四
【正文】
己亥¹ ,天子东归,六师□起² 。
【注释】
¹己亥:三月二十五日。距前“己酉”一百一十日。丁谦《干支表》:“距前一百十日,盖北赴旷原,行程十余日,又休息三阅月,大畋九日,至是始东归也。”顾实作“三月初六日”,亦距前一百一十日。王天海云:“顾实作‘三月初六日’,则距前(十一月十四日己酉)一百四十余日。据干支表推算,‘己亥’距前‘己酉’只五十日,因舍于旷原三月方东归,则又当加五十日,可知此照前‘己酉’实整百日,丁说近是。”案,王推测有误。
²□起:未起。□,檀本填“继”字。陈逢衡云:“必是‘未’字。”案,“继”亦可通,作“随后”讲。
【译文】
三月二十五日己亥,穆天子动身向东返回,六师尚未出发。
【正文】
庚子¹ ,至于□之山而休² ,以待六师之人。
【注释】
¹庚子:三月二十六日。距前“己亥”一日。丁谦《干支表》:“距前一日,至□山以待六师。”顾实作“三月初七日”,亦距前一日。
²□之山:山名。名称、位置不详。
【译文】
三月二十六日庚子,穆天子到达□山休息,并等待六师部属。
【正文】
庚辰¹ ,天子东征。
【注释】
¹庚辰:五月七日。距前“庚子”四十日。丁谦《干支表》:“距前四十一(四十)日,待六师至乃行。”顾实作“四月十七日”,距前四十日。
【译文】
五月七日庚辰,穆天子往东巡狩。
【正文】
癸未¹ ,至于戊□之山² ,智氏之所处³ 。
【注释】
¹癸未:五月十日。距前“庚辰”三日。丁谦《干支表》:“距前二(三)日,至于戊□之山。”顾实作“四月二十日”,距前三日。
²戊□之山:山名。缺文未知,暂略作“戊山”,地望不明。王贻樑云:“穆王自旷原东归河套阳纡之大致路线为:自今新疆准噶尔盆地出发,经哈密、巴里坤左近,再穿越今甘肃西北端伊哈托里、马鬃山、居延、额济纳旗一线而进入宁夏、内蒙古北缘或蒙古人民共和国南缘;继而便沿内蒙古北缘而直至今河套阴山。此路线与王北辰《古代居延道路》(载《历史研究》一九八〇年第三期)所提出的‘居延道路’大致近同。”又,“戊□之山,距旷原并不远,大约在今新疆巴里坤或哈密附近”。
³智氏:西域部族名。檀萃云:“智氏,国名。”陈逢衡云:“智氏,犹河宗氏,……疑即如后世之部落,不必定有国也。”吕调阳云:“今奇台县西北浮远城。”刘师培云:“智氏乃里海附近国名。”丁谦云:“然仅行三日,必距旷原不远,当即今溪西尔亚城西之山。”
【译文】
五月十日癸未,到达了戊山,这里是智氏所居住的地方。
【正文】
□智□往天子于戊□之山¹ ,劳用白骖二疋² ,野马野牛四十,守犬七十³ 。乃献食马四百,牛羊三千。
【注释】
¹□智□:某曰智氏。“智”上“□”或为日干,“智”下“□”或为“氏”字。洪颐煊校注:“‘智’下‘□’疑‘氏’字。”往:前往迎接。洪颐煊校注:“《左氏(襄廿八年)传》:‘君使子展迋劳于东门之外。’杜预注云:‘迋,往也。’《说文》:‘往,古文“迋”。’”翟云升云:“‘往’字下似有缺文。或曰‘智氏往天子’云云与上‘河宗伯夭逆天子燕然之山’同文,‘往’犹‘逆’也。”丁谦云:“往,往见也。”卫挺生云:“往者,迎也。”
²劳:慰劳。白骖(cān):白色的边马。骖,驾车时位于两旁的马。居中者为服马、辕马。郭璞注:“骖, 马也。”疋(pǐ):匹。
³守犬:经过训练的猎犬。郭璞注:“任守备者。”
【译文】
智氏前往戊山迎接穆天子,献上两匹白马、四十头野马野牛、七十只猎犬作为慰劳。又献上四百匹食用马、三千头牛羊。
【正文】
曰智氏□¹ ,天子北游于 子之泽² 。
【注释】
¹□:或作“导”字。檀本作“申申”二字。申申,舒适安闲的样子。陈逢衡云:“此下当有赞美之辞,如上文‘曰赤乌氏,美人之地也’,‘宝玉之所在也’,云云,其辞脱落不可考。”卫挺生云:“此脱文当为‘导’字。并当连下文读。”案,缺文不可考,暂从卫说。
² 子之泽:湖泊名。凡有三说:一为“狮子湖”。 ,檀萃云:“古‘师’字。”陈逢衡亦同此说。二为“貍子湖”。顾实、卫挺生持此说。三为“浸子湖”。陈炜湛云:“‘ ’当是‘浸’之异构。”王贻樑云:“此泽疑今新疆巴里坤湖。”其他说法皆太过遥远。
【译文】
智氏又陪同穆天子游览了北边的狮子湖。
【正文】
智氏之夫献酒百□于天子¹ ,天子赐之狗 采² ,黄金之婴二九,贝带四十,朱丹三百裹³ ,桂姜百□⁴ 。乃膜拜而受。
【注释】
¹智氏之夫:即智氏之人。檀萃云:“‘智氏之夫’犹言‘智氏之人’也。”夫,翟云升云:“疑‘人’之讹。”百□:百斛。陈逢衡云:“以前后文例之,空方疑是‘斛’字。”
²狗 (zhì)采:一种玉器。品质、形状不明。郭璞注:“疑玉名。” ,洪颐煊校注:“疑‘璅’字之讹。古文‘璪’‘璅’通用。”陈炜湛云:“‘ ’又见于卷四,称‘玲’(玪)、‘ ’。…… ,疑系‘璋’字之讹。考从玉之字,其右半部分中笔下垂而可弯曲者,唯有‘章’。狗璋采,当是器物之名或玉名。又,卷四有‘ 采’,‘ ’疑亦‘璋’之异体。”
³朱丹:朱砂。前文简称“朱”。
⁴桂姜:肉桂和生姜。□:当是一种容器。洪颐煊填作“ ”字,盛物的方形竹器。洪颐煊校注:“下文两言‘桂姜百 ’,‘□’当是‘ ’字之讹。《汉书·南粤王传》:‘献桂蠹一器。’疑即此类。依前后文义,‘□’下尚脱‘智氏’二字。”
【译文】
智氏之人又向穆天子献上一百斛美酒,穆天子赏赐给他们狗 采美玉、十八件黄金缶、四十条贝带、三百袋朱砂、一百筐肉桂和干姜。智氏之人于是合掌加额,跪地拜谢穆天子,然后收下了这些礼物。