- 译本 >
- 刀锋(毛姆) - 冯涛译 >
- 第五部
注释
[1] 尚蒂伊(Chantilly),法国瓦兹省居住城镇和度假胜地,位于巴黎以北四十二公里处。
[2] 凡尔赛(Versailles),巴黎大区伊夫林(Yvelines)省省会,位于巴黎西南二十二公里处,以路易十四修建的凡尔赛宫为中心发展起来。凡尔赛宫是法国国王的主要住地,作为政府所在地达一百多年,宫殿花园为勒诺特尔的杰作;凡尔赛宫早年不仅是宴乐场所,也是设施完善的政府中心和王室奢华的象征。
[3] 此处的圣日耳曼指的并非巴黎市区贵族聚居的圣日耳曼区或圣日耳曼大街,而是巴黎大区伊夫林省的城镇圣日耳曼昂莱(Saint-Germanin-en-Laye),位于巴黎西郊,塞纳河左岸。十六世纪的古城堡现经修复,辟为国家古物博物馆,讷夫城堡(Château Neuf)十六世纪建于塞纳河上,为路易十四的诞生地,大部分已毁于十八世纪末。
[4] 枫丹白露(Fontainebleau),法国北部塞纳-马恩省城镇,在巴黎东南六十五公里处,位于塞纳河左岸约三公里处的枫丹白露森林中,镇东南著名的别墅为法国国王修建的最大行宫之一,枫丹白露国家森林是法国景色最优美的林地之一,面积达一万七千公顷。
[5] 沙特尔(Chartres),法国厄尔-卢瓦尔省城镇兼省会,位于巴黎西南厄尔河左岸,最著名的古迹圣皮埃尔大教堂约建于十三世纪,为哥特式建筑的代表作之一。
[6] 迪纳尔(Dinard),原本是隶属法国西北部圣埃洛加教区的一个小渔港,位于布列塔尼半岛拉朗斯港湾左岸,迪纳尔海滨浴场在圣-马罗对面,自十九世纪中叶起逐渐成为举世闻名的海滨游憩胜地。
[7] 女神游乐厅(Folies Bergère),巴黎一家著名的卡巴莱歌舞表演厅,始建于一八六九年,一八九〇年代至一九二〇年代为其极盛期,迄今仍在营业,在某种程度上成为法国和巴黎夜生活的一种象征。
[8] 法语:店主,老板。
[9] 法语:下流坯。
[10] 法语:别介意,索菲。
[11] 法语中以第二人称复数vous(您)称呼对方表示尊敬和客气,用第二人称单数tu(你)则表示亲昵或粗鲁。
[12] 法语:闭嘴。
[13] 法语:马尿。
[14] 萨沃那洛拉(Girolamo Savonarola,1452—1498),意大利宗教、政治改革家,多明我会宣教士,抨击罗马教廷和暴政,领导佛罗伦萨人民起义(1494),建立该城民主政权,被教皇阴谋推翻后判火刑处死。
[15] 法语:我才不管你什么朋友呢。
[16] 法语:不要惹我,你个傻×。
[17] 法语:狗屎。
[18] 法语:你吃。
[19] 格雷法语口音不准,应为Allez vous en:滚开!
[20] 时值美国禁酒期间,美国于一九二〇年初正式实施全国禁酒令,至一九三三年方始撤销。
[21] 英文中有句谚语:If ifs and ands were pots and pans,there'd be no work for tinkers' hands——如果“如果”和“并且”是锅碗瓢盆,也就没补锅匠什么事儿了,意思是光是希望如果怎样是一点用都没有的。
[22] 罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963),美国著名诗人,善用传统诗歌形式和口语表达新内容和现代感情,作品主要描写新英格兰的风土人情,四次获“普利策奖”,名作有《白桦树》《修墙》和诗集《山间》等。
[23] 卡尔·桑德堡(Carl Sandburg,1878—1967),美国诗人、历史学家、小说家、民俗学者,从十一岁起先后从事过各种不同职业:理发店清洁工、牛奶车司机、砖厂搬运工、麦地收割工人等,著有广受欢迎的六卷本《林肯传》,后四卷获得一九四〇年度“普利策历史奖”,一九四八年发表长篇小说《纪念岩》,概括了自一六二〇至第二次世界大战美国的经历,出版于一九五〇年的《诗全集》获得“普利策诗歌奖”,还编有两集的《美国歌谣汇编》。
[24] 一九二二年新开通的一趟快速列车,从英吉利海峡港市加来至地中海沿岸的芒通,这趟豪华的快车因车厢涂成蓝色而被称为“蓝色快车”。
[25] 宣告最后的审判来临。
[26] 拉丁语警句,意思如后。这一铭文镌刻于伦敦圣保罗大教堂,以纪念它的建造者、死后就葬在教堂里的英国著名建筑师、天文学家和数学家雷恩爵士(Sir Christopher Wren,1632—1723)。
