宫梦弼
【题解】
《宫梦弼》虽然以宫梦弼名篇,但所写乃是柳和一家由盛而衰又由衰而盛的故事。从中曲尽浇薄的世态人情,抨击了嫌贫爱富的社会现象。
宫梦弼只是在故事的开头出现,虽在柳家的复兴中起着关键的作用,却没有贯穿于故事的始终。这在《聊斋志异》的命篇中比较罕见。当柳家贫穷之后,他教导柳和说:“男子患不自立,何患贫?”读者期盼柳和如何通过自己的努力振兴家业,但作品只是写柳和的妻子发现了宫梦弼所窖藏之金,柳家由此致富,并看不到柳和太多的如何自立。“刻志下帷,三年中乡选”,寥寥数语,似嫌太过简单。故事的结尾更多写柳和如何嘲弄报复往日嫌贫爱富的岳父岳母,虽然解气,但似嫌太过,“似太装腔”(冯镇峦评点语)。
《聊斋志异》写贫穷生活非常真实生动,写富贵人家的生活往往显得局促,力不从心。这大概同蒲松龄的生活经历有关。
附则故事抨击了乡里土财主保守的金融观念。矛头所指不在于其装穷,而在于其没有将货币运动起来。“若窖金而以为富,则大帑数千万,何不可指为我有哉”,表现了蒲松龄浓厚的商人意识。
【正文】
柳芳华,保定人¹。财雄一乡²,慷慨好客,座上常百人。急人之急,千金不靳³。宾友假贷常不还⁴。惟一客宫梦弼,陕人,生平无所乞请。每至,辄经岁。词旨清洒⁵,柳与寝处时最多。柳子名和,时总角⁶,叔之⁷,宫亦喜与和戏。每和自塾归,辄与发贴地砖⁸,埋石子伪作埋金为笑。屋五架,掘藏几遍。众笑其行稚⁹,而和独悦爱之,尤较诸客昵¹⁰。后十馀年,家渐虚,不能供多客之求,于是客渐稀,然十数人彻宵谈宴¹¹,犹是常也。年既暮,日益落,尚割亩得直¹²,以备鸡黍¹³。和亦挥霍,学父结小友,柳不之禁。无何,柳病卒,至无以治凶具¹⁴。宫乃自出囊金,为柳经纪¹⁵。和益德之¹⁶,事无大小,悉委宫叔。宫时自外入,必袖瓦砾,至室则抛掷暗陬¹⁷,更不解其何意。和每对宫忧贫,宫曰:“子不知作苦之难¹⁸。无论无金,即授汝千金,可立尽也。男子患不自立,何患贫?”一日,辞欲归。和泣嘱速返,宫诺之,遂去。和贫不自给,典质渐空¹⁹。日望宫至,以为经理²⁰,而宫灭迹匿影,去如黄鹤矣²¹。
【注释】
¹保定:位于河北省中部,明清府名。治所在今河北保定。
²雄:称雄,数第一。
³靳(jìn):吝惜。
⁴假贷:借贷。
⁵词旨:语意,指言谈情趣。清洒:清雅、洒脱,谓不落俗套。
⁶总角:指儿童时代。古代男女十五岁前于头顶两旁束发为两结,称“总角”。角,小髻。
⁷叔之:称宫梦弼为叔父。
⁸发贴地砖:揭开房内铺地的砖。发,打开。
⁹稚:幼稚,孩子气。
¹⁰昵:亲热。
¹¹谈宴:设宴聚谈。三国魏曹操《短歌行》:“契阔谈宴,心念旧恩。”
¹²割亩得直:卖田得钱。直,价值。
¹³备鸡黍:筹措好饭菜,谓殷勤待客。《论语·微子》:“止子路宿,杀鸡为黍而食之。”
¹⁴凶具:指棺材。
¹⁵经纪:经营料理。《三国志·魏书·朱建平传》:“初,颍川荀攸、锺繇相与亲善,攸先亡,子幼,繇经纪其门户。”
¹⁶德之:感激他。
¹⁷暗陬(zōu):室内暗角。陬,隅,角落。
¹⁸作苦之难:生活的艰难,苦日子的难处。
¹⁹典质:典当。
²⁰经理:义同“经纪”。
²¹去如黄鹤:谓一去不回。唐崔颢《黄鹤楼》诗:“黄鹤一去不复返。”
【译文】
