- 译本 >
- 刀锋(毛姆) - 冯涛译 >
- 第三部
注释
[1] 朗斯(Lens),法国北部诺尔-加来海峡大区加来海峡省工业城镇,是加来海峡省储煤盆地中主要的城市中心,由列万、阿图瓦地区布吕艾和埃南-利塔尔几个煤矿居民区组成。
[2] 《克莱夫王妃》(Princesse de Clèves)是法国女作家拉法耶特夫人(Marie-Madeleine La Fayettte,1634—1693)的小说代表作,以悲剧性爱情为主题,被认为是法国第一部心理小说名著。
[3] 法语:酒吧间。
[4] 法语:贝洛特——盛行于法国的一种纸牌戏。
[5] 法语:你疯了,我的小家伙。
[6] 毕苏斯基(Józef Pilsudski,1867—1935),波兰共和国元首、总理,第一次世界大战时统率“波兰军团”对俄作战,一九二六年发动军事政变,建立独裁统治。
[7] 梅特林克(Count Maurice Maeterlinck,1862—1949),比利时象征派戏剧大师,主要作品有剧作《佩利亚斯与梅丽桑德》《青鸟》和诗集《暖房》等,获一九一一年度“诺贝尔文学奖”。
[8] 柏罗丁(Plotinus,约205—约270),古罗马哲学家,新柏拉图学派的主要代表,亚历山大里亚—罗马新柏拉图学派创始人,提出“流溢说”,著有《九章集》。
[9] 亚略巴古人德尼斯(Denis the Areopagite),即耶稣的使徒圣保罗在雅典亚略巴古山上传道时皈依基督教的信徒,后任雅典主教。《圣经·新约·使徒行传》第十八章第三十四节曾有提及,和合本译作“亚略巴古的官丢尼修”。
[10] 雅克布·伯麦(Jacob Boehme,1575—1624),德国神秘主义哲学家,认为上帝是万物的根源、实体和归宿,一切都处于矛盾之中,主要著作有《到基督之路》《伟大的神秘》等。
[11] 埃克哈特(Johannes Eckhart,1260—1327),德意志神秘主义神学家,多明我会修士,神学教授,认为“存在即神性”,其学说中有些论点被教皇定为异端,通称“埃克哈特大师”(Meister Eckhart)。
[12] 那慕尔(Namur),比利时中南部省份那慕尔省的省会。
[13] 列日(Liège),比利时东部省份列日的省会。
[14] 亚琛(Aachen),毗邻比利时和荷兰边境的德国西部城市。
[15] 典出基督教女圣徒圣乌尔苏拉(Saint Ursula,活动时期约四世纪)的传说,据传匈奴人侵入东南欧洲时,科隆有十一名(一说一万一千名)童女因坚持基督教信仰而被匈奴人杀害,乌尔苏拉是她们的领袖。另说殉教童女人数多达数千,是死于罗马皇帝马克西米安(Maximian)之手。又据十三世纪《珍贵如金的故事集》(Legenda Aurea)说,乌尔苏拉是英格兰公主,率领一万一千名童女前往罗马朝圣,归途中全部被匈奴人杀害。科隆除著名的科隆大教堂之外,还有为数众多的小教堂,圣乌尔苏拉教堂即其中之一,相传藏有殉教童女的遗骸,圣乌尔苏拉也成为科隆的主保圣人之一。
[16] 达姆施塔特(Darmstadt),德国西部城市。
[17] 斯开特,一种用三十二张牌通过争叫决定定约权的三人纸牌戏。
[18] 芬尼(pfennig),旧德国铜币,币值为一马克的百分之一。
[19] 凡尔登(Verdun),法国东北部城市。
[20] 德语:高级中学(毕业后具有就读大学的资格)。
[21] 法语:青春稍纵即逝。
[22] 德语,即后文的“别响”。
