受齐女乐[5],孔子去。
【注释】
[1]夹谷:齐地名。故城在今山东省莱芜市南。
[2]行相事:主持礼赞。
[3]仲由:字子路,卞(故城在今山东省济宁市泗水县)人,孔子的门生,为季氏家臣之长。
[4]毁:毁坏。
[5]女乐(yuè):歌姬舞女。
【原文】
十五年,定公卒,子将立,是为哀公[1]。
【注释】
[1]哀公:前494—前467年在位。
【原文】
哀公五年,齐景公卒。六年,齐田乞[1]弑其君孺子。
【注释】
[1]田乞:齐国执政大臣。
【原文】
七年,吴王夫差[1]强,伐齐,至缯[2],征百牢[3]于鲁,季康子使子贡说吴王及太宰嚭[4],以礼诎之[5]。吴王曰:“我文身[6],不足责礼。”乃止。
【注释】
[1]夫差:前495—前473年在位。
[2]缯:邑名。故城在今山东省枣庄市东。
[3]牢:指祭祀宴享用的牲畜猪、牛、羊各一头。百牢:指牛、羊、猪各百头。
[4]季康子:季孙肥。季桓子之子,鲁国执政大臣。子贡:卫国人,孔子的弟子。太宰嚭(pī):伯豁。
[5]以礼诎(qū)之:根据礼制折服人。礼,指周礼。诎,折服。参见《吴太伯世家》。
[6]文身:身上刺画花纹,为古时吴越习俗。
【原文】
八年,吴为邹伐鲁[1],至城下,盟而去。齐伐我,取三邑[2]。十年,伐齐南边。十一年,齐伐鲁。季氏用冉有有功[3],思孔子,孔子自卫归鲁。
【注释】
[1]吴为邹伐鲁:因上年鲁国曾攻打邹国,所以吴国借此出兵。
[2]三邑:据《齐太公世家》和《左传》记载,只有二邑,即和阐。
[3]季氏用冉有有功:鲁与齐战,冉有帅左师,获甲首八十,齐人夜遁。冉有:冉求,字子有。鲁国人,孔子的弟子。为季氏宰。
【原文】
十四年,齐田常弑其君简公于俆州[1]。孔子请伐之,哀公不听。十五年,使子服景伯、子贡为介[2],适齐,齐归我侵地。田常初相,欲亲诸侯。
【注释】
[1]田常:即田成子。俆州:齐地名。在今山东省滕州市南。
[2]子服景伯:鲁国大夫。介:助手;副使。
【原文】
二十七年春,季康子卒。夏,哀公患三桓,将欲因诸侯以劫[1]之,三桓亦患公作难,故君臣多间[2]。公游于陵阪[3],遇孟武伯[4]于街,曰:“请问余及死乎?”对曰:“不知也。”公欲以越伐三桓。八月,哀公如陉氏[5]。三桓攻公,公奔于卫,去如邹,遂如越。国人迎哀公复归,卒于有山氏。子宁立,是为悼公[6]。
【注释】
[1]劫:以武力胁迫。
[2]间:间隙;仇怨。
[3]陵阪(bǎn):鲁地名。
[4]孟武伯:即仲孙彘。鲁国大臣。
[5]陉(xínɡ)氏:即有山氏。
[6]悼公:前466—前429年在位。
【原文】
悼公之时,三桓胜,鲁如小侯,卑于三桓之家。
十三年,三晋灭智伯[1],分其地有之。
【注释】
[1]三晋:晋国被赵、魏、韩三家瓜分晋国并各自立国,史称三晋。智伯:晋国执政大臣知瑶。
【原文】
三十七年,悼公卒。子嘉立,是为元公[1],元公二十一年卒,子显立,是为穆公[2]。穆公三十三年卒,子奋立,是为共公[3]。共公二十二年卒,子屯立,是为康公[4]。康公九年卒,子匽立,是为景公[5]。景公二十九年卒,子叔立,是为平公[6],是时六国[7]皆称王。
【注释】
[1]元公:前428—前408年在位。
[2]穆公:据《六国年表》载在位三十一年,前407—前377年。
[3]共公:据《六国年表》载在位二十四年,即前376—前353年。
[4]康公:前352—前344年在位。
[5]景公:前343—前315年在位。
[6]平公:前314—前296年在位。
[7]六国:秦惠王也于前324年称王。
【原文】
平公十二年,秦惠王[1]卒。二十年,平公卒,子贾立,是为文公[2]。文公元年,楚怀王[3]死于秦。二十三年,文公卒。子雠立,是为顷公[4]。
【注释】
[1]秦惠王:嬴驷。前337—前311年在位。
[2]文公:前295—前273年在位。
[3]楚怀王:熊槐。前328—前299年在位。
[4]顷公:前272—前250年在位。
【原文】
顷公二年,秦拔楚之郢[1],楚顷王东徙于陈[2]。十九年,楚伐我,取俆州[3]。二十四年,楚考烈王[4]伐灭鲁。顷公亡,迁于下邑[5],为家人[6],鲁绝祀。顷公卒于柯[7]。
【注释】
[1]郢:楚都城,故城在今湖北省江陵县西北。
[2]楚顷王:即楚顷襄王。陈:地名。
[3]俆州:地名。在今山东省滕州市南。
[4]楚考烈王:熊元。前262—前238年在位。
[5]下邑:国外的小邑。
[6]家人:平民。
[7]柯:邑名。
【原文】
鲁起周公至顷公,凡三十四世。
太史公曰:余闻孔子称曰“甚矣鲁道之衰也!洙泗之间龂龂[1]如也”。观庆父及叔牙、闵公之际,何其乱也?隐、桓之事;襄仲杀適立庶;三家北面为臣,亲攻昭公,昭公以奔。至其揖让[2]之礼则从矣,而行事何其戾[3]也?