柳芳华是保定人。财雄一乡,又非常慷慨好客,座上常常有上百名的客人。他经常急别人之所急,即使花上一千两银子也在所不惜。宾客和朋友们常常向他借钱却经常不归还,柳芳华也不放在心上。只有一位叫宫梦弼的宾客,是个陕西人,从来没有向柳家乞求过什么。每次他来到柳家,通常都要住上一年。宫梦弼谈吐高雅,柳芳华与他同住并彻夜长谈的时候最多。柳芳华有个儿子,名叫柳和,当时还是个小孩子,他叫宫梦弼叔叔,宫梦弼也喜欢和柳和一起做游戏。每当柳和从私塾放学回来,宫梦弼常和他一道揭开地砖,把石子当作金银财宝埋在下面,以此做游戏取乐。柳芳华家有五幢房屋,房前屋后都被他们埋遍了。人们都嘲笑他的行为太幼稚,可是柳和偏偏就是喜欢他,和他的关系比和其他宾客都亲密得多。十多年后,柳芳华家财渐渐空虚,无法满足那么多宾客的要求,所以客人也渐渐少了起来,尽管如此,十几个人彻夜欢宴还是常有的事。随着柳芳华年纪渐渐老了,家业更加衰落,但是还可以靠出卖田产换得一些钱,用来置备酒菜。柳和也很能挥霍钱财,学着父亲的样子结交一些小哥们,柳芳华从来也不干涉他。不久,柳芳华病故,家里已经穷到买不起棺木的地步。宫梦弼于是拿出自己的钱,为柳芳华料理后事。因为这件事,柳和特别感激宫梦弼,家里的事情无论大小,都交给宫梦弼来处理。宫梦弼每次从外面回来,袖子里都必定装着几块瓦砾,回到屋里就扔到暗处,谁也不知道他这样做的用意到底是什么。柳和常常和宫梦弼对坐着为家境贫困状况担忧,宫梦弼说:“你不知道生活劳作的艰难。不用说现在没有钱,就是马上给你一千两银子,你也立即就会把它花个精光。男人就怕不能自立,哪有害怕贫穷的道理呢?”一天,宫梦弼要回老家去了,来向柳和辞行。柳和哭着嘱咐他,要他快点儿回来,宫梦弼答应后就离开了柳家。此后,柳和家境越来越糟,以至于连生计都无法维持了,家里值钱的东西早已典当一空。柳和天天盼望着宫梦弼快来,为他料理破败的家业,可是宫梦弼销声匿迹,一点儿音讯也没有,就像飞走的黄鹤,一去不复返了。
【正文】
先是,柳生时,为和论亲于无极黄氏²²,素封也²³。后闻柳贫,阴有悔心。柳卒,讣告之²⁴,即亦不吊,犹以道远曲原之²⁵。和服除²⁶,母遣自诣岳所,定婚期,冀黄怜顾。比至,黄闻其衣履穿敝²⁷,斥门者不纳²⁸,寄语云²⁹:“归谋百金,可复来,不然,请自此绝。”和闻言痛哭。对门刘媪,怜而进之食,赠钱三百³⁰,慰令归。母亦哀愤无策。因念旧客负欠者十常八九,俾择富贵者求助焉。和曰:“昔之交我者为我财耳。使儿驷马高车,假千金,亦即匪难,如此景象,谁犹念曩恩、忆故好耶?且父与人金资,曾无契保³¹,责负亦难凭也³²。”母故强之,和从教。凡二十馀日,不能致一文³³。惟优人李四,旧受恩恤,闻其事,义赠一金³⁴。母子痛哭,自此绝望矣。
【注释】
²²无极:县名。位于河北省中部。明清属直隶正定府,即今河北无极。
²³素封:富户,财主。
²⁴讣(fù):讣文,报丧书。
²⁵曲原之:曲意原谅他。
²⁶服除:服丧期满,解除丧服。旧制,父母死,子女穿孝服三年,称“服丧”。期满脱去丧服,称“除服”、“满服”。
²⁷衣履穿敝:谓衣服破损,鞋子磨穿。
²⁸斥门者不纳:令守门人不让进门。斥,严辞告诫。
²⁹寄语:传话,转告。
³⁰三百:三百文铜钱。
³¹曾无契保:从来没有立借契、找保人。曾,从来,一向。
³²责负:讨债。责,谓索求、讨取。负,负欠、债务。凭:凭证。
³³一文:一文钱。古代货币中最小的单位。
³⁴一金:少量钱财。或一两银子。清赵翼《陔馀丛考·一金》:“今人行文以白金一两为一金,盖随世俗用银以两计,古人一金则非一两也。”
【译文】
