载驰
【题解】
相传此诗为许穆夫人所作。许穆夫人是卫戴公、卫文公的妹妹。卫国被狄人破灭后,由于宋国的帮助,遗民在漕邑安顿下来。许穆夫人听到卫国的情况,立即奔赴漕邑慰问,并提出联齐抗狄的主张,受到许国大夫的反对。此诗即讲述了这件事,表达了诗人强烈的爱国思想、坚强不屈的性格,以及非凡的卓识远见。《毛诗序》说:“《载驰》,许穆夫人作也。闵其宗国颠灭,自伤不能救也。卫懿公为狄人所灭,国人分散,露于漕邑。许穆夫人闵卫之亡,伤许之小,力不能救,思归唁其兄,又义不得,故赋是诗也。”很正确。程俊英先生评价此诗说:“《载驰》的风格沉郁顿挫,感慨欷歔(xī xū),但悲而不污,哀而不伤,一种英迈壮往之气充溢行间。……没有真挚的爱国之心,怎能唱出激昂的歌曲;而后人吟咏此诗,虽千载之后,犹如闻其声,如见其人。”这个评论是很贴切的。这首明确记载了作者姓名的诗,使许穆夫人成为世界历史上有记载的最早的女诗人。
【原文】
载驰载驱[1], 车马奔驰快快走,
归唁卫侯[2]。 回国慰问我卫侯。
驱马悠悠[3], 驱马前奔路遥遥,
言至于漕[4]。 恨不一步来到漕。
大夫跋涉[5], 许国大夫来劝阻,
我心则忧。 他们如此我心忧。
【注释】
[1]载:“乃”的意思,发语词。驰、驱:马跑为“驰”,策鞭为“驱”,总为快马加鞭之意。
[2]唁(yàn):慰问死者家属。此指慰问失国的人。
[3]悠悠:形容道路悠远。
[4]漕:卫国邑名。
[5]大夫:指许国劝阻许穆夫人到卫吊唁的大臣。跋涉:登山涉水。指许国大夫相追事。
【原文】
既不我嘉[1], 纵然你们不赞同,
不能旋反[2]。 我也不能返回城。
视尔不臧[3], 看来你们无良策,
我思不远[4]。 我的计划尚可行。
既不我嘉, 纵然你们不赞同,
不能旋济[5]。 决不回头再返城。
视尔不臧, 看来你们无良策,
我思不閟[6]。 我的想法尚可通。
【注释】
[1]既:都,尽。不我嘉:不赞同我。嘉,赞同。
[2]旋反:回归。反,同“返”。
[3]臧:善。
[4]不远:不迂阔,切实可行。
[5]济:渡水。
[6]閟(bì):闭塞不通。
【原文】
陟彼阿丘[1], 登上那个高山冈,
言采其蝱[2]。 采些贝母疗忧伤。
女子善怀[3], 女子虽然爱多想,
亦各有行[4]。 自有道理和主张。
许人尤之, 许国大夫责备我,
众稚且狂[5]。 真是幼稚又狂妄。
【注释】
[1]陟(zhì):登。阿丘:小丘。
[2]蝱(ménɡ):草药名,即贝母。可以治疗忧郁症。
[3]善怀:多忧思。
[4]行:道理。
[5]众:与“终”通用,既的意思。稚:幼稚。
【原文】
我行其野, 走在故国田野上,
芃芃其麦[1]。 麦苗青青长势旺。
控于大邦[2], 快求大国来相帮,
谁因谁极[3]? 依靠他们来救亡。
大夫君子, 各位大夫听我说,
无我有尤[4]。 我的主张没有错。
百尔所思, 尽管你们主意多,
不如我所之[5]。 不如我去求大国。
【注释】
[1]芃芃(pénɡ):茂盛的样子。
[2]控:赴告,走告。大邦:大国。此指齐国。
[3]因:依靠。极:至。此指来救援。
[4]尤:过错。
[5]所之:所往。