【注释】
[1]洙泗:洙水和泗水的合称。二水流经鲁国都城。龂龂(yǐn yín):通“訚訚”,和悦有礼之貌。
[2]揖(yī)让:古代宾主相见的礼节。
[3]戾:暴戾,凶狠。
【译文】
周公旦是周武王之弟。从文王还在世时,旦作为儿子非常孝顺,忠厚仁爱,胜过其他兄弟。到武王即位,旦经常佐助辅弼武王,处理很多政务。武王九年,亲自东征至盟津,周公随军辅助。十一年,讨伐殷纣,军至牧野,周公佐助武王,发布了动员战斗的《牧誓》。周军攻破殷都,进入殷王宫。杀殷纣以后,周公手持大钺,召公手持小钺,左右夹辅武王,举行衅社之礼,向上天与殷民昭布纣之罪状。把箕子从监狱中释放出来。封纣子武庚禄父,命管叔、蔡叔辅助他,以承续殷之祭祀。遍封功臣、同姓及亲戚。封周公于少昊故墟曲阜,就是鲁公。但不让周公去自己的封国,而是留在朝廷辅佐武王。
武王灭商两年后,天下仍没有安定。又遇上武王患病,不舒服,群臣都很害怕,太公、召公就去文王庙虔诚地占卜吉凶。周公说:“不可以使我们的先王担忧。”周公于是就用自己的生命担保,设立三坛,周公面向北站着,胸前挂着璧,手里拿着圭,向太王、王季、文王祈祷。史官为他宣读写在简上的祷告词说:“你们的长孙武王发,积劳成疾。如果你们三王在上天现在有助祭的职责,就让我替代武王发的身子吧。我灵巧能干,多才多艺,能侍奉鬼神。你们的武王发不如我多才多艺,不会侍奉鬼神。他刚被上帝那儿任命,普遍保有四方,因而能够在世上安定你们的子孙,天下的百姓没有不敬仰和畏惧他的。不要毁坏上天赐给周家的宝贵使命,我们的先王也才能永远有所归依。现在我将听命于大龟,若你们答应我的请求,我就把这些璧和圭带回去,等待你们的命令。若你们不答应我的请求,我就把璧和圭收藏起来。”周公已经让史官把简册上的祝文告诉太王、王季、文王,要代替武王发死,于是就到三王神位前占卜。占卜的人都说吉利,打开占卜书一看,果然吉利。周公非常高兴,打开藏卜兆书的管子,所见卜辞也都吉利。周公进宫向武王道贺说:“王没有灾害。我刚领受了三王的命令,让你为周家作长久打算。这是上天让你很好地考虑天子的职责。”周公把策书藏在金属装束的匣子里,密封好,告诫看守人不准张扬。第二天,武王的病就好了。
这以后,武王已经逝世,成王年幼,还处在襁褓生活中。周公恐怕天下知道武王逝世而叛乱,周公就登上王位暂替成王行使王权,主持国政。管叔和其他弟弟纷纷在国内散布流言蜚语,说:“周公将对成王不利。”周公就告诉太公望、召公奭说:“我之所以不避嫌疑而代替成王行使王权,是怕天下的人背叛周朝,没法向我先王太王、王季、文王交代。三王为天下忧劳已经很久了,至今才算成功。武王去世早,成王年幼,为了完成周朝的大业,所以我才这样做。”于是,终于辅佐成王,而让他的儿子伯禽代替到鲁国去就封。周公告诫伯禽说:“我是文王的儿子,武王的弟弟,成王的叔父,我在天下的地位也算不低了。然而,我洗一次头三次握住头发,吃一顿饭三次吐出嘴里的食物,起身接待贤士,还怕失掉天下的贤人。你到了鲁国,千万不要因为是国君就骄傲看不起人。”
管叔、蔡叔、武庚等果然率领淮夷反叛。周公便奉成王的命令,兴师东征,并作了《大诰》。于是,诛杀了管叔,处死了武庚,流放了蔡叔。收服殷代的遗民,进而把康叔封于卫地,把微子封于宋地,叫他接续殷商的祭祀,安抚东方的淮夷,经过两年东方都安定了下来。诸侯都朝拜周室,尊周王为宗主。
上天降下福祉,唐叔得到了奇异的禾苗,异株同穗,将它奉献给成王,成王命令唐叔送到东方去赠给周公,周公作了《馈禾》。周公既已接受天子赏赐的特异禾稻,赞扬天子的恩宠,作了《嘉禾》。东部地区已经安定,周公回京师向成王报告,就作了一首诗送给成王,题名叫《鸱》。成王也不敢责问周公。
