步障:实物和常理“小山重叠金明灭”
步障:实物和常理“小山重叠金明灭”[1]
步障:实物和常理
《辞海》“步障”条云是“用以遮蔽风尘或视线的一种屏幕”,引《晋书·石崇传》:“崇与贵戚王恺、羊琇之徒以奢靡相尚;恺作紫丝布步障四十里,……崇作锦步障五十里以敌之。”
沈从文编著的《中国古代服饰研究》:“……从本图和敦煌开元天宝间壁画《剃度图》、《宴乐图》中反映比较,进一步得知古代人野外郊游生活,及这些应用工具形象和不同使用方法。从时间较后之《西岳降灵图》及宋人绘《汉宫春晓图》所见各式步障形象,得知中古以来,所谓‘步障’,实一重重用整幅丝绸作成,宽长约三五尺,应用方法,多是随同车乘行进,或在路旁交叉处阻挡行人。主要是遮隔路人窥视,或蔽风日沙尘,作用和掌扇差不太多。《世说新语》记西晋豪富贵族王恺、石崇斗富,一用紫丝步障,一用锦步障,数目到三四十里。历来不知步障形象,却少有人怀疑这个延长三四十里的手执障子,得用多少人来掌握,平常时候,又得用多大仓库来贮藏!如据画刻所见,则‘里’字当是‘连’或‘重’字误写。在另外同时关于步障记载,和《唐六典》关于帷帐记载,也可知当时必是若干‘连’或‘重’。”
沈先生的话是有道理的。从《中国古代服饰研究》所载《敦煌壁画所见帷帐》及《宁懋石室石刻所见帷帐》我们可想见步障大体就是这样的东西。因为见不到较早的写本,《晋书》的“里”究竟应是“连”还是“重”,不能确断,但肯定这必是一个错字。四十里、五十里,有四五条长安街那样长,这样长的步障,怎么可能呢?
读古书要证以实物,更重要的要揆之常理,方不至流于荒唐。
小山重叠金明灭
温庭筠《菩萨蛮》是大家读熟了的一首词:
小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。懒起画娥眉,弄妆梳洗迟。照花前后镜,花面交相映,新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。
自来注温词者,都以为“小山”是屏风上的山。我年轻时初读这首词就有这样的印象,且想到扬州的黑漆绘金的屏风,那也确是明明灭灭的。最近读了一本词选,还是这样解释的。
沈从文先生提出不同看法。他以为“小山”是妇发髻间插戴的小梳子。《中国古代服饰研究》云:“唐代妇女喜于发髻上插几把小小梳子,当成装饰,讲究的用金、银、犀、玉或牙等材料,露出半月形梳背,有多到十来把的(经常有实物出土),所以唐人诗有‘斜插犀梳云半吐’语。又元稹《恨妆成》诗有‘满头行小梳,当面施圆靥’,王建《宫词》有‘归来别赐一头梳’语。再温庭筠词有‘小山重叠金明灭’,即对于当时妇女发间金背小梳而咏。”别一处又说:“当时于发髻间使用小梳至八件以上的。……这种小小梳子是用金银犀玉牙等不同材料作成的,陕洛唐墓常有实物出土。温庭筠词‘小山重叠金明灭’所形容的,也正是当时妇女头上金银牙玉小梳背在头发间重叠闪烁情形”。
我觉得沈先生的说法是一个很有说服力的创见。这样解释,温庭筠的这首词才读得通。这首《菩萨蛮》通篇所咏,是一个贵族妇女梳妆的情形,怎么会从屏风上的小山写起呢?按《菩萨蛮》的章法,这两句照例是衔接的,从屏风说到头发,天上一句,地下一句,这一步实在跳得太远了,真成了上海人所说的“不搭界”。如把“小山”解释成小梳子,则和后面的“鬓云”扣得很紧,顺理成章。我希望再有注温词者能参考沈先生的意见,改正过来。
沈先生一再强调治文史者要多看文物,互相印证,这样才不会望文生义,想当然耳。他的意见是值得重视的。
我对文史、文物皆甚无知,只是把沈先生的文章抄了两段,无所发明。
一九九○年四月十一日
[1]本篇原载《中国文化》1990年总第三期“城南客话”专栏;初收《汪曾祺小品》,中国人民大学出版社,1992年10月。