当初柳芳华在世的时候,他曾为柳和定下一门亲事,女方是无极县的富户黄家的女儿。后来黄某听说柳家穷了,就暗暗生出了悔亲的心。柳芳华病故的讣告送到他家后,他也不去吊唁,柳和还以为是因为路途太远,交通不便,也就原谅了他。柳和为父亲服孝期满之后,母亲让他亲自到岳父家去一趟,定下婚期,也希望黄家能够垂怜柳家的不幸遭遇加以帮助。等柳和到了黄家,黄某听说柳和是穿了一身破衣服,脚踏一双破鞋子来的,就命令看门人不要让他进来,黄某还传话给柳和说:“回去弄来一百两银子,还可以再来,否则,两家的亲事就从此了断。”柳和听了这话失声痛哭。黄家的对门住着一位姓刘的老妇,她可怜柳和的遭遇,请他吃了一顿饭,临走时还送给柳和三百文钱,好生安慰并劝他回家。柳和回到家里,他母亲听说他在岳父家所遭冷遇的经过之后,又伤心又气愤,可也想不出什么办法。她想起过去的宾客欠柳家的债十有八九都没有还,就让柳和在老宾客中挑几位富贵人家上门求助。柳和说:“当年和我们结交的人,都是冲着咱家的钱财来的。假如现在我坐着四匹马拉的豪华马车上门求贷,就是借一千两银子,也不是什么难事,可是家里现在这样的窘况,谁还会想着过去的恩情,记着昔日的朋友呀?而且父亲给人家钱财时,从来就没有借据和保人,就是讨债也没有凭据。”母亲还是坚持让他去,柳和只好遵命。柳和奔波求助,讨债前后二十多天,一文钱都没有得到。只有一位叫李四的唱戏的人,早年曾接受过柳家的恩惠,听说柳家败落的情形,很慷慨地送来一两银子。柳和母子俩抱头痛哭,从此不再抱什么希望了。
【正文】
黄女已及笄³⁵,闻父绝和,窃不直之³⁶。黄欲女别适。女泣曰:“柳郎非生而贫者也。使富倍他日,岂仇我者所能夺乎?今贫而弃之,不仁!”黄不悦,曲谕百端³⁷,女终不摇。翁妪并怒,旦夕唾骂之,女亦安焉。无何,夜遭寇劫,黄夫妇炮烙几死³⁸,家中席卷一空。荏苒三载³⁹,家益零替⁴⁰。有西贾闻女美,愿以五十金致聘。黄利而许之,将强夺其志。女察知其谋,毁装涂面,乘夜遁去,丐食于途,阅两月,始达保定,访和居址,直造其家。母以为乞人妇,故咄之,女呜咽自陈。母把手泣曰:“儿何形骸至此耶!”女又惨然而告以故,母子俱哭。便为盥沐,颜色光泽,眉目焕映⁴¹,母子俱喜。然家三口,日仅一啖。母泣曰:“吾母子固应尔,所怜者,负吾贤妇!”女笑慰之曰:“新妇在乞人中,稔其况味⁴²,今日视之,觉有天堂地狱之别。”母为解颐⁴³。
【注释】
³⁵及笄(jī):成年。古代女子满15岁结发,用笄贯之,因称女子满15岁为“及笄”。也指已到了结婚的年龄,如“年已及笄”。笄,束发用的簪子。
³⁶窃不直之:内心认为父亲无理。直,合理。
³⁷曲谕:婉言劝说。
³⁸炮烙:殷纣王所用的一种酷刑。这里指寇盗所用的烧灼之刑。
³⁹荏苒(rěn rǎn):形容时间渐进、推移。晋张华《励志诗》:“日与月与,荏苒代谢。”
⁴⁰零替:败落。
⁴¹焕映:光彩照人。
⁴²稔(rěn):熟悉。
⁴³解颐:露出笑容。
【译文】
再说黄家的女子长到出嫁的年龄,听说父亲回绝了柳和,心中很不以为然。黄家想把女儿嫁给别人。黄女哭着说:“柳郎并不是生来就贫穷的人。假使他现在比过去还富有,难道与我们有仇的人会把他从我们手中夺走吗?今天我们却因为人家穷了就抛弃他,真是太不仁义了!”黄某听了很不高兴,多方劝诱开导,黄女始终也不动摇。黄女的父母都很恼怒,从早到晚地唾骂女儿,女儿也居然平静地忍受下来了。不久,在一个夜里,黄家遭到盗贼的洗劫,黄氏夫妇还受了炮烙毒刑,差点儿被折磨至死,家中财物更是被席卷一空。不知不觉三年过去了,黄家的家道更加败落。有个西边的商人听说黄女貌美,愿意拿出五十两银子作聘礼娶她为妻。黄某贪图小利,一口就答应了下来,打算强迫女儿嫁给那个商人。黄女发现了他们的阴谋,就撕破了衣服、涂污了面孔,乘着夜色逃离了家门,她一路乞讨,经过两个月的艰苦跋涉,终于来到了保定,打听到柳和家的住址,顾不上新媳妇登婆家门的种种礼仪,直接进了柳和的家门。