成王七年二月乙未日,成王在镐京朝拜武王庙,然后步行至丰京朝拜文王庙,命太保召公先行到洛邑勘察地形。三月,周公去洛邑营造成周京城,并进行占卜,得象大吉,于是就以洛邑为国都。
成王长大,能够处理国事了。于是,周公就把政权还给成王,成王临朝听政。过去周公代替成王治天下时,面向南方,背对扆壁,接受诸侯朝拜。七年之后,还政于成王,周公面向北站在臣子之位上,仍谨慎恭敬如履薄冰。
当初,成王幼小时,有病了,周公就剪下自己的指甲沉入河中,向神祝告说:“王年幼没有主张,冒犯神命的是旦。”也把那祝告册文藏于秘府,成王病果然痊愈。到成王临朝后,有人说周公坏话,周公逃亡到楚国。成王打开秘府,发现周公当年的祈祷册文,感动得泪流满面,即迎回周公。
周公归国后,怕成王年轻,为政荒淫放荡,就写了《多士》《毋逸》。《毋逸》说:“做父母者,经历长久时期创业成功,其子孙骄奢淫逸忘记了祖先的困苦,毁败了家业,做儿子的能不谨慎吗?因此,过去殷王中宗庄重恭敬地畏惧天命,治民时严以律己,兢兢业业不敢荒废事业自图逸乐,所以中宗拥有国家七十五年之久。殷之高宗久在民间劳碌,与小民共同生活,他即位后居丧,三年不言语,一旦说话就得到臣民拥戴,不敢荒淫逸乐,使殷国家安定,小民大臣均无怨言,所以高宗拥有国家五十五年。殷王祖甲,觉得自己并非长子,为王不宜,因此长时间逃避于民间,深知人民需要,他安定国家、施惠于民,不侮慢鳏寡孤独之人,所以祖甲拥有国家三十三年。”《多士》说:“自汤至帝乙,殷代诸王无不遵循礼制去祭祀,勉力向德,都能上配天命。后来到殷纣时,大为荒淫逸乐,不顾天意民心,万民都认为他该杀。”“周文王每天日头偏西还顾不上吃饭,拥有国家五十年。”周公写了这些用来告诫成王。
成王居于丰京,当时天下虽已安定,但周朝的官职制度尚未安排得当,于是周公写了《周官》,划定百官职责。写了《立政》,以利百姓,百姓欢悦。
周公在丰京患病,临终时说:“一定要把我埋葬在成周,以表明我不敢离开成王。”周公死后,成王也谦让,最后把周公葬于毕邑,伴随文王,来表示成王不敢以周公为臣。
周公去世那年秋后,庄稼尚未收割,一场暴风雷霆,禾稼倒伏,大树连根拔起。王都的人十分害怕。成王和众大夫穿好朝服,恭敬地打开用金丝封缄的装着祭神祷文的盒子,看到周公愿以己身代武王去死的祷文。太公、召公和成王于是问史官和有关人员,他们说:“确有此事,但过去周公命令我们不许说出去。”成王手执册文而泣,说:“今后不要笃行占卜了!过去周公为王室辛劳,但我年幼不理解。现在上天发威来彰明周公之德,现在我应设祭迎其神,亦合于我们国家之礼。”成王于是举行祭天之礼,果真天下雨,风向反转,倒伏之禾全部立起。太公、召公命国人,凡倒下的大树都扶起培实土基。当年大丰收。于是,成王特准鲁国可以行郊祭天和庙祭文王之礼。鲁国所以有周天子一样的礼乐,是因为褒奖周公的德行啊。
周公死时,其子伯禽早在以前接受封国,就是鲁公。鲁公伯禽当初受封至鲁,三年以后才向周公汇报施政情况。周公说:“为何如此迟晚?”伯禽说:“变其风俗,改其礼仪,要等服丧三年除服之后才能看到效果,因此迟了。”太公受封于齐国,五个月后就向周公汇报施政情况。周公说:“为何如此迅速?”太公说:“我简化其君臣之间的仪节,一切从其风俗去做。”等后来太公听说伯禽汇报政情很迟,叹息说:“唉!鲁国后代将要为齐国之臣了,为政不简约易行,人民就不会亲近;政令平易近民,人民必然归附。”
