閟宫
【题解】
这是歌颂鲁僖公能兴祖业、复疆土、建新庙的诗。《毛诗序》说:“《宫》,颂僖公能复周公之宇也。”朱熹《诗序辩说》曰:“为僖公修庙之诗也。”指出了诗的重点是修庙。但此说不够全面。全诗九章,一百二十句,是《诗经》中最长的一首。诗中只有首章前两句和最后一章是说修庙之事,其余都是歌颂周的始祖及历代君王功绩及祝颂之词,对后代一些歌功颂德的诗文碑铭产生过很大影响。
【原文】
閟宫有侐[1], 閟宫肃穆又清净,
实实枚枚[2]。 宏深坚固少人踪。
赫赫姜嫄[3], 显赫光辉的姜嫄,
其德不回[4]。 德行光明又纯正。
上帝是依[5], 上帝依凭她身上,
无灾无害[6]。 怀孕生子无灾病。
弥月不迟[7], 怀胎十月按期生,
是生后稷。 生下后稷很聪明。
降之百福: 上天赐他百种福:
黍稷重穋[8], 黍稷要分早晚熟,
稙稚菽麦[9]。 豆麦还分早晚种。
奄有下国[10], 后稷在那普天下,
俾民稼穑[11]。 教导百姓学农耕。
有稷有黍, 种下高粱和小米,
有稻有秬[12]。 还有稻谷黑黍等。
奄有下土[13], 四海都归后稷有,
缵禹之绪[14]。 继承大禹的伟功。
【注释】
[1]閟(bì)宫:神宫。这里指后稷之母姜嫄的庙。,闭门也。有侐(xù):即“侐侐”,清净貌。
[2]实实:广大貌。枚枚:《释文》:“枚枚,闲暇无人之貌也。”
[3]赫赫:显耀貌。姜嫄:周的女始祖,后稷的母亲。
[4]不回:指姜嫄品德端正。回,违邪,不正。
[5]依:凭依。指姜嫄履上帝足迹生子之事。
[6]无灾无害:指后稷出生顺利。
[7]弥月:满月。指十月怀胎期满而生子。
[8]黍:小米。稷:高粱。重(tónɡ):先种后熟的谷。穋(lù):后种早熟的谷。
[9]稙稚(zhí zhì):《毛传》:“先种曰稙,后种曰稚。”《韩诗》:“稙,长稼也;稚,幼稼也。”菽麦:大豆和麦子。
[10]奄有下国:遍有天下。奄,尽,遍。
[11]俾:使。稼穑:稼是种,穑是收。这里指种植庄稼。
[12]秬(jù):黑黍。
[13]下土:与“下国”同义。
[14]缵禹之绪:此句是说禹有平水土之业,后稷继起,教民稼穑,禹之业由后稷以缵成之。缵,继承。绪,事业。
【原文】
后稷之孙, 后稷子孙真兴旺,
实为大王[1]。 最为勤奋是太王。
居岐之阳[2], 迁居岐山南坡下,
实始翦商[3]。 开始准备伐殷商。
至于文武, 传到文王和武王,
缵大王之绪。 继承太王的理想。
致天之届[4], 遵行天命诛有罪,
于牧之野[5]。 牧野誓师去伐商。
无贰无虞[6], 莫怀二心莫欺诳,
上帝临女[7]。 上帝就在天上望。
敦商之旅[8], 聚集伐商众大军,
克咸厥功[9]。 完成大业功无上。
王曰叔父[10], 成王开口称叔父,
建尔元子[11], 封你长子为侯王,
俾侯于鲁[12]。 做那鲁国的君长。
大启尔宇[13], 开辟广阔的疆土,
为周室辅。 辅助周室为屏障。
【注释】
[1]大王:即“太王”,即文王的祖父古公亶父。
[2]岐:岐山。阳:山的南面。
[3]翦:断,灭。有铲除意。
[4]致:奉行。届:通“殛”,诛罚。
[5]牧之野:即“牧野”,在商都朝歌的郊外,即今河南淇县西南。
[6]贰:指二心。虞:欺骗。
[7]临:照临,保佑。这两句是武王在牧野誓师对将士的训话。
[8]敦:同“屯”,聚集。
[9]克:能。咸:成。
[10]王:指成王。叔父:指周公。周公是成王的叔父。
[11]建:立。元子:长子,指周公长子伯禽。
[12]俾:使。侯:为侯。
[13]启:开辟。宇:居。这里指疆域、领土。
【原文】
乃命鲁公[1], 任命伯禽为鲁公,
俾侯于东[2]。 建立侯国在周东。
锡之山川[3], 赐给山川和土地,
土田附庸[4]。 还有小国作附庸。
周公之孙, 周公之孙鲁僖公,
庄公之子[5]。 庄公之子兴祖功。
龙旂承祀[6], 蛟龙旗下行祭礼,
六辔耳耳[7]。 六缰马车缓缓行。
春秋匪解[8], 春秋祭祀不懈怠,