柳和的母亲开始还以为她是叫花子,所以撵她快走,黄女呜咽着一边流泪,一边讲述事情的经过。柳母听完她的叙说,拉过她的手哭着说:“孩子呀,你怎么狼狈到这种地步呀!”于是,黄女又伤心地把自己被迫毁装涂面、逃离家门的事讲给柳母听,柳和母子听了,都感动得直流眼泪。然后,他们就让她盥洗沐浴,之后再看,黄女果然容貌艳丽、光彩照人,柳和母子都非常喜欢她。可是,柳和家太穷了,一家三口人,每天只能吃上一顿饭。柳母哭着对儿媳说:“我们母子受穷是应该的,可怜的是你呀!让我的好媳妇受委屈了!”黄女笑着安慰她说:“我在乞丐堆里生活过,最熟悉做乞丐的滋味,与现在相比,简直就是天堂和地狱的差别。”柳母听了这话才宽慰地露出了笑容。
【正文】
女一日入闲舍中⁴⁴,见断草丛丛,无隙地。渐入内室,尘埃积中,暗陬有物堆积,蹴之迕足⁴⁵,拾视皆朱提⁴⁶。惊走告和,和同往验视,则宫往日所抛瓦砾,尽为白金⁴⁷。因念儿时常与瘗石室中⁴⁸,得毋皆金?而故第已典于东家⁴⁹,急赎归。断砖残缺,所藏石子俨然露焉,颇觉失望。及发他砖,则灿灿皆白镪也。顷刻间,数巨万矣⁵⁰。由是赎田产,市奴仆,门庭华好过昔日。因自奋曰:“若不自立,负我宫叔!”刻志下帷⁵¹,三年中乡选⁵²。乃躬赍白金往酬刘媪⁵³。鲜衣射目,仆十馀辈,皆骑怒马如龙。媪仅一屋,和便坐榻上。人哗马腾,充溢里巷。黄翁自女失亡,西贾逼退聘财,业已耗去殆半,售居宅,始得偿。以故困窘如和曩日。闻旧婿烜燿⁵⁴,闭户自伤而已。媪沽酒备馔款和,因述女贤,且惜女遁。问和娶否,和曰:“娶矣。”食已,强媪往视新妇,载与俱归。至家,女华妆出,群婢簇拥若仙。相见大骇,遂叙往旧,殷问父母起居。居数日,款洽优厚⁵⁵,制好衣,上下一新,始送令返。
【注释】
⁴⁴闲舍:空屋子,闲着的房子。
⁴⁵蹴(cù):踢。迕足:碰脚,碍脚。
⁴⁶朱提(shí):据《汉书·食货志》及《地理志》,“朱提”本山名,在今云南昭通境内,山出佳银,名“朱提银”,其值较他银值钱。后遂以“朱提”为佳银的代称。
⁴⁷白金:白银。下文“白镪”义同。
⁴⁸瘗(yì):埋,葬。
⁴⁹东家:东邻。指债主。
⁵⁰巨万:万万。形容极大数目。《史记·司马相如列传》:“治道二岁,道不成,士卒多物故,费以巨万计。”《索隐》:“巨万犹万万也。”
⁵¹刻志:刻苦励志。下帷:放下书室帘幕。指专心苦读。
⁵²乡选:乡里的学问道德模范。本之《周礼》。
⁵³躬赍(jī):亲自携带礼品财物。躬,亲自。
⁵⁴烜耀:光彩显赫。
⁵⁵款洽:指款待和赠予。款,款待。洽,指赙赠。
【译文】
有一天,黄女到空闲的旧房舍中去看看,只见那里到处野草丛生,没有一点儿空地。黄女慢慢地走进内室里面,只见到处是厚厚的尘埃,墙边暗处好像有什么东西堆在那里,用脚踢了一下,把脚碰得生疼,她弯下腰拾起一块一看,原来都是上等的白银。她见状惊奇不已,赶紧跑回去告诉柳和。柳和跟着她一起来看究竟,发现当年宫梦弼从袖筒里带回、抛弃在暗处的瓦砾,全都变成了白银。柳和因而又联想起小时候常和宫叔在各个房屋的地砖下埋石头玩,它们是不是也都变成了银子?由于老屋早已抵押给了债主,柳和就急忙把老房子赎回来。柳和发现老屋的地砖早已残缺不全,当年埋藏过的石头都露在外面,历历可见,感到有些失望。等他再掀开其他地砖时,却看见砖下是一堆堆白花花的银子。顷刻之间,柳家就又成为家财巨万的大财主。于是,柳家开始赎回典当的田产,蓄养奴婢,宅院的豪华超过了当年富贵的时候。柳和在经过这样坎坷的经历之后,于是自我激励,他说:“我要是还不自立,就辜负了宫叔的一片赤诚之心。”从此他发奋读书,三年之后被选中乡里的学问道德模范。