[27] 兰多(Walter Savage Landor,1775—1864),英国诗人、散文家,精通古希腊罗马文学,曾用拉丁文写抒情诗、剧本、英雄史诗等,代表作为多卷本散文著作《想象的对话》。此处引用的这首短诗,标题就叫“我和谁都不争”(I Strove with None),借用杨绛先生的译文。
[28] 古希腊语的拉丁拼法:庶民,民众,大众。
[29] 以色列人自称“上帝的选民”。
[30] 法语:露个脸,出现一下。
[31] 王冠德比瓷器(Crown Derby),英国的德比历来以盛产瓷器著称,王冠德比瓷器特指一七八四至一八四八年德比生产的一批高档瓷器,这种瓷器的标志是D字母上缀有一王冠图案。
[32] 普绪客(Psyche),古希腊罗马神话中人物,是人类灵魂的化身(希腊语原意即为“灵魂”),以长着蝴蝶翅膀的少女形象出现,为爱神厄洛斯(丘比特)的恋人。现存那不勒斯国家博物馆中的普绪客大理石雕像据信是公元前一世纪的作品。
[33] 艾尔·格列柯(El Greco,1541—1614),西班牙绘画大师,作品多为宗教画与肖像画,受风格主意影响,色彩偏冷,人物造型奇异修长,代表作有《奥尔加斯伯爵下葬》等。
[34] 这当然是反话。
[35] 参见《圣经·新约·马太福音》第四章第一至十一节。
[36] 阿喀琉斯是希腊神话中的英雄,出生时被母亲海洋女神忒提斯握住脚踝倒浸在冥河水中,因此除未浸水的踝部外,任何武器都不能伤害于他。据荷马史诗《伊利亚特》,他在特洛伊战争中击毙特洛伊主将赫克托耳,使希腊联军转败为胜,后被特洛伊王子、拐走海伦引发十年战争的帕里斯以暗箭射中脚踝而死。
[37] 卢瑟·伯班克(Luther Burbank,1849—1926),美国植物育种家,采用选择、杂交法培育出八百多个新的植物品系和品种,包括果树、蔬菜、观赏植物等,著有《卢瑟·伯班克——他的方法和发现》(十二卷)等。
[38] 亨利·福特(Henry Ford,1863—1947),美国汽车制造商,创办福特汽车公司(1903年),生产T型汽车,发明装配线生产法,使美国成为汽车大国,后因错误估计市场形势,在竞争中失去优势。
[39] 法语:执念,固定观念。
[40] 朱波洛夫伏特加(Zubrovka),又译野牛草伏特加、劲牛伏特加,波兰特产的一种最为著名的高档伏特加品牌。
[41] 拉济维乌家族(Radziwill Family),一个地位举足轻重的波兰-立陶宛王公家族,自该家族第一个著名人物米科瓦伊一世一四九二年受封为威尔诺的拉济维乌伯爵领主开始,直至二十世纪的波兰贵族首领、政治家亚努什·拉济维乌,该家族在波兰-立陶宛历史上起过重大作用。
[42] 法语:门房。
[43] 太子港(Port au Prince),加勒比海岛国海地的首都。
[44] 抹大拉的马利亚(Mary Magdalene),被耶稣拯救的最著名的妓女形象,也是耶稣最著名的门徒之一,《路加福音》第八章第二节和《马可福音》第十六章第九节载耶稣从她身上赶走七鬼。她与其他妇女陪同耶稣到加利利,协助耶稣活动,四部正典福音书都记载她目睹耶稣的受难和埋葬。
[45] 法语:伍长烟草(一种黑色的烈性烟草)。
[46] 伊莎贝尔女儿琼的昵称。
[47] 法语:贸易与航海。
[48] 龙萨(Pierre de Ronsard,1524—1585),法国诗人,“七星诗社”中心人物,其作品反映了文艺复兴时期的人文主义理想,主要作品有《颂歌集》《给爱兰娜的十四行诗》等。
[49] 法语:宝贝儿,让我们去看那玫瑰……。此为龙萨抒情短诗《致卡珊德拉》的首行。
[50] 法语:可怜的先生。
[51] 法语:任上。
[52] 意大利语:雇佣军首领。
[53] 这些记者是特意赶来报道这次盛大的化装舞会的。
[54] 金羊毛勋章(Order of the Golden Fleece)为金羊毛骑士团(Orden del Toisón de Oro)成员所佩戴之勋章,金羊毛骑士团是由勃艮第公爵“好人”腓力三世于一四三〇年以英格兰嘉德骑士团为典范创立的骑士勋位,为欧洲当时各个骑士团中的佼佼者。后来,金羊毛骑士团的领主权随勃艮第公国被并入西班牙哈布斯堡王朝,在该王朝绝嗣后,奥地利哈布斯堡王朝和西班牙波旁王朝均声称对金羊毛骑士团拥有领主权,导致骑士团出现奥地利和西班牙两个分支。
[55] 法语:门房。
[56] 法语,参见本书第184页注①:义不容辞。
[57] 法语:主教大人亲自来了,先生。
[58] 法语:来。
[59] 典出《约翰福音》第十四章第二节,“和合本”译作:在我父的家里有许多住处。
[60] 古希腊语的拉丁拼法:庶民,民众,大众。
[61] 参见本书第7页注③。
[62] 法语:斜针绣品,点针绣法绣品。