[23] 约瑟为《圣经·旧约》中人物,为以色列人祖先雅各及其妻拉结之子,因受父亲雅各偏爱为众兄弟嫉妒,遂暗地将其卖与以实玛利人,以实玛利人将其带往埃及,又被转卖给法老的护卫长波提乏为奴,因为波提乏器重而为其管家。约瑟秀雅俊美,受到主母勾引,约瑟不从,她却把他堵在屋中,拉住其衣裳纠缠不放;约瑟无奈弃衣逃走,反遭主母诬陷,说他对其欲行不轨,波提乏因之将其下狱。约瑟受主母勾引的一段故实见《创世记》第三十九章第七至二十节。
[24] 拉罗什富科见前注,蒙莫朗西公爵(Duc de Montmorency,1493—1567)为法国陆军元帅,弗朗索瓦一世、亨利二世和查理九世三朝重臣,这两个家族均为法国历史悠久的豪门巨室。
[25] 参见本书第86页注①。
[26] 阿玛琳堡宫(Amalienburg Palace),德国慕尼黑尼姆芬堡宫(Nymphenburg Palace)的组成部分之一,一七三四至一七三九年由生于比利时的巴伐利亚建筑和装饰设计师屈维耶(François de Cuvilliés)为神圣罗马帝国皇帝查理七世及其皇后奥地利的阿玛丽亚建造并装饰,其室内装潢是典型的洛可可式装饰的杰作之一。
[27] 美第奇(Medici)家族为中世纪意大利佛罗伦萨著名的家族,以经营毛纺织业起家,十三世纪末参加佛罗伦萨共和国政府,一四三四年在佛罗伦萨建立僭主统治,广与欧洲各国王室联姻,一四九四年萨伏那洛拉起义爆发时一度逃亡,从十五世纪起成为欧洲著名的大银行家族。代表人物洛伦佐·美第奇、柯西莫一世等提倡文学艺术,佛罗伦萨因此而成为意大利文艺复兴的中心之一。十六世纪家族先后受封为佛罗伦萨公爵、托斯坎尼大公,多人出任枢机主教,两人当选教皇。至十八世纪盛极而衰。
[28] 出自雪莱创作于一八二一年秋的诗剧《希腊》(Hellas)。
[29] 切尔滕纳姆(Cheltenham),英格兰中西部自治城市,位于伯明翰市南部,自一七一六年发现矿泉之后成为游览胜地。
[30] 斯塔福德家族为英格兰著名贵族世家。白金汉公爵二世(Henry Stafford,2nd duke of Buckinham,1454?—1483)为兰开斯特家族爱德华三世后裔,爱德华四世死后帮助格洛斯特公爵篡夺王位,然而不到两个月,他又参与推翻理查的阴谋,拥戴被流放的兰开斯特家族的里奇蒙伯爵都铎为国王,后被俘斩首。其子白金汉公爵三世(Edward Stafford,3rd duke of Buckingham,1478—1521)在亨利八世即位后开始在政界迅速崛起,先后出任英格兰警察总监和枢密官,后以所谓的叛逆罪被处决。
[31] 柯曾(George Nathaniel Curzon,1859—1925),斯卡斯代尔子爵、拉文斯代尔男爵,亦称凯德尔斯顿的柯曾男爵(1898—1911)或凯德尔斯顿的柯曾伯爵(1911—1921);一八九八至一九〇五年出任英国驻印度总督,一九一九至一九二四年担任外交大臣。
[32] 德文希尔家族为英格兰贵族世家,封号为德文希尔伯爵和公爵(earls and dukes of Devonshire),为布朗特和加文狄希家族中封爵之贵族头衔,自十七世纪的德文希尔公爵一世兼伯爵四世一直延续至二十世纪初的德文希尔公爵八世。
[33] 英国的贵族府第例应由男仆(footman)伺候用餐,正式宴会上出现女仆是大大有失礼仪的行为。
[34] 卡尔顿府联排公寓(Carlton House Terrace)是伦敦威斯敏斯特市圣詹姆斯区的一条街道,主要的建筑是街南两幢白色拉毛粉饰立面的联排宅第,俯瞰圣詹姆斯公园。此联排宅第是一八二七至一八三二年建造于王室土地,由建筑师约翰·纳什整体设计,取代了原摄政王(即后来的乔治四世)曾住过几十年的卡尔顿府,其永久产权仍归王室所有。