柳和重新富贵后,没有忘记恩人,他亲自带着银子,去酬谢黄家对门住着的那位善良的刘老太太。柳和穿着光彩夺目的新衣服,带着十多个随从的仆人,他们全都骑着像龙似的高头大马,声势浩大地来了。刘老太太只有一间屋子,柳和就坐在她家床上。一时间,小巷里人喊马叫,热闹非凡。黄家自从女儿出走以后,那西商逼迫黄家退还聘金,可是聘金早已花掉将近一半,无法全数归还,黄某无奈只好卖掉居住的房子,才还上了那笔钱。从此以后,黄家穷得就跟当年柳和家差不多。这会儿黄翁听说女婿如何富贵显赫,羞悔难当,只有关上门黯然神伤。刘老太太买来酒菜款待柳和,谈话间说起黄氏女儿的贤德,并且惋惜她不知逃到哪里去了。刘老太太问柳和娶妻了没有,柳和说:“早已娶了。”吃过饭以后,柳和非要拉着刘老太太去看看他的新媳妇不可,刘老太太就和柳和同车回到了保定。一进家门,黄女盛装出来相迎,她在一群婢女的簇拥下就像天上的仙女一样。刘老太太和黄女相见,大吃一惊。于是她们拉着手叙起了往事,黄女殷切地询问父母的近况。刘老太太在柳家住了几天,受到了特别优厚的款待,柳家为刘老太太做了好衣服,刘老太太被装扮得上下一新,柳和这才送她回了家。
【正文】
媪诣黄,许报女耗⁵⁶,兼致存问⁵⁷,夫妇大惊。媪劝往投女,黄有难色。既而冻馁难堪,不得已如保定。既到门,见闬闳峻丽⁵⁸,阍人怒目张⁵⁹,终日不得通⁶⁰。一妇人出,黄温色卑词⁶¹,告以姓氏,求暗达女知。少间,妇出,导入耳舍⁶²,曰:“娘子极欲一觐⁶³,然恐郎君知,尚候隙也⁶⁴。翁几时来此?得毋饥否?”黄因诉所苦。妇人以酒一盛、馔二簋⁶⁵,出置黄前,又赠五金,曰:“郎君宴房中,娘子恐不得来。明旦,宜早去,勿为郎闻。”黄诺之。早起趣装⁶⁶,则管钥未启⁶⁷,止于门中,坐襆囊以待⁶⁸。忽哗主人出,黄将敛避⁶⁹,和已睹之,怪问谁何,家人悉无以应。和怒曰:“是必奸宄⁷⁰!可执赴有司。”众应声出,短绠绷系树间⁷¹,黄惭惧不知置词。未几,昨夕妇出,跪曰:“是某舅氏⁷²。以前夕来晚,故未告主人。”和命释缚。妇送出门,曰:“忘嘱门者,遂致参差⁷³。娘子言,相思时,可使老夫人伪为卖花者,同刘媪来。”黄诺,归述于妪。
【注释】
⁵⁶耗:音耗,消息。
⁵⁷存问:问候,慰问。
⁵⁸闬闳(hàn hóng)峻丽:形容宅门高大华美。闬闳,里门,即临街之院门。《左传·襄公三十一年》:“高其闬闳,厚其墙垣,以无忧客使。”
⁵⁹阍(hūn)人:看门人。
⁶⁰通:通禀主人。
⁶¹温色卑词:面色温和,措辞谦卑。
⁶²耳舍:正屋(堂屋)两旁的小屋,如人面之两耳,通称“耳房”。
⁶³觐:拜会。相见的敬辞。
⁶⁴候隙:等待机会。
⁶⁵酒一盛(chéng)、馔二簋(guǐ):犹言酒一壶,饭菜两盘。形容接待俭薄。“盛”和“簋”是古代容器的名称。这里指盛酒和饭菜的器皿。
⁶⁶趣(cù)装:促装,仓促整理行装。趣,仓促。
⁶⁷管钥:锁。
⁶⁸襆(fú)囊:盛衣物的包裹。
⁶⁹敛避:抽身躲避。敛,敛迹。
⁷⁰奸宄(guǐ):不法分子,歹徒。《国语·晋语》:“乱在内为宄,在外为奸。”
⁷¹短绠:短绳。绠,绳。绷系:捆绑。
⁷²某:仆妇自称。舅氏:舅父。
⁷³参差(cēn cī):差池,闪失。
【译文】
