肉蒲團(回圈报、覺後禪) - 情隱先生
作者: 情隱先生編次 | 校對情況: 一校
https://www.donglishuzhai.net/books/105.html
天道禍婬此說原爲婬者戒
吾心本善斯書傳與善人看
情痴反正道人編次
情死還魂社友批評
本書文本下載地址:http://bbs.donglishuzhai.net/thread-490-1-1.html
《肉蒲團》,一名《覺後禪》,又名《耶蒲緣》、《野叟奇語》、《鍾情錄》、《循環報》、《巧姻緣》、《巧奇緣》,六卷二十回。
題「情癡反正道人編次,情死還魂社友批評」,別題「情隱先生編次」。劉廷璣《在園雜志》以爲作者即清初時李漁。可能性不大。
清刊本,中型,內封中欄題「肉蒲團」;右署「天道禍婬此說原爲婬者戒」,左署「吾心本善斯書傳與善人看」;方框上端署「情隱先生編次」。首《序》,尾署癸酉(1633)夏正之望西陵如如居士題」;無總目、繡像。正文卷端題「覺後禪」。署「情死反正道人編次,情死還魂社友批評」。半葉十二行,行二十一字;凡六卷,分標「花」、「落」、「家」、「僮」、「未」、「掃」。日刊本,存三卷十五回,缺卷一,以第一卷缺,未知有無序,各卷卷端題「肉蒲團一名覺後禪」、封面題「覺後禪」,版心鐫「肉蒲團」,正文半葉十行,行二十一字。書末有跋,署「柳□亭題」。光緒甲午排印本;光緒間石印本,改題《繪像巧奇緣全傳》,有圖十三幅。上四種,均有評。【藏南京圖書館】
——摘自《中國通俗小說總目提要》。
文本取自「明清文學研究」網站,由「余少平」校訂。《中國通俗小說總目提要》中謂此書六卷,而余少平於第一回校記中謂:「原書應爲四卷二十回,各卷或標有春、夏、秋、冬(清刊活字本分爲「葉落花童未掃」六卷,似非原本面貌)。抄本每二回抄爲一冊,故無分卷字樣。」
原文本有詳細校記,乃簡化字,與小說正文不協,今不取。余少平兄原有版本說明,今附於《校勘札記》之後,以俾閱者知校勘所據之版本。本站上傳時,粗閱一過,原文本正文中,有部分簡化字、日本用字及不常見之俗體字,改爲正體字;所有疊字符改爲本字;凡字有異體而皆常見,書中混用者,有部分修改統一,如囬與回之類。古代小説多有使用俗字異體体字者,按通行整理原則,一般不作修改,然因原文本混雜簡化字,爲便于修訂,故有部分俗字改爲正體,如“着”皆改爲“著”。按凡此上各類及原文本之明顯錯字皆徑改不出校。又標點分段亦有所修訂,腳注中凡按字皆山人所加。
本資料由“東里書齋”收集製作並免費共享。傳播或再利用請保留本聲明。
《肉蒲團》
作者: 情隱先生編次 | 校對情況: 一校
《肉蒲團》網絡版校勘札記(余少平)
如今的網絡那是五花八門,八門中有個門是艷照門,居然讓人民大眾形象地認識到了《何典》中所謂「呵卵」這個比喻的本意。相比之下,古代的那些禁書就太值不得禁了。
比如最著名的禁書《肉蒲團》,「我們走進新時代」以後其實已經根本禁不住它了:不但有了各地書商私下印刷的版本,而且現在網上也已經有了各種格式的電子書《肉蒲團》了。但它們好像都是出自同一個底本——就是從日本倒流回國內的青心閣刊本《覺後禪》。國內各書商大概都是利用這個倒流回來的版本排印出來的,所以都錯了個一塌糊塗。估計被老闆們請來打字的都是些擅長五筆型卻缺乏文學素養的打工妹。
我手裏還有另外一個版本,是香港某書局很拙劣的鉛印本,上個世紀八十的產品了。用它來跟大陸私印本比較的結果,我認爲大陸私印本《覺後禪》即網絡版《肉蒲團》(來自青心閣刊本《覺後禪》)屬於簡本系統,很多風趣的對偶句被修訂者簡化了一般的散文敘述句,不少具有吳語特色的方言詞也被通用詞取代了。但是整本書沒有缺損。而香港鉛印本《玉蒲團》屬於殘本系統,通過比較可以看出,其底本的某些地方都出現了整頁的缺失,末回全文缺失。末回顯然是補寫的。所以沒有未央生向皮布袋磕頭、夜半自宮以及孤蜂和尚稱呼賽崑崙爲「賊菩薩」這樣的妙語。這個版本跟《禁毀小說大觀》中提到的三種國內收藏版本一樣,同屬殘本系統,因爲該書提到了日刊版本有「賽崑崙」跟「賊菩薩」等情節,而「清刊活字本與兩種光緒間印本均無此」。
因爲我原有的兩個版本都很差勁,讀起來很麻煩,又是標點錯誤,又是別字連篇。看到說不通的字,還得考慮它的繁體字是怎麼樣的,跟哪個字形接近?總之,麻煩的很。後來得到了一個電子文本,就利用它來做了一個肉蒲團校勘本。通過逐字逐句的校勘,我感覺《肉蒲團》(尤其是殘本系統)的文字風格,跟李漁的風格極像,以至於我現在完全相信李漁確實就是《肉蒲團》的作者。我把校勘本打印出來,朋友們看了都很驚訝,因爲其文字比通行的版本好得多——其實那也衹是我自己製作的贗鼎。我一直希望有朝一日能夠見到善本的《肉蒲團》。
