黄鸟
【题解】
这是秦人哀悼为秦穆公殉葬的“三良”的诗。据《史记·秦本纪》记载:秦穆公卒,“从死者百七十七人,秦之良臣子舆氏三人名曰奄息、仲行、虎,亦在从死之中。秦人哀之,为作歌《黄鸟》之诗”。《毛诗序》说:“《黄鸟》,哀三良也。国人刺穆公以人从死,而作是诗也。”“良人”指道德高尚或才能出众的人,秦国竟用这样的人去殉葬,更证明殉葬制的残暴和灭绝人性。这一制度此时受到人们的质询和反对,说明民众在觉醒,社会在进步。读此诗,我们可以感受到一种悲惨、压抑、恐怖的气氛,更可感到民众对那可恶君主的痛恨,对死去良人的痛惜和哀挽。
【原文】
交交黄鸟[1], 小黄鸟儿交交鸣,
止于棘[2]。 飞来落在枣树丛。
谁从穆公[3]? 谁从穆公去殉葬,
子车奄息[4]。 子车奄息是他名。
维此奄息, 说起这位奄息郎,
百夫之特[5]。 才德百人比不上。
临其穴[6], 人们走近他墓穴,
惴惴其栗[7]。 浑身战栗心哀伤。
彼苍者天, 浩浩苍天在上方,
歼我良人[8]! 杀我好人不应当。
如可赎兮, 如果可以赎他命,
人百其身[9]! 愿以百人来抵偿。
【注释】
[1]交交:鸟叫声。黄鸟:黄雀。
[2]止:停,落。棘:酸枣树。黄雀落在棘、桑、楚等小树上,指不得其所。还有一种解释:棘,指紧急;桑,指悲伤;楚,指痛楚。均为双关意。可参考。
[3]从:从死,指殉葬。穆公:秦国国君。
[4]子车奄息:人名,子车为姓。
[5]特:匹配。
[6]穴:墓穴。
[7]惴惴(zhuì):害怕的样子。栗:战栗,发抖。
[8]良人:好人,善人。
[9]人百其身:用百人赎他一人。
【原文】
交交黄鸟, 小黄鸟儿交交鸣,
止于桑。 飞来落在桑树上。
谁从穆公? 谁从穆公去殉葬,
子车仲行。 子车仲行有声望。
维此仲行, 说起这位仲行郎,
百夫之防[1]。 才德百人难比量。
临其穴, 人们走近他墓穴,
惴惴其栗。 浑身战栗心哀伤。
彼苍者天, 浩浩苍天在上方,
歼我良人! 杀我好人不应当。
如可赎兮, 如果可以赎他命,
人百其身! 愿以百人来抵偿。
【注释】
[1]防:比并,相当。
【原文】
交交黄鸟, 小黄鸟儿交交鸣,
止于楚。 飞来落在荆树上。
谁从穆公? 谁从穆公去殉葬,
子车虎。 子车虎是他名。
维此虎, 说起这位虎郎,
百夫之御[1]。 百人才德没他强。
临其穴, 人们走近他墓穴,
惴惴其栗。 浑身战栗心哀伤。
彼苍者天, 浩浩苍天在上方,
歼我良人! 杀我好人不应当。
如可赎兮, 如果可以赎他命,
人百其身! 愿以百人来抵偿。
【注释】
[1]御:当。