享祀不忒[9]。 四季祀礼按时供。
皇皇后帝[10], 祭祀光明的上帝,
皇祖后稷[11]。 配祀伟大的后稷。
享以骍牺[12], 献上赤色的牲牛,
是飨是宜[13]。 敬请诸神享为宜。
降福孔多, 请神多多降洪福,
周公皇祖, 伟大祖先周公旦,
亦其福女[14]。 也将赐福保佑你。
【注释】
[1]鲁公:鲁国的君王,指伯禽。
[2]东:指东方的鲁国。因在周之东,故称“东”。
[3]锡:即“赐”。
[4]附庸:陈子展说:“附庸有三义:《王制》,附于诸侯曰附庸。一也。仆佣,二也。土田周遭附有之城垣,三也。”此指附属于诸侯的小国。一说指土田周遭附有之城垣。
[5]庄公之子:指鲁僖公。
[6]龙旂:画有蛟龙的旗,古代诸侯之旗。承祀:继承祭礼之礼。
[7]辔:马缰绳。古代战车,一车四马六辔。耳耳:华丽貌。
[8]匪解:不懈。指春秋大祭不敢懈怠。
[9]忒(tè):差错。
[10]皇皇:犹“煌煌”,光明貌。后帝:指上帝。
[11]皇祖:犹言伟大的先祖。指后稷。
[12]骍牺:赤色的牛为牺牲。骍,牲赤色。
[13]飨:用饮食祭神。宜:旧多训“安”。马瑞辰以为祭祀,“凡神歆其祀,通谓之宜”。
[14]女:汝,指僖公。
【原文】
秋而载尝[1], 秋天举行尝祭礼,
夏而楅衡[2]。 牲牛设栏来饲养。
白牡骍刚[3], 白猪红牛作祭品,
牺尊将将[4]。 牛形酒樽叮当响。
毛炰胾羹[5], 去毛烤猪肉羹汤,
笾豆大房[6]。 装满笾豆都摆上。
万舞洋洋[7], 场面盛大跳万舞,
孝孙有庆[8]。 孝孙神佑有吉祥。
俾尔炽而昌[9], 让你国家旺而昌,
俾尔寿而臧[10]。 让你长寿且安康。
保彼东方, 神灵保你有东方,
鲁邦是常[11]。 鲁国基业常兴旺。
不亏不崩, 像那山岳不崩颓,
不震不腾。 像那水流不震荡。
三寿作朋[12], 君侯寿命百年长,
如冈如陵。 像那山陵和山冈。
【注释】
[1]载:始。尝:秋祭名。
[2]楅(fú)衡:缚在牛角上的横木。古代祭祀,选好牲牛后,即在两角上缚一横木,以防牛触物把角损伤。朱熹《诗集传》:“楅衡,施于牛角,所以止触也。”一说指牛栏。
[3]白牡:白色的公猪。骍刚:赤黄色的公牛。
[4]牺尊:牛形尊。将将(qiānɡ):即“锵锵”,器物相碰的声音。
[5]毛炰(páo):去毛烧烤动物,这里指烧熟的小猪。胾(zì)羹:肉片汤。
[6]笾豆:古代盛食物的器具。大房:盛大块肉的食器,形似堂房。
[7]万舞:周天子宗庙舞名。是一种大规模的舞蹈,分文舞和武舞。洋洋:场面盛大貌。
[8]孝孙:指僖公。
[9]尔:指僖公。炽:盛。昌:兴旺。
[10]臧:善,安好。
[11]常:恒定不变,即永守之意。
[12]三寿:古代九十岁为上寿,八十岁为中寿,七十岁为下寿。《诗集传》:“或曰,愿公寿与冈陵等而为三也。”一说犹如言“与天地同寿”。
【原文】
公车千乘, 鲁公战车有千辆,
朱英绿縢[1], 矛缠绿丝缀红缨,
二矛重弓[2]。 备有双矛和双弓。
公徒三万, 鲁公步兵三万整,
贝胄朱[3], 贝饰甲胄缀红绳,
烝徒增增[4]。 士兵列队一层层。
戎狄是膺[5], 戎狄进犯要痛击,
荆舒是惩[6], 荆舒入侵必遭惩,
则莫我敢承[7]。 没人敢于来逞能。
俾尔昌而炽, 让你国家永昌盛,
俾尔寿而富。 让你长寿且年丰。
黄发台背[8], 黄发黑背寿无比,
寿胥与试[9]。 高寿之人相比并。
俾尔昌而大, 让你国家盛又大,
俾尔耆而艾[10]。 让你耆艾无止境。
万有千岁, 你将享受万千岁,
眉寿无有害。 健康长寿无灾病。
【注释】
[1]朱英:指矛头上的红缨。绿滕(ténɡ):指扎在弓套的绿色丝绳。
[2]二矛:指战车所插的双矛。重(chónɡ)弓:每人带两张弓,其中一张为备用。
[3]贝胄:贝壳装饰的头盔。朱(qīn):红线。指头盔上缀贝壳的红线。
[4]烝徒:众步卒。烝,众。增增:同“层层”,众多貌。
[5]戎狄:西戎和北狄,都是古代北方的少数民族。膺:“应”的假借,阻击。
