杨荆州诔一首 并序
【题解】
杨荆州,指杨肇,字秀初,荥阳(今属河南)人。晋荆州刺史,封东武伯,死后谥戴侯。为潘安仁之岳父。《杨荆州诔》分序和诔文两部分。序文交待了杨肇死的时间,并提及他在晋朝的职位和功绩,对其含恨早逝深表哀痛。诔文先叙杨氏世系:杨肇祖父、父亲由汉入魏,在魏朝的官职。接着叙述了杨肇的才艺品行和在晋做官的功绩。对杨肇征吴失利被罢官进行辩解;对杨肇罢官后闭门不出,郁郁而死深表同情。文中多赞美之辞,这固然是与诔这种文体有关,同时潘安仁为杨肇的女婿,文多称颂,就不足为怪了。
【原文】
维咸宁元年¹,夏四月乙丑,晋故折冲将军荆州刺史东武戴侯荥阳杨史君薨²。呜呼哀哉!夫天子建国,诸侯立家,选贤与能,政是以和。周赖尚父³,殷凭太阿⁴。矫矫杨侯⁵,晋之爪牙⁶,忠节克明,茂绩惟嘉⁷。将宏王略⁸,肃清荒遐⁹,降年不永,玄首未华,衔恨没世,命也奈何!呜呼哀哉!自古在昔,有生必死。身没名垂,先哲所韪¹⁰。行以号彰,德以述美。敢托旒旗¹¹,爰作斯诔。其辞曰:
【注释】
¹咸宁元年:275年。咸宁,晋武帝司马炎年号(275—280)。
²折冲将军、荆州刺史:皆官名。史君:即使君,汉时称刺史为使君。汉以后对州郡长官尊称为使君。薨(hōng):死的别称。周代天子死曰崩,诸侯死曰薨。
³尚父:即太公望。姜姓,吕氏,名尚(一说名望)。相传钓于渭滨,周文王出猎相遇,与语大悦,同载而归。立为师。武王即位,尊为师尚父。辅佐武王灭殷,封于齐,为齐国的始祖。
⁴太阿:指商代伊尹。曾辅佐太甲为阿衡(商代官名),因称太阿。
⁵矫矫:武勇貌。
⁶爪牙:引申指武臣。
⁷茂绩:丰功伟绩。
⁸将宏王略:李周翰注:“宏,大。略,道。言将大佐王道。”
⁹荒遐:荒远之地。
¹⁰韪(wěi):以为是,同意,赞赏。
¹¹旒旗:出殡时在灵柩前的幡旗。
【译文】
晋武帝咸宁元年,夏季四月乙丑这一天,晋朝从前的折冲将军、荆州刺史、东武伯、戴侯、荥阳杨肇使君去世了。唉,悲哀啊!君主建立国家,诸侯设置采邑,选择举用有德行有才能的人,政事因此和顺。周武王依靠姜尚建国、商王凭借伊尹安定天下。勇武的戴侯杨肇,是晋朝的武臣,他忠诚的气节显著,丰功伟绩值得赞美。将要辅佐朝廷大行王道,使荒远的地方也能得到太平,可惜上天赐给他的年岁不长,满头黑发尚未花白,就怀恨死去,命运如此,有什么办法呢!唉,悲哀啊!自古以来,有生命的东西就一定会死亡。人虽然死去而声名永远流传,这是古代圣哲所肯定的。死者生前的事迹因赠予的谥号而彰明,美好的德行因诔文而显著。我冒昧地寄托哀思于灵前幡旗,于是作了这篇诔文。诔文说:
【原文】
邈矣远祖,系自有周¹,昭穆繁昌²,枝庶分流³。族始伯乔⁴,氏出杨侯⁵。弈世丕显⁶,允迪大猷⁷。天猒汉德⁸,龙战未分⁹。伊君祖考,方事之殷。鸟则择木,臣亦简君。投心魏朝¹⁰,策名委身¹¹。奋跃渊涂¹²,跨腾风云¹³。或统骁骑¹⁴,或据领军¹⁵。
【注释】
¹有周:周朝。