[35] 提香(Titian,1488—1576),意大利文艺复兴盛期威尼斯绘画大师,擅长肖像画、宗教和神话题材画,作品有《乌尔宾诺的维纳斯》《圣母升天》《文德明拉全家肖像》等。
[36] 渡渡鸟(dodo),一种原产毛里求斯、早已绝种的鸟类。
[37] 身为新大陆的美国人一度曾非常向往作为旧大陆文明中心的巴黎的文明和生活,所以有句笑话说:好人死后进天堂,好美国人死后进巴黎。
[38] 里维埃拉(Riviera),南欧地中海沿岸地区名,位于法国东南部和意大利西北部,著名的假日游憩胜地。
[39] 蒙特卡洛(Monte Carlo),摩纳哥公国的著名城市,濒地中海,为世界闻名的赌城及游憩胜地。
[40] 昂蒂布(Antibes),法国东南部海港。
[41] 布拉克(George Braque,1882—1963),法国画家,早期曾短暂参加野兽派绘画活动,后受塞尚影响,与毕加索一起创立立体主义绘画,代表作有《弹吉他的人》《吹笛者》及《拿着曼陀林的女人》等。
[42] 一八七四至一九三一年的西班牙由波旁王族(House of Bourbons)统治。
[43] 温莎王室(House of Windsor),英国王室,旧称萨克森-科堡-哥达(Saxe-Coburg-Gotha,1901—1917)或萨克森-科堡和哥达(Saxe-Coburg and Gotha)王室。一九〇一年一月二十二日汉诺威王室的最后一代君主维多利亚女王逝世后,该王室由温莎王室继承,这一朝代包括爱德华七世、乔治五世、爱德华八世、乔治六世和仍旧在位的伊丽莎白二世。
[44] 布拉干萨王室(House of Bragança),一六四〇至一九一〇年统治葡萄牙、一八二二至一八八九年统治巴西帝国的王室。
[45] 指西班牙国王阿方索十三世(Alfonso XIII,1886—1941)。
[46] 第一次世界大战。
[47] 《圣经·新约·马太福音》第七章第二十四节:“一个人不能侍奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又侍奉神,又侍奉玛门。”(括注:“玛门”是“财利”的意思。)此段经文又见于《路加福音》第十六章第十三节。(和合本译文)
[48] 法语:海角饭店。
[49] 土伦(Toulon),法国东南部港市。
[50] 此处指西班牙国王腓力二世(Philip II,1527—1598),英国女王玛丽一世的丈夫,兼并葡萄牙,任葡萄牙国王(称腓力一世),反对宗教改革,迫害“异端”,加强专制统治,派无敌舰队远征英国,遭惨败。
[51] 玛丽一世(Mary I,1516—1558),英国女王,英王亨利八世长女,西班牙国王腓力二世之妻,强行恢复天主教,残酷镇压新教徒,因而被称为“血腥玛丽”(Bloody Mary)。
[52] 此处的用词是“sit pretty”,意为“处于有利位置”、“安然无虞”等。
[53] 意大利法西斯统治时期对墨索里尼的称呼。
[54] 蓬蒂内沼泽(Pontine Marshes),意大利语称阿格罗蓬蒂诺(Agro Pontino),意大利中南部拉齐奥(Lazio)大区垦荒区,大部地区覆盖着杂草和灌木丛。一九二八年开始排水除草,现为全国最富庶的地区之一。
[55] 法语:伯爵先生。
[56] 法语:代办。
[57] 法语:是贵族就得行为高尚;位高则任重;义不容辞。
[58] 法语:小小的享乐。