[6]荆:楚的别名。舒:国名,楚的属国。惩:惩治。
[7]承:抵挡。《郑笺》:“僖公与齐桓举义兵北当戎与狄,南艾荆及群舒,天下莫敢御也。”
[8]黄发台背:指高寿老人。人老头发会变黄,背会驼。台,同“鲐”,鲐鱼背是驼形的。
[9]胥:相。试:比。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“试犹式也。字通作视,《广雅》:‘视,比也。’比之言比儗也。‘寿胥与试’承‘黄发台背’言,犹云寿相与比也。”
[10]耆:老,七十岁以上的人称“耆”,这里指长寿。艾:老。
【原文】
泰山岩岩[1], 泰山高峻又雄伟,
鲁邦所詹[2]。 鲁人对它最尊崇。
奄有龟蒙[3], 尽有龟山和蒙山,
遂荒大东[4]。 国疆直达地极东。
至于海邦, 至于沿海的小国,
淮夷来同。 淮夷一齐来会同。
莫不率从, 无不诚心来归顺,
鲁侯之功。 都是鲁侯建大功。
【注释】
[1]岩岩:高峻貌。
[2]詹:通“瞻”,瞻仰。
[3]奄:覆盖,包括。龟:龟山,在今山东新泰西南四十里。蒙:蒙山,在今山东蒙阴南。
[4]荒:有。《毛传》:“荒,有也。”大东:极东。指鲁极东的边境。
【原文】
保有凫绎[1], 保有凫绎两山头,
遂荒徐宅[2]。 徐人居地也拥有。
至于海邦, 一直抵达东海岸,
淮夷蛮貊[3]。 淮夷蛮貊齐俯首。
及彼南夷, 至于南方各夷族,
莫不率从。 莫不相继来归附。
莫敢不诺[4], 没人敢于不服从,
鲁侯是若[5]。 鲁侯号令皆遵守。
【注释】
[1]凫:凫山,在今山东邹城西南。绎:绎山,亦作峄山,在今山东邹城东南。
[2]徐宅:徐人所居,即徐国。在今江苏徐州。
[3]蛮貊(mò):泛指东南部的少数民族。
[4]诺:应声词,这里有听从的意思。
[5]若:顺从。
【原文】
天锡公纯嘏[1], 天赐鲁公巨大福,
眉寿保鲁。 让他长寿保东鲁。
居常与许[2], 居有常邑和许城,
复周公之宇[3]。 恢复周公旧疆土。
鲁侯燕喜[4], 鲁侯欣喜来设宴,
令妻寿母[5]。 他有贤妻和寿母。
宜大夫庶士[6], 大夫众臣皆和睦,
邦国是有[7]。 拥有自己的国土。
既多受祉, 既已承受诸多福,
黄发儿齿[8]。 黄发再生齿再出。
【注释】
[1]纯嘏:大福。《郑笺》:“纯,大也。受福曰嘏。”
[2]常:鲁国地名,即今山东薛城南,微山湖北。曾被齐国侵占,到鲁庄公时归还鲁国。许:即许田,在今河南许昌东。曾被郑国所侵占,僖公时,归还与鲁。
[3]宇:居,指疆域。
[4]燕喜:即喜宴。
[5]令妻:贤妻。寿母:长寿的母亲。
[6]宜:善,相宜。庶士:诸士。
[7]有:保有。
[8]儿:“(ní)”之借字。老人牙齿落尽后更生的细齿。《释文》:“儿齿,齿落更生细者也。”这是长寿之像。
【原文】
徂来之松[1], 徂徕山上有长松,
新甫之柏[2], 新甫山上柏青青,
是断是度[3], 树木砍下锯开来,
是寻是尺[4]。 按照尺寸做椽梁。
松桷有舃[5], 松木方椽粗又长,
路寝孔硕[6], 宫室气派又宽敞,
新庙奕奕[7]。 新庙雄伟紧依傍。
奚斯所作[8], 公子奚斯作此诗,
孔曼且硕[9], 长篇巨制气势壮,
万民是若[10]。 万民赞赏好文章。
【注释】
[1]徂来:山名,亦作徂徕,在今山东泰安东南四十里。
[2]新甫:山名,又名梁父,在泰山旁。
[3]度:通“剫”,砍,劈开。
[4]寻:八尺为寻。在这里“寻”与“尺”都作动词。
[5]桷(jué):方形屋椽。有舃(xì):即“舄舄”,粗大貌。《毛传》:“舄,大貌。”
[6]路寝:正室。古代君王处理政事的宫室。孔硕:很大。
[7]奕奕:高大貌。一说相连貌。
[8]奚斯所作:《毛诗》以为大夫奚斯主持建造新庙。三家《诗》则以为指奚斯作此诗。奚斯,名公子鱼,官大夫,和僖公是同时人。其名见于《左传·鲁闵公二年》。
[9]曼:长。硕:大。称赞奚斯所作诗篇幅长意义大。古以大为美,故亦有美意。
[10]若:顺。言此顺万民之意。