二
【正文】
□乙丑¹ ,天子觞西王母于瑶池之上² 。
【注释】
¹□:疑衍。陈逢衡云:“□,衍字。”乙丑:八月十七日。距前“甲子”一日。丁谦《干支表》:“距前一日,觞西王母于瑶池。”顾实作“七月二十九日”,亦距前一日。
²瑶池:湖泊名。具体不确。或为博斯腾湖,亦或为赛里木湖。小川琢治云:“瑶池,是湖水之所在也。接巴里坤近傍,有巴尔库勒淖尔,为汉代之蒲类海。……据徐松《西域水道记》(卷三),则在今之镇西府西北四十余里。”顾实认为瑶池在第希兰之南的王之海。卫挺生则认为瑶池可能是昔有而今无的人造池。王贻樑云:“瑶池,愚疑为今新疆和硕县南、库尔勒东北之博斯腾湖。西汉时名海,东汉时名秦海,亦即《水经注》之敦薨薮。此处湖光山色甚美,颇合‘瑶池’之名。”戴良佐:“瑶池,今地应为今天山天池。”(《<穆天子传>中的瑶池今地考》,《西北民族研究》2004年第1期)王守春云:巴里坤湖或天池,“虽然蓝天白云的天气较多见,但周围山地的相对高度都很大。尤其是天池,位于天山谷地中,周围是高耸陡峻的山地,不像是《穆传》中所描写的‘瑶池’的景象。博斯腾湖周围,虽然其南面、东面和西面的山地相对高度较小,接近于丘陵地形,但它的北面的天山山地相对高度却很大,尤其是从吐鲁番盆地到博斯腾湖盆地,要经过相对高度较高的天山山地中的谷地,因此,虽然博斯腾湖位于一个很宽阔的盆地中,它的三面都是较低矮的地形,但并不能使人感到它的周围是丘陵地形,它也应被排除在外。乌伦古湖周围则是非常平坦的原野,没有任何起伏的丘陵,因此,乌伦古湖也不可能是‘瑶池’。……比较符合《穆传》所描写的‘瑶池’周围自然景象的是塞(赛)里木湖。这里‘蓝天白云’的天气较为多见。它虽然也是位于天山的山间盆地中,但湖面宽阔,周围的山地相对高度显得很低,好像是丘陵。另外,赛里木湖位于交通要道上,从准噶尔盆地到伊犁河谷,赛里木湖是必经之地。同时,湖泊周围有美丽的草地。”“‘瑶池’就是赛里木湖,‘西王母之邦’就是位于包括伊犁河谷地区的今准噶尔盆地西部这一广大地区。”洪颐煊校注:“《史记·大宛列传·索隐》《初学记》十八引无‘于’字。”
【译文】
八月十七日乙丑,穆天子在瑶池宴请西王母。
【正文】
西王母为天子谣¹ ,曰:“白云在天,山 自出² 。道里悠远³ ,山川间之⁴ 。将子无死⁵ ,尚能复来⁶ 。”
【注释】
¹谣:清唱。郭璞注:“徒歌曰谣。”陈逢衡云:“《太平御览》八十五引作‘谣,徒歌也’。”“郭注见《尔雅·释乐》,言:‘但以人声,不用丝竹也。’”
²山 (líng):山岳,丘陵。 ,古“陵”字。洪颐煊校注:“《文选》沈休文《早发定山》诗注、《太平御览》八引作‘丘陵’。”顾实云:“下言‘山川’,则此当言‘丘陵’。山莫大于昆仑,犹尚称昆仑之丘也。”陈炜湛云:验以金文, ,“确系‘陵’字。荀氏不识,遂楷写作‘ ’,右半似从山、人、心矣”。案,据下文“道里悠远,山川间之”,此处原文以“丘陵”为宜。自出:字义颇为费解。或有两义:一为“阻之”。高高的丘陵阻挡着天上悠悠白云。与下文“间之”对应。诸德彝:“‘自出’二字疑作‘阻之’,‘阻’字古文‘且’,篆文‘土’与‘出’字同。”二为“屹立”。丘陵稳稳屹立于大地之上,与天上悠悠白云相对应。译文权从后者。
³道里:道路。里,洪颐煊校注:“《太平御览》八引作‘路’,八十五引作‘理’。”
⁴间:间隔,阻隔。
⁵将(qiāng)子无死:请您不要死去。意谓希望您健康长寿。将,请,希望。郭璞注:“请也。”檀萃云:“助也,助子以不死之道,得来还之丹术也。”案,檀说属臆测。顾实云:“此谣辞与下吟辞,皆周人纯粹之四言诗也。是亦西王母必为中国女子之证也。”王贻樑云:“顾实说非,此辞可由中原人译写。”案,亦可能是史官据当时的翻译而记载。
⁶尚:希望,但愿。郭璞注:“庶几也。”
【译文】
西王母为穆天子唱道:“白云悠悠飘荡在天上,丘陵稳稳屹立于大地。道路悠远漫长,山川重重阻隔。祝愿您健康长寿,希望您再来我邦。”
【正文】
天子答之曰:“予归东土,和治诸夏¹ 。万民平均² ,吾顾见汝³ 。比及三年⁴ ,将复而野⁵ 。”