伯禽即位之后,有管、蔡等造反之事,淮夷、徐戎也一起兴兵造反。于是,伯禽率军至肸邑讨伐之,写了《肸誓》,说:“准备你们的战甲头盔,必须良好。不许毁坏牛栏马圈。马牛走失,奴隶逃跑,军士不得擅离职守去追捕,他人之马牛奴隶跑到自己处要归还。不许劫略侵扰,不许入户盗窃。鲁国西、南、北三方近郊远郊之人,备办干草、干粮和木桩,不许缺少。甲戌日我军修筑工事征伐徐戎,不许届时不至,否则处以极刑。”发布《肸誓》后,就讨平徐戎,安定了鲁国。
鲁公伯禽死后,其子考公酋继位。考公四年死,其弟熙继位,就是炀公。炀公修建了茅阙宫门。六年炀公死,其子幽公宰继位。幽公十四年,其弟杀幽公自立为君,就是魏公。魏公五十年死,其子厉公擢继位。厉公三十七年死,鲁人立其弟具为君,就是献公。献公三十二年死,其子真公濞继位。
真公十四年(前841),周厉王为政无道,出逃于彘邑,周公、召公共同执政。二十九年(前827),周宣王即位。
三十年(前826),真公死,其弟敖继位,就是武公。
武公九年(前817)春,武公和长子括、少子戏,西行朝拜周宣王。宣王喜欢戏,想立戏为鲁国太子。周之大夫樊仲山甫劝谏宣王说:“废弃长子而立少子,不符合于礼制;不符合礼制,必然触犯先王之命;触犯先王之命必被诛杀:所以,发令不可违背礼制。命令难以实行,政令就没有权威;命令被实行而又违背礼制,人民将不服从主上。而下级服务于上级,年轻者服务于年长者,这才符合礼制。现在,天子您立诸侯之继承人,而立其少子,是教给人民违反礼制。如果鲁国遵从您的命令,诸侯也仿效而行,先王之命必然阻塞难行;如果鲁国不遵从您废长立少的命令,您必要诛伐鲁国,您就等于自己诛伐先王之命。那时,您诛伐鲁国是错误,不诛伐也是错误,请您慎重考虑。”宣王不听,终于立戏为鲁太子。夏天,武公回鲁国后去世,戏继位,就是懿公。
懿公九年(前807),懿公之兄括的儿子伯御和鲁国人攻杀懿公,立起伯御为鲁相。伯御在位十一年,周宣王伐鲁,杀死其君伯御,而询问鲁国公子中谁能启发训导诸侯,让他做鲁国嗣君。樊穆仲说:“鲁懿公之弟称,庄重恭谨敬事神灵,敬重长者;处理事务执行法规时,必定咨询先王遗训和正确经验,不干犯先王遗训,不抵触正确经验。”宣王说:“好,这样就能训导治理其民众了。”于是,在夷宫立称为鲁君,就是孝公。此后,诸侯多有违抗王命的。
孝公二十五年(前771),诸侯背叛周室,犬戎人杀死幽王。秦开始列为诸侯。
二十七年(前769),孝公死,其子弗湟继位,就是惠公。
惠公三十年(前739),晋人杀其君昭侯。四十五年(前724),晋人又杀其君孝侯。
四十六年(前723),惠公死,长庶子息代理政务,执掌君权,就是隐公。当初,惠公正妻无子,其贱妾声子生儿子息。息长大后,惠公为息娶宋国女。宋女来到鲁国,惠公看她美丽,就夺为自己的妻子。生下儿子允。惠公将宋女升为正妻,立允为太子。到惠公死时,因为允太幼小,鲁人共同让息代理国政,不叫作即位。
隐公五年(前781),在棠地观看捕鱼。八年(前715),与郑国交换天子所赐之封邑太山的祊和许田,君子讥贬这件事。
十一年(前712)冬,公子挥向隐公献媚说:“百姓认为您当国君于民有利,您就不要代理而正式做国君吧。我请求您杀掉子允,您让我当国相。”隐公说:“先君有命在前。我是因为允幼小,所以代理国政。现在允已长大,我正营造菟裘这个地方准备养老,再把国政交给子允。”公子挥害怕子允听到自己的话而杀他,反而向子允说隐公的坏话诬陷说:“隐公想正式做国君,除掉你,你要考虑此事。请允许我为你杀死隐公。”子允答应了。十一月,隐公将要祭祀钟巫之神,在社圃斋戒,住在氏家中。公子挥派人在氏家杀死隐公,而立子允为鲁君,就是桓公。
