东山
【题解】
《毛诗序》说:“《东山》,周公东征也。周公东征,三年而归。劳归士,大夫美之,故作是诗也。”认为这是大夫美周公的诗。方玉润《诗经原始》认为:“此周公东征凯还以劳归士之诗。《小序》但谓‘东征’,则与诗情不符。《大序》又谓士大夫美周公而作,尤谬。诗中所述,皆归士与其室家互相思念,及归而得遂其生还之词,无所谓美也。盖公与士卒同甘苦者有年,故一旦归来,作此以慰劳之。因代述其归思之切如此,不啻出自征人肺腑,使劳者闻之,莫不泣下,则平日之能得士心而致其死力者,盖可想见。”方氏所说“诗中所述,皆归士与其室家互相思念,及归而得遂其生还之词”的概括是比较正确的,但说诗是周公“代述其归思之切”,则与诗的内容不符。我们认为这是一首远征士兵在归家途中思念家乡和亲人的诗,通篇表现的都是士兵归途中的绵绵思绪。首先他回忆了从征时含枚行军、夜宿车下的艰苦生活。接着想象家里可能已变成蛛网丛结、野兽出没的荒芜之地。又想象妻子可能在洒扫庭院,盼他归来,并联想到新婚时的情景。转念又想:不知现在见面又会是怎样的情景呢?心中充满了激动和期待。如果没有亲身经历,绝对写不出这样情真意切的诗篇。此诗是《国风》中最为出色的抒情诗之一。诗人那发自肺腑的吟唱,通过内容不同的四个章节,唱出了感情跌宕、音调繁复的归乡曲,读来使人如临其境。
【原文】
我徂东山[1], 我到东山去打仗,
慆慆不归[2]。 长期不能回故乡。
我来自东, 今日我从东方回,
零雨其濛[3]。 濛濛细雨洒身上。
我东曰归, 我刚听说要回乡,
我心西悲[4]。 西望家乡心悲伤。
制彼裳衣, 穿上一身百姓装,
勿士行枚[5]。 不再衔枚上战场。
蜎蜎者蠋[6], 山蚕缓缓往前爬,
烝在桑野[7]。 野外桑树是它家。
敦彼独宿[8], 我把身体缩成团,
亦在车下。 睡在野外战车下。
【注释】
[1]徂:去,往。东山:诗中出征者服役的地方。
[2]慆慆(tāo):长久。
[3]零雨:细雨。其濛:即“濛濛”。
[4]西悲:因想念西方的故乡而悲伤。
[5]勿士:不要从事。士,通“事”,二字古通用。行枚:即“衔枚”,古代军人行军时口衔一根短木棍以防出声。这里代指行军打仗。
[6]蜎蜎(yuān):虫蠕动的样子。蠋(zhú):野蚕。
[7]烝(zhēnɡ):乃。桑野:生长桑树的郊野。
[8]敦(duī)彼:即“敦敦”,身体蜷缩成团。
【原文】
我徂东山, 我到东山去打仗,
慆慆不归。 长期不能回故乡。
我来自东, 今日我从东方回,
零雨其濛。 濛濛细雨洒身上。
果臝之实[1], 小小瓜蒌一串串,
亦施于宇[2]。 藤蔓长长挂房檐。
伊威在室[3], 屋内潮湿地鳖跑,
蟏蛸在户[4]。 门窗结满蜘蛛网。
町畽鹿场[5], 田地成了野鹿场,
熠耀宵行[6]。 夜间萤火闪亮光。
不可畏也, 家园荒凉不可怕,
伊可怀也[7]。 仍是心中好地方。
【注释】
[1]果臝(luǒ):瓜蒌,蔓生葫芦科植物。
[2]施(yì):蔓延。
[3]伊威:虫名,也叫地鳖虫,生长在阴暗潮湿处。
[4]蟏蛸(xiāo shāo):虫名,也叫喜蛛。
[5]町畽(tǐnɡ tuǎn):田舍旁有禽兽践踏痕迹的空地。畽,“疃”,禽兽践踏处。鹿场:野兽活动的地方。
[6]熠耀(yì yào):闪光的样子。宵行:虫名,也叫萤火虫。
[7]伊:指示代词,指荒芜了的家园。
【原文】
我徂东山, 我到东山去打仗,
慆慆不归。 长期不能回故乡。
我来自东, 今日我从东方回,
零雨其濛。 濛濛细雨洒身上。
鹳鸣于垤[1], 鹳立土堆哀哀鸣,
妇叹于室。 妻在家中叹息长。
洒扫穹窒[2], 扫房修屋作准备,
我征聿至[3]。 盼我征夫早还乡。
有敦瓜苦[4], 团团苦瓜苦又苦,
烝在栗薪[5]。 挂在栗木柴堆上。
自我不见, 自从我们不相见,
于今三年。 至今三年日夜想。
【注释】
[1]鹳(ɡuàn):一种形似鹤的水鸟。垤(dié):小土堆。
[2]穹窒(qiónɡ zhì):堵塞漏洞。
[3]征:征人。聿:语助词。
[4]有敦:即“敦敦”,团团的。瓜苦:苦瓜。
[5]栗薪:栗树柴。
【原文】
我徂东山, 我到东山去打仗,
慆慆不归。 长期不能回故乡。
我来自东, 今日我从东方回,
零雨其濛。 濛濛细雨洒身上。
仓庚于飞[1], 黄莺翩翩空中翔,
熠耀其羽。 羽毛闪闪发亮光。
之子于归[2], 想她当初做新娘,
皇驳其马[3]。 迎亲骏马色红黄。
亲结其缡[4], 她娘为她系佩巾,
九十其仪[5]。 种种仪式求吉祥。
其新孔嘉[6], 新婚时节真美丽,
其旧如之何? 现在重逢会怎样?
【注释】
[1]仓庚:鸟名,即黄莺。
[2]之子:这个姑娘,指新婚时的妻子。归:出嫁。
[3]皇:黄白色。驳:红白色。
[4]缡(lí):女子出嫁时系的佩巾。
[5]九十:形容婚礼仪式繁多,非确数。
[6]新:指新婚时。孔嘉:非常美丽。