刘老太太一到家,就跑到对门黄家向黄氏夫妇报告了黄女的情况,并转达了黄女的问候,黄氏夫妇一听,惊讶不已。刘老太太劝他们去投奔女儿,黄翁面有难色。不久,黄翁因为不堪忍受饥寒交迫,不得已来到保定投靠女儿。到了柳和的家门,只见门楼高大华丽,守门的人怒目相向,他在门外等了整整一天,守门人也没有进去通报。这时,从大门里面走出来一位妇人,黄翁迎上前去陪着笑脸,说着好话,告诉她自己的姓名,请求那妇人悄悄地给女儿捎个话。过了一会儿,妇人出来了,带着他进了门,来到正堂边上的小屋里,说:“我家娘子很想马上和你们相见,但是恐怕被郎君知道,还要等待机会。您老是什么时候来的?是不是饿了?”黄翁把自己的一路辛苦告诉了妇人。妇人于是拿来一壶酒、两盘饭菜放在黄某面前,妇人又拿出五两银子交给他,说:“我家郎君正在上房宴请宾客,娘子恐怕没有机会出来。明天一早您就早点儿离开,千万别被郎君知道了。”黄某答应了。第二天清早,黄翁就打点行装出门,来到女儿家一看门还没有开,就留在门洞中,坐在行李上等着。忽然一阵喧哗声传来,听见有人说主人要出门,黄某正想拿起行李赶紧躲避,柳和已经看见他了,柳和感到很奇怪,问这是什么人,家人们都答不上来。柳和生气地说:“一定是为非作歹的坏人!把他捆起来给我送到衙门去。”家人齐声应和,拿出短绳把他捆了个结实,绑在院子里的树上。黄某又羞惭又惊惧,一句话也说不出来。说话间,昨天的那位妇人跑了出来,“卟嗵”一声跪在柳和的面前,说:“他是我的舅舅。因为昨天来得太晚,所以没有来得及禀告主人。”柳和这才让家人给他解开绳索。妇人一直把黄某送出门外,还说:“都是怪我忘了跟看门的人打招呼,才闹出这件意外的事。娘子说了,你们要是想她,可以让老夫人假装卖花的,和对门的刘老太太一块儿来。”黄某连声答应着走了,回到家里,他把经历的一切都告诉了妻子。
【正文】
妪念女若渴,以告刘媪,媪果与俱至和家。凡启十馀关⁷⁴,始达女所。女着帔顶髻⁷⁵,珠翠绮纨,散香气扑人,嘤咛一声⁷⁶,大小婢媪,奔入满侧,移金椅床⁷⁷,置双夹膝⁷⁸,慧婢瀹茗⁷⁹。各以隐语道寒暄⁸⁰,相视泪荧。至晚,除室安二媪,裀褥温耎⁸¹,并昔年富时所未经。居三五日,女意殷渥⁸²。媪辄引空处,泣白前非。女曰:“我子母有何过不忘⁸³,但郎忿不解,妨他闻也。”每和至,便走匿。一日,方促膝坐,和遽入,见之,怒诟曰:“何物村妪⁸⁴,敢引身与娘子接坐!宜撮鬓毛令尽!”刘媪急进曰:“此老身瓜葛⁸⁵,王嫂卖花者,幸勿罪责。”和乃上手谢过⁸⁶,即坐曰:“姥来数日,我大忙,未得展叙⁸⁷。黄家老畜产尚在否⁸⁸?”笑云:“都佳,但是贫不可过。官人大富贵,何不一念翁婿情也?”和击桌曰:“曩年非姥怜赐一瓯粥,更何得旋乡土⁸⁹!今欲得而寝处之⁹⁰,何念焉!”言至忿际,辄顿足起骂。女恚曰:“彼即不仁,是我父母。我迢迢远来,手皴瘃⁹¹,足趾皆穿⁹²,亦自谓无负郎君,何乃对子骂父,使人难堪?”和始敛怒,起身去。
【注释】
⁷⁴关:门。
⁷⁵着帔(pèi)顶髻:身着彩帔,头挽高髻。帔,豪门富室的便服,绣有团花,女帔长仅及膝。顶髻,头上挽着发髻,表示已婚。
⁷⁶嘤咛:娇语声。指细声吩咐。
⁷⁷金椅床:饰金的躺椅。椅床,又名“椅榻”,现在叫“躺椅”。《新五代史·景延广传》:“延广所进器服:鞍马、茶床、椅榻,皆裹金银,饰以龙凤。”
⁷⁸置双夹膝:躺椅两侧各放一小型竹具。夹膝,旧时置于床席间用以放置手足的竹制取凉用具。其形制不一,有竹夹膝、竹夫人、竹姬、竹奴等称呼。
⁷⁹瀹(yuè)茗:泡茶,沏茶。
⁸⁰各以隐语道寒暄:指此时母女未公开相认,所以在奴婢面前各以隐语问候。
⁸¹裀(yīn )褥温耎(ruǎn):睡觉的被褥温暖柔和。裀褥,指卧具。耎,同“软”,柔和。
⁸²殷渥(wò):深厚。
⁸³子母:犹言母女。子,可兼指男女。
⁸⁴何物村妪:什么村老婆子。何物,什么东西。轻鄙人的话。
⁸⁵瓜葛:疏亲。汉蔡邕《独断》:“四姓小侯,诸侯冢妇,凡与先帝先后有瓜葛者……皆会。”“瓜”和“葛”都是蔓生植物,彼此牵连,故有此喻。