桓公元年(前711),郑国用玉璧换取天子赐给鲁的封邑许田。二年(前710),鲁君命把宋国赂送的鼎放入太庙,君子讥贬此事。
三年(前709),派公子挥到齐国接娶齐女为桓公夫人。六年(前706),夫人生下一子,其生日与桓公相同,所以起名叫“同”。同长大,为太子。
十六年(前696),桓公与诸侯在曹国盟会,讨伐郑国,支持郑厉公回国执政。
十八年(前694)春,桓公准备外出,与夫人一同去齐国。申谏止,桓公不听,于是去了齐国。齐襄公与桓公夫人私通。桓公知道了怒责夫人,夫人把桓公责骂之事告诉了齐侯。夏四月丙子日,齐襄公宴请桓公,桓公酒醉后,齐襄公命公子彭生抱住桓公,又命彭生折断桓公肋骨,桓公死于车中。鲁人告于齐人说:“我们国君敬畏您的威严,不敢安居,到齐国修两国友睦之礼。礼成而人未归,罪责无法追究,只要求得到彭生以在诸侯面前洗掉丑闻。”齐人杀死彭生以向鲁解释。鲁国人立太子同为君,就是庄公。庄公之母桓公夫人于是留在齐国,不敢归鲁。
庄公五年(前689)冬,伐卫,武力支持卫惠公回国执政。
八年(前686)冬,齐公子纠逃亡来鲁国。九年(前685),鲁国想武力护送子纠返齐国为君,但落后于齐桓公,齐桓公发兵攻鲁,鲁国危急,只能杀了子纠,其臣召忽从死。齐人告知鲁国要生得管仲。鲁人施伯说:“齐想得到管仲,并非想杀他,而是将要任用他,他被任用后必为鲁之大患。不如杀死管仲,把他尸体给齐国。”庄公不听,把管仲押解到齐。齐人用管仲为相。
十三年(前681),鲁庄公和大夫曹沫在柯地与齐桓公盟会,曹沫武力劫持齐桓公,索要鲁被齐侵占的土地,盟誓后释放桓公。桓公想毁约,管仲谏止,终于归还给鲁国被侵之地。十五年(前679),齐桓公开始称霸于诸侯。二十三年(前671),庄公到齐国去观看社祭。
三十二年(前662),当初,庄公修筑一台正好俯临党氏之家,庄公见其孟女,十分喜爱,答应立她为夫人,割破胳膊订下盟誓。孟女生子斑。斑长大后,喜爱梁氏之女,前去她家看她。一个名叫荦的养马人从墙外戏弄梁氏女。斑大怒,鞭打荦。庄公听说此事,说:“荦很有膂力,应杀掉他,这人不能打完后就放了。”斑未来得及杀荦。正适庄公有病。庄公有三个弟弟,长名庆父,次曰叔牙,幼名季友。庄公娶齐女为夫人名哀姜。哀姜无子,哀姜之妹名叔姜,生子名开。庄公正夫人无子,因喜爱孟女,想立其子斑为太子。庄公病,向其弟叔牙问谁可继承君位。叔牙说:“父死子继,兄死弟及,这是鲁国常规。现有庆父,可为嗣君,您担忧什么?”庄公嫌恶叔牙想立庆父,无人时又问季友。季友说:“我昌死也要立斑为君。”庄公曰:“刚才叔牙想立庆父,怎么办?”季友就以庄公名义命令叔牙在巫氏家中待命,派季强迫叔牙喝毒酒,向叔牙说:“你喝了这个,可以不杀你的后人;不然,你死了,你的后人也将被杀。”叔牙于是饮毒酒而死,鲁国立叔牙之子为叔孙氏。八月癸亥日,庄公死,季友终于立子斑为君,合于庄公遗命。子斑有丧在身,住于党氏家。
当初庆父与哀姜私通,庆父想立哀姜妹之子开。结果,庄公死后季友立斑为君,十月己未日,庆父派圉人荦在党氏家杀死鲁公子斑。季友逃到陈国。庆父终立庄公子开,就是湣公。