現在我已經有了更好的條件了。因爲我已經有了堪稱最好版本的日抄本(影印),並且有了日本寶永間青心閣刊本和民國年間上海石印本的影印本。我現在有條件重做一遍校勘了,並且已經著手在做了。校勘中,我發現我原來的校勘本確實已經很接近作品原貌了——因爲整體面貌跟日抄本非常接近。當然,還有很多段落是殘缺了的,因爲殘本本身是殘缺了的,而簡本是人爲刪減了的,遇到二者都缺的段落,那是無法恢復原貌的。現在好了,可以依據抄本等各種版本補進去。抄本雖然是難得的善本,通常只出現因形近導致的訛誤,但偶爾也發現有整行的漏抄,其他版本雖然整體上差勁得一塌糊塗,但是在彌補這樣的缺陷時就特別有用了,所以其他版本也還是可寶貴的。
校勘《肉蒲團》這件工作或許是件很無聊的工作。因爲相信早就有從事古典文學研究或者研究版本學的專家把這項工作做好了。但是,根據國家新聞出版總署的明確規定,這本書(全本)是決不允許出版的。那麼,專家的校勘本作爲一項科研成果,可能就會一直束之高閣,普通民眾無從瞻仰。我的校勘本,至少可以公佈出其中不傷大雅的部分,供人們研究《肉蒲團》時作爲更理想的參考資料。
余少平發表於2008-3-22
底本是東京大學東洋文化研究所所藏的日本藏本《肉蒲團》。參校本主要是早稻田大學藏(原靜堂文庫藏)的刊本《繡像風流小說肉蒲團》(簡稱「早本」)、東京大學東洋文化研究所藏民國二年上海循環書局石印本《繡像風流傳》(簡稱「循本」)、東京大學東洋文化研究所與早稻田大學藏日本寶永乙酉年刊本《肉蒲團》(簡稱「青本」),以及台灣某書局鉛印本《玉蒲團》(簡稱「港本」)。少數地方還參考了其他資料,校記中都有說明。
本資料由“東里書齋”收集製作並免費共享。傳播或再利用請保留本聲明。
《肉蒲團》
作者: 情隱先生編次 | 校對情況: 一校
序跋
原書《叙》
壺天,尺地耳,此中日月別具晶瑩。前人握金烏、持玉杵,痛世人之漆漆黑黑也,于是借三藏西游事,洪敷汪衍,筆筆丹砂,言言石髓,世人蓬蓬詡詡,謂此小說奇品,讀至鬧天赫地,弄鬼屠妖,筋斗騰四天之下,金箍撞百怪之顱,便眝目凝神,掀髯咋舌:世間有此孫悟空,神通滑溜,一至于此!
余從旁睨之,合掌嘆息曰:佛!佛!錯認了也!唐僧那得真經?即此便是迦葉撰文,曇花密諦,熟讀《西遊》,何必再誦《參同契》也?
乃今情隱先生,通身具眼,百孔飛香,取日膏月汁,燒成五采;于萬卷破爛之餘,自躍自舞。一日,拍案大叫,以爲糟粕原屬神奇,迷川即是寶筏,不必頭上加頭、屋尖添屋。一笑千金,便是三乘七寶;香閨繡闥,可仝慈室慧門。踰垣即能飛錫,穿穴自會乘杯。睚眦不忌,確確真如不二;請謝勿見,的的般若無訛。於是捉筆鏤空,呼蜃布架,寫而爲《肉蒲團》。施、羅大不得於有生之事,發揮之以盜;情隱大有得于無生之理,抒寫之以賊。鐵圍高迥,崖船無渡,關鏁重重,何處通霄一綫?不是饑鷹將兔、餓虎擒羊手,那得見金烏東耀、玉杵西輝?其夜未央,却被此賊劈個天明地朗。且崐崙爲諸山之祖,賽之則更上之,孤峰寂寂,可投得在皮布袋否也?
余則進一偈曰:衆賊自竊家寶,孤峰撞碎崑崙,今日雙丸照破,方知賊是家親。噫!讀此書者,猶作《西遊》小說觀,却又是行者騰空,相去八萬四千里之外矣。
丁酉夏五之望卥陵如如居士敬題
青心閣梓本《肉蒲團序》
多情書肆青心閣主人者,携這本而來乞譯。其意蓋欲梓之,以使普天下好色之人,大悟奸淫必報之明彰,止棄妻妾而鑽穴隙、舍舊而求新之事情也!噫!夫男子不走邪路,則女子亦從而重節操,自然夫婦和諧,而齊家治國之妙訓、而二南之化亦不外是矣!主人又恐世間正正方方之君子,畏爲淫邪誕妄、勸人宣淫之書,不敢買而讀。嗚呼!是亦何等多情也哉!予嘗讀一校本之評曰:「吾知書成之後,普天之下無一人不買,無一人不讀,所不買不讀者,惟道學先生耳。然而真道學先生未有不買不讀者,獨有一種假道學先生,要以方正欺人,不敢買去讀耳。抑又有說:彼雖不敢自買,未必不倩人代買,雖不敢明讀,未必不背人私讀耳!」是乃做這部小說者之語,而爲多情書肆之最可尸祝尊奉之說,遂書而与之。
寶永乙酉桂秋儔翠樓主人撰於五里霧中人家
青心閣刊本跋
野史稗官皆寓言,而要不過勸懲世間子弟之婆心也。其既曰「寓」,則自徒爲攤繁小忠節義而倦眼引勝之事業,不如布列風流諧謔之話,而看者皆津津有味之時,忽下針砭點化之語,以醒心耳之勝也。益偎說多無而未有如此書之妙至窮極處者。今夫此書一出,天下無愁人,其洛陽紙價,奚止騰百倍哉!
柳花亭潯叟題
这是第一篇卷之一