⁸⁶上手谢过:拱手道歉。这里是作抱拳致歉的手势。上手,举手。
⁸⁷展叙:会见叙谈。展,省(xǐng)视。
⁸⁸畜产:犹言畜生。
⁸⁹旋:返还。
⁹⁰寝处之:剥其皮而坐卧之。《左传·襄公二十一年》:“然二子者譬于禽兽,臣食其肉,而寝处其皮矣。”
⁹¹皴瘃(cūnzhú):两手皴裂,生了冻疮。皮肤受冻而皱裂叫“皴”,冻疮叫“瘃”。
⁹²穿:指露出。
【译文】
黄母如饥似渴地思念着女儿,就请刘老太太帮忙,刘老太太果然答应陪她到柳和家走一遭。两位老太太进了院,经过十多道门才来到女儿住的地方。她们看到黄女身穿霞帔,头上梳着高高发髻,满身都是绫罗绸缎,珠光宝气,房间里香气逼人,她只要细声吩咐一下,丫环婆子们就都忙不迭地跑到她的床边,有的搬来金漆靠背椅子,有的搬来消暑的竹几,聪慧的丫环为老太太倒上香茶。母女俩都用暗语互致问候,四目相对,热泪盈眶。到了晚上,仆妇收拾出一间客房让两位老太太安歇,她们的被褥又轻又软,即使在当年黄家富有的时候黄母也未曾享受过。她们在柳家住了三五天,黄女待她们情深意厚。黄母常在左右没有人的时候,哭着痛说自己早年的过失。黄女说:“我们母女俩有什么解不开的结,只是柳郎他总是耿耿于怀,不敢让他知道。”所以每次柳和一来,黄母就急忙走开躲藏起来。一天,黄女正在床上和母亲促膝谈心,柳和突然进来了,一看这种情形,就大声怒骂道:“这乡下老婆子算是什么东西,竟然敢和娘子坐在一起!真该拔光你的鬓毛!”刘老太太急忙上前说:“这位老太太是我的熟人王嫂,是来卖花的,请你千万不要责怪她。”柳和这才消了气,上前拱手道歉,坐下之后说:“姥姥来了好几天了,我太忙,也没抽出时间跟您好好聊聊。黄家那两个老畜牲还活着吗?”刘老太太笑着说:“他们都挺好的,只是穷得过不下去了。官人如今大富大贵,为什么不顾念一下翁婿的情分呢?”柳和听了一拍桌子说:“当年如果不是您老人家可怜我给了我一碗粥吃,我怎么能回到家乡!一想到这些,我现在真想剥了他们的皮坐在上面,还有什么情分可谈!”柳和说到气忿的时候,甚至跺着脚大骂。黄女有些生气了,她说:“他们再不仁不义,也是我的父母。我不畏路途遥远地投奔而来,手上长满冻疮,脚趾把鞋都磨穿了,自以为没有对不起你的地方,你为什么还当人家的面骂人家的父母,故意让人难堪呢?”柳和这才平息了一下怒气,起身离开了。
【正文】
黄妪愧丧无色,辞欲归,女以二十金私付之。既归,旷绝音问,女深以为念,和乃遣人招之。夫妻至,惭怍无以自容。和谢曰:“旧岁辱临,又不明告,遂使开罪良多。”黄但唯唯。和为更易衣履。留月馀,黄心终不自安,数告归。和遗白金百两曰⁹³:“西贾五十金,我今倍之。”黄汗颜受之⁹⁴。和以舆马送还,暮岁称小丰焉⁹⁵。
【注释】
⁹³遗(wèi):赠予。
⁹⁴汗颜:脸上出汗。形容羞惭。
⁹⁵小丰:犹小康。
【译文】
黄母听了柳和的那番话,又惭愧又懊丧,简直无地自容,打算告辞回家,临走时,女儿偷偷给了她二十两银子。回家以后,黄氏夫妇的音信全无,黄女特别挂念他们,柳和心疼妻子,就派人请他们来保定。黄氏夫妇来到柳家,都惭愧得抬不起头来。柳和向他们道歉说:“去年你们不辞劳苦而来,又没有说明身份,实在是多有得罪。”黄某只是唯唯地应着。柳和为黄氏夫妇更换了衣服鞋袜。他们住了一个多月,黄某还是觉得心里不安,几次要告辞回家。临走时,柳和送给他们一百两银子,说:“当年西商出五十两,我今天加倍给您。”黄某万分惭愧地收下了。柳和用车马送他们回到家乡,他们晚年的生活也可以称作小康了。
【正文】