湣公二年(前660),庆父与哀姜私通愈益严重。哀姜与庆父商量想杀死湣公而立庆父为鲁君。庆父派卜齮在武闱杀死湣公。季友闻知后,与湣公弟申从陈至邾,要求鲁国接他们回国。鲁人想杀庆父,庆父害怕,逃到莒。于是季友拥戴子申回到鲁国,立为国君,就是釐公。釐公也是庄公少子。哀姜害怕,逃到邾。季友送礼给莒人索要庆父,庆父被送回,季友派人杀庆父,庆父要求允许他流亡国外,季友不答应,派大夫奚斯哭着去告诉庆父。庆父听到奚斯的哭声,心中明白,只好自杀而死。齐桓公听到哀姜与庆父淫乱危害鲁国,就从邾国把哀姜召回杀死,把她尸体送归鲁国,陈尸示众。鲁釐公求情后,埋葬了哀姜。
季友母亲乃陈国之女,所以季友逃亡时去陈国,陈国帮助护送季友和子申。季友临降生时,桓公令人为之占卜,卜人说:“这是一个男孩,其名叫作‘友’,将来位于两社之间,定将成为公室重臣。季友死后,鲁国将衰。”到降生时,其掌中有纹路为‘友’字,就以友命名,取号叫成季。其后人就是季氏,庆父的后人为孟氏。
釐公元年(前659),把汶阳与邑封赐季友。季友为鲁相。
九年(前651),晋大夫里克杀死其君奚齐、卓子。齐桓公率领鲁釐公讨伐晋国之乱,到达高梁而返,立晋惠公为君。十七年(前643),齐桓公死。二十四年(前636),晋文公即位。
三十三年(前627),釐公死,其子兴继位,就是文公。
文公元年(前626),楚国太子商臣杀其父成王,自立为君。三年(前624),文公朝会晋襄公。
十一年(前616)十月甲午日,鲁人在咸大败狄人,俘虏长狄乔如,鲁大夫富父终甥用戈刺乔如之喉,杀死了他,把乔如的首级埋于子驹门,并以乔如二字为宣伯命名。
当初,宋武公之时,鄋瞒伐宋,司徒皇父率师抵抗,在长丘击败狄人,俘获长狄缘斯。晋国灭掉路国时,俘获乔如之弟棼如。齐惠公二年(前607),鄋瞒伐齐,齐王子城父俘获其弟荣如,埋其首级于北门。卫人俘获其弟简如。鄋瞒因此终于灭亡。
十五年(前621),季文子到晋国出使。
十八年(前609)二月,鲁文公死。文公有两个妃子:长妃齐女是哀姜,生儿子恶和视;次妃是敬嬴,甚受宠爱,生子俀。俀暗中笼络襄仲,襄仲想立俀为君,叔仲说不行。襄仲请求齐惠公,齐惠公刚即位,想拉拢鲁国,就答应了。冬十月,襄仲杀死恶与视而立俀为鲁君,就是宣公。哀姜回齐国,号哭而过闹市,说:“天哪!襄仲大逆不道,杀嫡立庶!”市上人都跟着哭泣,鲁国人都称她为“哀姜”。从此,公国室衰微,而孟孙氏、叔孙氏、季孙氏三桓之族强盛起来。
宣公俀十二年(前597),楚庄王强大,围攻郑国。郑伯投降,后庄王又恢复郑封国的地位。
十八年(前591),宣公死,其子成公黑肱继位,就是成公。季文子说:“使我国杀嫡立庶失去诸侯支持的人,是襄仲。”襄仲立起宣公后,襄仲之子公孙归父备受宣公宠爱。宣公想除掉三桓,与晋国商量讨伐三桓。适值宣公死去,季文子怨恨公孙归父,归父逃到齐国。
成公二年(前589)春,齐国讨伐鲁国占据隆邑。夏季,成公与晋国大夫郤克联军在鞌地大败齐顷公的军队,齐国归还占我之地。四年(前587),成公之晋国,晋景公不尊重成公。成公想背叛晋国与楚联盟,有人谏止,才作罢。十年(前581),成公至晋国。晋景公死,晋人留下成公送葬,鲁人讳言此事。十五年(前576),鲁第一次与吴国来往,与吴王寿梦在钟离盟会。
十六年(前575),宣伯请求晋国,想让晋人杀掉季文子。因为季文子是节义之人,晋人没有答应宣伯的请求。
十八年(前573),成公死,其子午继位,就是襄公。这时襄公才三岁。
襄公元年(前572),晋人立悼公为君。去年冬季,晋大夫栾书杀其君厉公。四年(前569),襄公到晋国朝会。
五年(前568),季文子死。其家中无穿丝绸之妾,马棚中没有吃谷子的马,府中无金玉之器,就这样俭朴地做了三代国君的相。君子说:“季文子真是廉洁忠正啊!”