²昭穆:古代宗法制度,宗庙或墓地的辈次排列,以始祖居中,二世、四世、六世位于始祖的左方,称昭;三世、五世、七世位于始祖的右方,称穆。用来分别宗族内部的长幼、亲疏和远近。后来泛指家族的辈分。
³枝庶:与嫡系相对的旁支、支族。
⁴伯乔:周王室庶出子弟。
⁵杨侯:伯乔的后代。姓杨名侯。伯乔被封于杨,因以为氏。
⁶弈世:累世,一代接一代。丕显:高贵,显赫。
⁷允迪:认真履践或遵行。大猷:谓治国大道。
⁸猒(yàn):同“厌”,憎恶,抛弃,厌倦。
⁹龙战:指群雄割据战争。
¹⁰投心:诚心归附。
¹¹策名:谓出仕。委身:托身,以身事人。
¹²渊涂:深潭泥泞。
¹³风云:这里比喻地位高。
¹⁴骁骑:武官名。汉武帝时李广为骁骑将军。东汉初改屯卫为骁骑。
¹⁵领军:官名。东汉末,曹操为丞相,相府自置领军,旋改为中领军,与护军皆领禁军。曹丕受禅,始置领军将军。李善注:“潘岳《杨肇碑序》曰:肇,骁骑府君之嫡孙,领军肃侯之嗣子。贾弼之《山公表注》曰:杨恪字仲义,骁骑将军。生暨,字休先,领军将军。”
【译文】
你的远代祖先,出自周朝姬姓,子孙繁荣昌盛,分枝发展流传。始祖伯乔,氏出杨侯。世代都很显耀,忠实地遵循大道办事。上天憎恶汉朝,群雄割据,战争尚未分胜负。你祖父和父亲征伐之事,正在兴盛的时候。像良禽择木,臣子亦选择君主。诚心归顺魏朝,出仕魏朝。跳出泥潭,跨上高位。你的祖父做了骁骑将军,父亲做了领军将军。
【原文】
笃生戴侯¹,茂德继期²。纂戎洪绪³,克构堂基⁴。弱冠味道⁵,无竞惟时。孝实蒸蒸⁶,友亦怡怡⁷。多才丰艺,强记洽闻。目睇毫末⁸,心筭无垠。草隶兼善⁹,尺牍必珍¹⁰。足不辍行,手不释文。翰动若飞¹¹,纸落如云。
【注释】
¹笃生:谓生而不平凡。犹得天独厚。
²茂德:美好的品德。
³纂:继承。戎:光大。洪绪:祖先基业。
⁴构堂基:立堂基,造屋宇。此谓能继承父业。
⁵味道:体察道理。
⁶蒸蒸:孝顺的样子。
⁷怡怡:和顺貌。
⁸毫末:比喻极其细微。
⁹草隶:草书和隶书。汉字的两种字体。
¹⁰尺牍:书信的通称。
¹¹翰(hàn):笔。
【译文】
戴侯杨肇生下来就不同寻常,美德的延续有了希望。能继承并发扬光大父祖的基业。年少时就能体察道理,不去与时人争逐名利。对父母非常孝顺,对朋友也很和悦。你有很多才能和技艺,记忆力很好,知识非常丰富,见闻也很广博。明察秋毫,胸怀宽广。擅长草书隶书,给人的书信都被视为墨宝珍藏。脚不停步,手不释卷。挥笔如飞,书写的稿纸如云片飘落。
【原文】
学优则仕¹,乃从王政。散璞发辉²,临轵作令³。化行邑里,惠洽百姓。越登司官⁴,肃我朝命⁵。惟此大理⁶,国之宪章⁷。君莅其任⁸,视民如伤⁹。庶狱明慎¹⁰,刑辟端详¹¹。听参皋、吕¹²,称侔于、张¹³。改授农政¹⁴,于彼野王¹⁵。仓盈庾亿¹⁶,国富兵强。
【注释】
¹学优则仕:《论语·子张》:“子夏曰:‘仕而优则学,学而优则仕。’”
²璞:未经雕琢加工的玉。
³轵(zhǐ):县名。为汉河内郡所辖十八县之一。在今河南济源。
⁴司官:主管官员。李善注:“《杨肇碑》:肇迁治书侍御史。”
⁵肃:整肃。朝命:朝廷使命。