【注释】
¹和治诸夏:和平治理中原诸国。和治,和平治理。治,洪颐煊校注:“《山海经·西山经》注引作‘理’,是唐时避讳所改。《太平御览》五百七十二引作‘洽’。”诸夏,指周朝分封的中原各诸侯国。后泛指中原、中国、华夏。
²平均:平等安乐。陈逢衡云:“《艺文类聚》四十三引作‘乐均’。”
³顾:还来,再来。郭璞注:“还也。”洪颐煊校注:“‘顾’《太平御览》五百七十二引作‘愿’。”
⁴比及:等到,或等不到。《礼记·檀弓上》:“太公封于营丘。比及五世,皆反葬于周。”
⁵将复而野:将会又来到此原野见你。郭璞注:“复反此野而见汝也。”洪颐煊校注:“注‘而’字本脱,从道藏本补。”
【译文】
穆天子唱和道:“我返回东方后,将和平治理中原诸国。使万民平等安乐,那时我会再来见你。等到三年之后,我将会又来到此原野。”
【正文】
西王母又为天子吟,曰:“徂彼西土¹ ,爰居其野² 。虎豹为群,於鹊与处³ 。嘉命不迁⁴ ,我惟帝女⁵ 。彼何世民,又将去子⁶ !吹笙鼓簧⁷ ,中心翔翔⁸ 。世民之子,唯天之望⁹ 。”
【注释】
¹徂(cú)彼西土:来到这西方国土。洪颐煊校注:“今本作‘比徂西土’。”又,“自道藏本以下皆作‘西王母之山还归丌□’,‘世民作忧以吟’,云云,本在下文‘眉曰西王母之山’下,与《山海经·西山经》注所引不同。今本多讹舛,不可句读,或是后人传写之误。《山海经》注文义明顺,又同为郭氏所注,所引当得其真,因改此而从彼。”徂,来到,前往。郭璞注:“往也。”
²爰:于是。《诗经·魏风·硕鼠》:“乐土乐土,爰得我所。”野:洪颐煊校注:“《西山经》注作‘所’。”
³於鹊:乌鸦。於,同“乌”。洪颐煊校注:“《西山经》注作‘乌’。”
⁴嘉命不迁:天命不变。郭璞注:“言守此一方。”嘉命,即天帝的敕命。迁,洪颐煊校注:“《事类赋》十九引作‘还’。”陈逢衡云:“‘还’字误。”
⁵帝女:天帝之女。帝,郭璞注:“天帝也。”女,洪颐煊校注:“‘女’字本脱,从《事类赋》注十九引补。《太平御览》九百二十一引作‘惟我惟女’。”
⁶“彼何世民”二句:洪颐煊校注:“今本无此二句,有‘天子大命而不可称,顾世民之恩,流涕芔陨’十七字。”世民,西王母邦的人民。
⁷吹笙鼓簧:吹笙管,振簧片。郭璞注:“簧在笙中。”笙,簧管乐器,笙中有簧片,吹笙而簧片鼓动发音,能奏和声,其音色清晰透亮。
⁸中心翔翔:心中安适舒坦。翔翔,安舒的样子,悠然快意之状。郭璞注:“忧无薄也。”洪颐煊校注:“《西山经》注作‘翱翔’。”
⁹唯天之望:仰望天。郭璞注:“所瞻望也。”王天海云:“每天盼望您。”亦为一说。唯,语气助词。望,瞻望,仰望。
【译文】
西王母又为穆天子吟唱道:“我来到这西方国土,便居住在这茫茫原野。虎豹野兽为群伍,乌鸦飞鸟共相处。天命不改变,我是天帝女。为何世上人,又将离开您!为您吹笙又鼓簧,心中乐洋洋。世人仰望您,犹如仰望天。”
【正文】
天子遂驱升于弇山¹ ,乃纪名迹于弇山之石² ,而树之槐。眉曰“西王母之山”³ 。
【注释】
¹弇(yǎn)山:山名。位置不详。郭璞注:“弇,弇兹山,日入所也。”洪颐煊校注:“弇,《西山经》注作‘奄’。”王贻樑云:“‘弇’即‘奄’之古体,山在西王母邦内,当今何山未能确定。”案,此句上有“西王母之山还归丌□”,洪删。
²纪名迹:在石碑上著文铭刻穆王的功绩。郭璞注:“铭题之。”洪颐煊校注:“名,本作‘丌’,邢昺《尔雅》疏引作‘其’。《山海经·西山经》注引无‘丌’字。《大荒西经》注引作‘乃纪名迹’。元朱珪《名迹录》谓取义于此,则宋本固有作‘名迹’者矣。以注及上文云‘乃铭迹于县圃之上’校之,宋本是也,因改正。”名迹,名望与功业。
³眉:题额,书写匾额。西王母之山:西王母所居之山。郭璞注:“言是西王母所居也。”洪颐煊校注:“今本自‘天子遂驱’以下,本在上文‘将复而野’下。又《列子·汤问篇》言穆王越昆仑,至弇山反,有献工人偃师一段。”
【译文】
穆天子于是驱车登上了弇山,并在弇山之上刻石勒铭称颂他的功绩,又种上槐树。题写了“西王母之山”五字匾额。