九年(前564),鲁国与晋国共同伐郑。晋悼公在卫国为襄公举行冠礼,季武子随从,辅助举行冠礼仪式。
十一年(前562),三桓氏分别掌握鲁国三军。
十二年(前561),朝会晋国。十六年(前557),晋平公即位。二十一年(前552),朝会晋平公。
二十二年(前551),孔丘降生。
二十五年(前548),齐国大夫崔杼杀其君庄公,立庄公弟景公为齐君。
二十九年(前544),吴国的延陵季子出使鲁国,观周乐,能全部解说其意,鲁人十分敬重他。
三十一年(前542)六月,襄公死。其年九月,太子死。鲁人立襄公夫人妹齐归之子裯为鲁君,就是昭公。
昭公时年十九岁,还是幼稚顽皮。穆叔不想立他,说:“太子死,有他同母之弟可立为君,如无同母弟,才立庶子中的长子。年龄相同的就要择其才能,才能也相同则占卜以决定。现在裯不是嫡子,而且居丧时并不悲伤,反有喜色,若真的立了他,必为季氏之忧。”季武子不听,终于立裯为君。等到襄公下葬时,裯已因顽皮穿坏了三件丧服。君子说:“这人不得善终。”
昭公三年(前539),朝拜晋国到达黄河边,晋平公婉言拒绝,让昭公返回,鲁人以为耻辱。四年(前538),楚灵王要诸侯到申地盟会,昭公称病不去。七年(前535),季武子死。八年(前534),楚灵王建成章华台,召见昭公。昭公前往祝贺,灵王赐给昭公宝器;后又反悔,又骗取回来。十二年(前530),昭公朝会晋国至黄河,晋平公又辞谢,昭公返回。十三年(前529),楚公子弃疾杀死其君灵王,自立为楚王。十五年(前527),昭公朝会晋国,晋人留下他给晋昭公送葬,鲁人以为耻辱。二十年(前522),齐景公与晏子在边境巡狩,顺便到鲁国询问礼制。二十一年(前521),昭公朝会晋国至黄河,晋国辞谢,昭公返回。
二十五年(前517)春,有鹆鸟来鲁国巢居。师己说:“文公和成公有童谣说:‘鹆来巢到鲁国,国君出居到乾侯。鹆住进来,国君去野外。’”
季氏与郈氏斗鸡,季氏给鸡装上护甲,郈氏给鸡爪套上金属套。季平子一怒之下侵犯郈氏,郈氏也愤恨季平子。臧昭伯之弟臧会曾造伪诬陷臧氏,后藏在季氏家中,臧昭伯因此拘禁季氏家人。季平子大怒,把臧氏家臣囚禁。臧氏与郈氏向昭公告难。昭公九月戊戌日攻伐季氏,进入其家。平子登台请求说:“您因听信谗言而不能细察我之过错大小,就来诛伐我,请允许我迁居到沂上。”昭公不答应。季平子又请求把自己囚禁于邑,仍不答应。平子又请求带五乘车流亡国外,昭公还不答应。子家驹说:“您答应了吧。季氏掌握政权时间甚久,徒党极多,他们将合谋对付您。”昭公不听。郈氏说:“一定杀死季平子。”叔孙氏家臣戾对其徒众说:“季氏被灭亡或仍存在,哪样对我们有利?”大家都回答:“没有了季氏,叔孙氏也不能存在。”戾说:“对,马上救援季氏。”于是,他们击败昭公军队。孟懿子听到叔孙氏战胜,也杀死郈昭伯。郈昭伯正作为昭公使节派往孟氏,所以孟氏抓住了他。孟孙、叔孙、季孙三家共同讨伐昭公,昭公于是逃亡。己亥日,昭公至齐国。齐景公说:“我给你两万五千户人及土地来接待你。”子家说:“怎么能放弃周公之业而做齐国臣子?”昭公作罢。子家说:“齐景公不讲信用,不如早去晋国。”昭公不从。叔孙见昭公回国,就去见季平子,平子叩头至地表示惶愧。开始他们想迎回昭公,孟孙、季孙后又反悔,于是作罢。
二十六年(前516)春,齐伐鲁,占领郓邑让鲁昭公居住。夏季,齐景公想武力护送昭公回国,命部下不得接受鲁国的礼物。鲁大夫申丰、汝贾许诺给齐大夫高龁、子将粟谷八万斗。子将就向齐侯说:“鲁群臣不服从鲁君,有奇怪现象。宋元公为鲁昭公到晋国求援,想支持昭公回国,死于途中。叔孙昭子请求让鲁君回国,无病而死。不知是上天抛弃鲁君,还是他得罪了鬼神?请您再等等看吧。”齐景公听从了他的话。
二十八年(前514),昭公到晋国,要求支持他回国为君。季平子贿赂晋国的六卿,六卿接受了季氏礼物,就去谏止晋君,晋君也就不再坚持,只让昭公居住在乾侯。二十九年(前513),昭公至郓邑。齐景公派人给昭公送信,信中称昭公为“主君”。昭公以之为耻辱,一怒之下又去了乾侯。三十一年(前511),晋人想支持昭公回鲁,召见季平子。季平子身着布衣赤脚而行,通过六卿谢罪。六卿替季平子说话,说:“晋国虽支持昭公,但鲁人不愿意。”晋君也就作罢。三十二年(前510),昭公死在乾侯。鲁人一同立昭公之弟宋为君,就是定公。