异史氏曰:雍门泣后⁹⁶,朱履杳然⁹⁷,令人愤气杜门,不欲复交一客。然良朋葬骨⁹⁸,化石成金,不可谓非慷慨好客之报也。闺中人坐享高奉⁹⁹,俨然如嫔嫱¹⁰⁰,非贞异如黄卿¹⁰¹,孰克当此而无愧者乎¹⁰²?造物之不妄降福泽也如是¹⁰³。
【注释】
⁹⁶雍门泣后:雍门周,战国齐人,善鼓琴。《说苑·善说》谓雍门周尝以琴见孟尝君。孟尝君曰:“先生鼓琴也,能令文(孟尝君名田文)悲乎?”雍门周引琴而鼓,于是孟尝君“涕泣增哀”,对他说:“先生之鼓琴,令文立若破国亡邑之人也。”这里是借用这个故事讲由富贵变贫穷之后。
⁹⁷朱履:代指受优待的门客。《史记·春申君列传》:“春申君客三千馀人,其上客皆蹑朱履。”杳然:无踪影。这两句揭示世态炎凉。
⁹⁸良朋葬骨:指“柳病卒,至无以治凶具。宫乃自出囊金,为柳经纪”。
⁹⁹高奉:优裕的供养。
¹⁰⁰嫔嫱(pín qiáng):嫔和嫱,古代宫廷中的女官。
¹⁰¹贞异:坚贞卓绝。黄卿:指黄女。卿,昵称。
¹⁰²孰克:谁能。
¹⁰³造物:造物主。指上天。
【译文】
异史氏说:豪门衰败之后,昔日的门客都绝迹不来,实在是令人气愤,真想从此紧关大门,不打算再结交哪怕是一位客人。但是好友能够出钱安葬死者,又化石成金救助生者,这不可不说是对慷慨好客的人的报答。闺中女子坐享富贵荣华,俨然如皇宫里的嫔妃一样,如果不是像黄女一样坚贞不凡,谁能坐享这样的厚福而心中坦然不愧呢?造物主不会随意降下福泽,这件事也说明了这个道理。
【正文】
乡有富者,居积取盈¹⁰⁴,搜算入骨¹⁰⁵。窖镪数百¹⁰⁶,惟恐人知,故衣败絮、啖糠粃以示贫¹⁰⁷。亲友偶来,亦曾无作鸡黍之事。或言其家不贫,便瞋目作怒¹⁰⁸,其仇如不共戴天¹⁰⁹。暮年,日餐榆屑一升¹¹⁰,臂上皮折垂一寸长,而所窖终不肯发¹¹¹。后渐尫羸¹¹²,濒死,两子环问之,犹未遽告。迨觉果危急,欲告子。子至,已舌蹇不能声¹¹³,惟爬抓心头,呵呵而已。死后,子孙不能具棺木,遂藁葬焉¹¹⁴。呜呼!若窖金而以为富,则大帑数千万¹¹⁵,何不可指为我有哉?愚已!
【注释】
¹⁰⁴居积取盈:囤积财货,乘时取利。盈,利息。
¹⁰⁵搜算:搜刮、算计。入骨:极言其刻薄。
¹⁰⁶窖镪(qiǎng):把钱埋在地下窖藏。
¹⁰⁷故:故意。
¹⁰⁸瞋(chēn)目:瞪眼。
¹⁰⁹不共戴天:不与仇人并存于世间。《礼记·曲礼》:“父之仇,弗与共戴天。”
¹¹⁰榆屑:榆皮或榆钱轧成的碎末。
¹¹¹发:开掘,使用。
¹¹²尫羸(wāng léi):瘦弱。
¹¹³舌蹇:舌头僵滞,难以动转。蹇,蹇涩,僵木。
¹¹⁴藁(gǎo)葬:草草埋葬。一般指没有棺木,用席或草荐裹尸入土。藁,多年生草本植物。
¹¹⁵大帑(tǎng):储藏金帛的国库。
【译文】
从前某乡有一位富人,一丝一缕地囤积,一分一毫地搜刮,聚敛了很多钱财。他把数百两银子埋在地下,唯恐被人发觉,于是,他平时总是故意穿着破衣败絮,吃着粗糠野菜表示自己非常穷困。亲友们偶尔来访,从来不曾杀鸡做菜款待来客。如果谁要是说他家不穷,他就瞪着眼睛怒气冲天,仿佛跟他有不共戴天的仇恨似的。到了晚年,这位富人每天只吃一升榆树皮,瘦得胳膊上的皮垂下有一寸多长,可也不肯拿出埋藏在地下的银子使用。后来,他的身体瘦弱不堪,眼看就要死了,他的两个儿子围在他的身边,问银子藏在何处,他还是不想马上告诉他们。直到他自己发觉死期临近,才想要告诉儿子。儿子们都来了,他却舌头僵硬发不出声音,只能用力地抓挠胸口,“啊啊”地乱叫。富人死后,他的子孙买不起棺木,只好把他的尸体用草席一卷就埋葬了。呜呼!由此可见,如果说家中埋有银子就算富,那么面对藏有几千万金币的国库,为什么不能算作是自己的财富呢?真是太愚蠢了呀!