⁶大理:掌刑法的官。《史记·五帝本纪》:“皋陶为大理,平,民各伏得其实。”秦汉改为廷尉。东汉以后或称廷尉、大理和廷尉卿。李善注:“《杨肇碑》:肇兼统大理之任。”
⁷宪章:典章制度。
⁸莅(lì):临,到。
⁹视民如伤:极言顾恤民众之深。《孟子·离娄》:“文王视民如伤,望道而未之见。”孙奭疏:“言文王常有恤民之心,故视下民常若有伤而不敢以横役而扰动之也。”
¹⁰庶狱:各种狱讼之事。
¹¹刑辟:刑法。
¹²听:断决,治理。皋:指皋陶,也称咎繇。传说皋陶为舜之臣,掌刑狱之事。吕:指吕侯。一作“甫侯”。周穆王臣,为司寇。
¹³于、张:指于定国和张释之。《汉书·于定国传》:“于定国,字曼倩,东海郯人也……其决疑平法,务在哀鳏寡,罪疑从轻,加审慎之心。朝廷称之曰:张释之为廷尉,天下无冤民;于定国为廷尉,民自以不冤。”《汉书·张释之传》:“张释之,字季,南阳堵阳人也……为廷尉……中尉条侯周亚夫与梁相山都侯王恬启,见释之持议平,乃结为亲友。张廷尉由此天下称之。”
¹⁴农政:指农官。
¹⁵野王:县名。在今河南沁阳。李善注:“《杨肇碑》:除野王典农中郎将。”
¹⁶庾:露天的谷仓。
【译文】
学习好了就可以做官,于是出来参与政事。犹如启开的璞玉发出了光辉,到轵县做县令。教化传布于乡里,老百姓都得到了恩惠。被越级提升做了主官,整肃朝命。大理寺的廷尉是掌握国家刑辟典章制度的。你到任后,非常爱惜人民,处理各种狱讼都公平谨慎,刑法仔细审察。决断刑狱可与舜时的皋陶、周穆王时的吕侯并列,像汉宣帝时的于定国、汉文帝时的张释之一样受到人们的赞颂。后来又被任命为典农中郎将,在野王管理农政。粮食装满了仓库,连众多的露天粮仓也装满了;国家富裕,军队强大。
【原文】
煌煌文后¹,鸿渐晋室²。君以兼资³,参戎作弼⁴。用锡土宇⁵,膺兹显秩⁶。青社白茅⁷,亦朱其绂⁸。魏氏顺天,圣皇受终⁹。烈烈杨侯¹⁰,实统禁戎¹¹。司管阊阖¹²,清我帝宫。苛慝不作¹³,穆如和风¹⁴。谓督勋劳¹⁵,班命弥崇¹⁶。
【注释】
¹煌煌:光辉貌,炽盛貌。文后:指晋文帝司马昭。后,古代天子和列国诸侯皆称后。
²鸿渐:谓飞鸿渐进于高位。《周易·渐》:“初六,鸿渐于干……六二,于磐……九三,鸿渐于陆……”都在讲鸿鹄飞翔从低到高,循序渐进。故后以鸿渐喻仕进。
³兼资:谓杨肇文武兼备。
⁴戎:军队。弼:辅佐之臣。李善注:“《杨肇碑》:文后历数在躬,为参军。”
⁵用:因而。锡:赐给。土宇:土地和屋宅。
⁶膺:受,当。显秩:高官。
⁷青社:祀东方土神处。借指东方。白茅:多年生草,其地下茎白软有节,古代常用以包裹充祭祀的礼物。
⁸绂(fú):蔽膝,缝于长衣之前,为祭服的服饰,周制帝王、诸侯及诸国上卿皆朱绂。
⁹受终:承受帝位。
¹⁰烈烈:威武貌。
¹¹禁戎:指禁卫军队。李善注:“《杨肇碑》:皇祖之始,典戎武卫。”
¹²阊阖:宫之正门。晋时洛阳城西门名阊阖。
¹³苛慝(tè):暴虐邪恶。
¹⁴穆:和睦。
¹⁵督:通“笃”,厚。
¹⁶班命:颁布命令。李善:“《杨肇碑》:以清宫勋劳,进封东武伯。”