定公即位时,赵简子问史墨说:“季氏会灭亡吗?”史墨回答说:“不会。季友为鲁国立过大功,受封于是国之上卿,至季文子、季武子时,累世增其功业。鲁文公死,东门逐杀嫡立庶,鲁国君丧失其权。权力掌在季氏手中,至今已历四代国君了。人民不知道他们的国君,这样的国君怎么能掌握国家!因此,做国君的一定要慎守礼器爵号,不能给予别人。”
定公五年(前505),季平子死。阳虎因私愤囚禁季桓子,季桓子与他订立盟约,才被释放。七年(前503),齐国伐鲁,占领郓邑,阳虎住在那里作为自己的奉邑,在那里处理政务。八年(前502),阳虎想把三桓之家嫡子全部杀掉,改立起与自己关系密切的庶子代替嫡子;阳虎派车接季桓子要杀掉他,季桓子用计脱身。三桓共攻阳虎,阳虎跑到阳关驻扎。九年(前501),鲁军讨伐阳虎。阳虎逃亡到齐,后又逃至晋国赵氏处。
十年(前500),定公与齐景公在夹谷相会,孔子主持礼仪。齐人想袭击定公,孔子按礼仪登阶而上,诛责齐国秦淫乐的乐人,齐侯害怕,未敢袭害定公,而且归还侵占的鲁国土地来谢罪。十二年(前498),派仲由拆毁三桓家族的城墙,没收他们的铠甲武器。孟氏不肯拆毁其城,定公派兵攻伐,不能战胜而作罢。季桓子接受齐国的美女乐工,孔子离开鲁国。
十五年(前495),定公死,其子将继位,就是哀公。
哀公五年(前490),齐景公死。六年(前489),齐大夫田乞杀其君孺子。
七年(前488),吴王夫差强盛,伐齐,到缯地,向鲁国素要牛、羊、猪各一百头。季康子派子贡说服吴王和吴太宰嚭,用礼制折服他们。吴王说:“我们是文身的蛮夷之人,不值得用礼制来要求。”于是停止索要。
八年(前487),吴国为邹国攻伐鲁,至城下,与鲁订盟约而离去,齐伐鲁,占领三邑。十年(前485),鲁伐齐国南部边境。十一年(前484),齐国又伐鲁。季氏任用冉有甚有成效,因此思念孔子,孔子就自卫国归返鲁国。
十四年(前481),齐国大夫田常在俆州杀死齐君简公。孔子要求哀公出兵征伐田常,哀公不从。十五年(前480),派子服景伯为使节,子贡为副手,去至齐国。齐归还侵鲁之地。田常初为齐国相,想要亲睦诸侯,所以如此。
十六年(前479),孔子逝世。
二十二年(前473),越王句践灭掉吴王夫差。
二十七年(前468)春天,季康子去世。夏天,哀公忧虑三桓作乱,想借诸侯的力量缴了他们的武装,三桓也怕哀公发难,所以君臣间的矛盾很深。哀公到陵阪游玩,在街衢上遇到孟武伯,说:“请问我能不能善终?”孟武伯回答说:“不知道。”哀公想利用越国攻打三桓。八月,哀公前往陉氏。三桓攻打哀公,哀公逃到卫国,又离开卫国,跑到邹国,最终到达越国。鲁国人迎接哀公,哀公重新回国时,死在有山氏家里。儿子宁即位,这就是悼公。
悼公的时候,三桓强盛,鲁君犹如一个很小的诸侯,势力比三桓之家弱。
十三年(前454),韩、赵、魏三晋灭掉智伯,瓜分其地为三家所有。
三十七年(前429),悼公死,其子嘉继位,就是元公。元公二十一年(前408)死,其子显继位,就是穆公。穆公三十三年(前376)死,其子奋继位,就是共公。共公二十二年(前353)死,其子屯继位,就是康公。康公九年(前344)死,其子匽继位,就是景公。景公二十九年(前315)死,其子叔继位,就是平公。此时六国皆自称为王。
平公十二年(前303),秦惠王死。二十年(前296),平公死,其子贾继位,就是文公。文公元年(前295),楚怀王死于秦国。二十三年(前273),文公死,其子雠继位,就是顷公。
顷公二年(前271),秦攻克楚国郢都,楚顷王向东迁都于陈。十九年(前254),楚伐鲁,夺取俆州。二十四年(前249),楚考烈王伐灭鲁国。顷公逃亡,迁居到都外小邑,成为平民,鲁国祭祀灭绝。顷公在柯邑死去。
鲁国自周公至顷公,总计三十四代。
太史公说:“我听说孔子曾说:‘鲁国的道德真是衰微至极了!洙水泗水之间人们争辩计较不已。’看看庆父、叔牙和闵公即位之时,鲁国多么混乱不堪!隐公桓公交替之事;襄仲杀嫡立庶;孟孙、叔孙、季孙三家本是臣子,却亲身攻打昭公,以致昭公逃亡。他们虽一直遵循礼仪揖让之节,但实际行事又多么与此违背啊!”