【译文】
赫赫文帝司马昭使晋室渐至高位。你因为兼有文武之才,参加军队做了参军,成为辅佐之臣。因此受到土地和屋宅的赏赐,得到显贵的职位。用白茅包土建立祭祀土神的青社,祭祀时可以穿着饰有红色蔽膝的祭服。曹魏顺应天命让位于晋,晋武帝司马炎承受帝位。威武的杨侯,统领禁卫军队。执掌管理宫门出入,肃清了宫廷。暴虐邪恶的事不再发生,大家和睦相处。考察功劳,受到特别优厚的赏赐,进封为东武伯。
【原文】
茫茫海岱¹,玄化未周²。滔滔江汉,疆埸分流³。秉文兼武,时惟杨侯。既守东莞⁴,乃牧荆州⁵。折冲万里⁶,对扬王休⁷。闻善若惊,疾恶如仇。示威示德,以伐以柔⁸。
【注释】
¹海岱:指东海与泰山之间的青、徐二州地。
²玄化:至德的教化。
³疆埸(yì):疆界,边界。
⁴东莞:郡名。郡治在今山东沂水,元康间移治莒县。
⁵牧:官名。《礼记·曲礼》:“九州之长,入天子之国,曰牧。”后称州官为牧。这里指杨肇做了荆州刺史。李善注:“《杨肇碑》:领东莞相,荆州刺史。”
⁶折冲:吏敌方的战车后撤。意谓制敌取胜。衡,冲车。战车的一种。
⁷对扬:对答称扬。旧时多对王命而言。王休:天子的美德。
⁸柔:安定,安抚。
【译文】
旷远的海岱之地,朝廷的教化还不普遍。滚滚流淌的长江汉水各分疆域,不听指挥。文武兼备,只有你杨侯一人。做了东莞相,又做荆州刺史。在万里之外制敌取胜,称颂天子的美德。听见别人说自己的好处就警惕,憎恨坏人坏事如同仇敌。征讨有罪以显威武,安抚顺从以显恩德。
【原文】
吴夷凶侈¹,伪师畏逼²。将乘仇衅³,席卷南极⁴。继褰粮尽⁵,神谋不忒⁶。君子之过,引曲推直⁷。如彼日月,有时则食。负执其咎,功让其力。亦既旋旆⁸,为法受黜⁹。
【注释】
¹吴夷:指东吴。
²伪师畏逼:指东吴西陵督步阐因对吴主孙皓心有疑忌而投降晋朝之事。
³仇衅:指东吴内部互生嫌隙事。
⁴席卷:有如卷席,谓全部占有。南极:指东吴所据之地。
⁵褰(qiān):缩。
⁶神谋:神妙的计谋。不忒(tè):没有差错。《三国志·吴书·陆抗传》:“凤凰元年,西陵督步阐据城以叛,遣使降晋。抗闻之,日部分诸军,令将军左奕、吾彦、蔡贡等径赴西陵,敕军营更筑严围,自赤溪至故市,内以围阐,外以御寇。”晋车骑将军羊祜、巴东监军徐胤、荆州刺史杨肇往救,陆抗“身率三军,凭围对肇……抗使轻骑蹑之,肇大破败”。
⁷引曲推直:吕延济注:“君子引曲于己,推直于人,言肇不推粮尽之过,乃引罪于己也。”
⁸旋旆:回师。此指败退。
⁹黜(chù):贬,废免。
【译文】
东吴凶暴放纵,步阐畏逼来降。本欲乘机,席卷吴地。你出兵拒敌,计谋神妙没有差错,只因军饷短缺,粮食用尽,结果遭到失败。有才德的人有了过失,自认委曲不推卸责任。像那太阳、月亮,有时会发生日食月食。担负失败的责任,不谈自己的功劳。既已失败,依法受到罢免。
【原文】
退守丘茔¹,杜门不出²。游目典坟³,纵心儒术⁴。祁祁搢绅⁵,升堂入室。靡事不咨⁶,无疑不质⁷。位贬道行,身穷志逸。弗虑弗图,乃寝乃疾⁸。昊天不吊⁹,景命其卒¹⁰。呜呼哀哉!
【注释】
¹丘茔:坟墓。古代祖宗坟墓多在家乡,因此也指家乡。
²杜门:闭门,堵门。
³游目:浏览,纵观。典坟:即“三坟”“五典”,古代典籍。
⁴儒术:儒家的学术。
⁵祁祁:众盛貌。搢绅:插笏于绅。古时仕宦者插笏于绅带间,因称仕宦者为搢绅。绅,大带。
⁶咨:征询,商量。
⁷质:就正,请评定。
⁸乃寝乃疾:即寝疾,卧病。
⁹不吊:不怜恤。
¹⁰景命:上天给予的寿命。
【译文】
退居家乡,闭门不出。浏览“三坟”“五典”,广泛研究儒家学术。众多的士大夫登堂拜访。没有什么事不向你请教,没有什么疑惑不去请你解答。虽遭贬官,思想学说却得到传播;身虽穷困而志向却很高远。既无忧虑,也不谋取,后来卧病不起。天不怜恤,上帝给予的寿命完结了。唉,悲哀啊!
【原文】
子囊佐楚¹,遗言城郢²。史鱼谏卫³,以尸显政⁴。伊君临终,不忘忠敬。寝伏床蓐,念在朝廷。朝达厥辞,夕殒其命。圣王嗟悼,宠赠衾襚⁵。诔德策勋,考终定谥⁶。群辟恸怀⁷,邦族挥泪。孤嗣在疚⁸,寮属含悴⁹。赴者同哀,路人增欷。呜呼哀哉!
【注释】
¹子囊:春秋时楚国公子。
²遗言城郢:指子囊死前叮嘱一定要在郢地筑城。
³史鱼:春秋时卫国史官。为人正直。
⁴以尸显政:史鱼临死时,叮嘱家人不要在正堂治丧,以此来劝诫卫灵公进贤去佞。
⁵衾:覆盖尸体的单被。襚(suì):向死者赠送衣被,也指赠给死者的衣被。
⁶考终:享尽天命。谥:根据生前事迹给予的称号。李善注:“《杨肇碑》:肇薨,天子愍焉,遣谒者祠以少牢,谥曰戴侯。”
⁷辟(bì):天子、诸侯的通称。恸(tòng):极其悲痛。
⁸在疚:因丧事而悲痛,忧病。
⁹寮属:犹僚属,自己管辖下的官吏。悴:忧伤。
【译文】
从前子囊辅佐楚国,临死留下遗言:一定要在郢地建立都城。春秋时卫国史鱼向卫君谏议不被采纳,死时遗言以尸谏,使卫国政治显明。你在临死时也忘不了忠诚恭敬。躺卧病床,心里却想念着朝廷。早晨奏章才送到朝廷,晚上就去世了。圣明的天子感叹追悼,赏赐覆盖死者的衣被。叙德记功,定谥号为戴侯。众多的侯王都悲痛怀念,邦国宗族内的人们为之流泪。儿子因失去父亲而哀伤悲痛,属下的官吏也为之忧伤。来参加丧礼的人都很哀伤,就连路上的行人也欷歔不已。唉,哀伤啊!
【原文】
余以顽蔽¹,覆露重阴²。仰追先考³,执友之心⁴。俯感知己⁵,识达之深。承讳忉怛⁶,涕泪沾襟。岂忘载奔⁷,忧病是沉。在疾不省⁸,于亡不临。举声增恸,哀有余音。呜呼哀哉!
【注释】
¹顽蔽:愚昧,愚鲁。
²覆露:掩蔽庇护。重阴:指受双重荫庇。
³先考:先父。
⁴执友:志同道合的朋友。
⁵知己:谓了解自己的人。
⁶忉怛(dāodá):悲痛。
⁷奔:奔丧。
⁸省:问候。
【译文】
我生性愚昧,蒙受重恩。回想过去,先父和你是志同道合的朋友。感激你是最能识别了解我的人。承受你逝世的悲痛,泪水把衣襟都浸湿了。难道我当时忘记回来奔丧?是我也重病在身。你生病时我没有前来问候,你死时我又未能在你身边送终。放声痛哭,哀伤不已。唉,悲伤啊!