八
【正文】
孟秋丁酉¹ ,天子北征,□之人潜旹觞天子于羽陵之上² ,乃献良马、牛羊。天子以其邦之攻玉石也,不受其牢³ 。
【注释】
¹孟秋丁酉:七月十九日。距前“癸巳”四日。丁谦《干支表》:“距前四日,北征,觞于羽陵。”顾实作“七月初一日”,亦距前四日。
²□之人:群玉之人。□,檀本填作“群玉”。岑仲勉云:“据余揣之,缺名地似当在喀什噶尔附近。”潜旹:人名。当地的部族首领。郭璞注:“潜旹,名也。”羽陵:地名。位置不详。丁谦云:“羽陵地未详,当去群玉山不远。”顾实云:“羽陵亦必为丘陵,而其上皆禽鸟所落羽毛,故名之曰羽陵耳。”卫挺生云:“此羽陵当即铁格山或海立雅山。”王贻樑云:“顾说是。”
³不受其牢:不接受群玉之人所献的礼物。郭璞注:“重慎其费。牢,牲礼也。”郭注原作“重慎费其”,语义不通,今改。王贻樑云:“‘费其’不类,权改‘其费’。”牢,古代供祭祀或宴飨的牛、羊、豕等。《战国策·赵策三》:“鲁人曰:‘吾将以十太牢(太牢,牛、羊、豕三牲具备谓之太牢)待子之君。’”此处“牢”应指重礼,即上文的“良马、牛羊”。郭注“牢,牲礼也”,不确。
【译文】
孟秋七月十九日丁酉,穆天子将要往北巡狩,群玉山的部族首领潜旹在羽陵之上宴请穆天子,又献上好马和牛羊。穆天子考虑到他的邦国承担了采集玉石、制作玉器的任务,就没有接受他所献的礼物。
【正文】
伯夭曰:“□氏¹ ,槛□之后也² 。”天子乃赐之黄金之婴三六³ ,朱三百裹。潜旹乃膜拜而受。
【注释】
¹□氏:容成氏。小川琢治云:“‘氏’上之空格,当为重容氏之一族。”
²槛□:即槛诸,同“ 诸”,攻玉之石。此指玉工,攻玉人。小川琢治云:“‘槛’下之字,当以‘诸’字填之。《淮南子·修务训》云:‘玉坚无敌,镂以为兽,首尾成形, 诸之功。’高诱注:‘ 诸,治玉之石,可以为错。’是‘ ’读‘廉氏’之‘廉’,一曰‘滥’也。”
³婴:即罂,盛酒、水的陶器或木器,小口大腹。《墨子·备穴》:“令陶者为罂。”《史记·淮阴侯列传》:“而伏兵从夏阳以木罂缻渡军。”郭璞注:“即盂也,徐州谓之婴。”洪颐煊校注:“‘婴’本作‘罂’,《山海经·西山经》注引作‘黄金之婴’,婴,古‘罂’字。《玉海》一百五十四引亦作‘婴’,皆古字之仅存者,今悉改正。”王贻樑云:“罂,郭注训‘盂’(与其注《山经·西山经》同),误。《说文》:‘罂,缶也。’字又作‘ ’‘甇’‘盎’。《尔雅·释器》:‘盎,谓之缶。’《诗·宛丘·释文》:‘缶,盎也。’……颜师古注:‘缶,即盎也。大腹而敛口。’是。”
【译文】
伯夭说:“容成氏是攻玉人的后裔。”穆天子于是就赏赐给潜旹十八只黄金缶、三百袋朱砂。潜旹于是合掌加额,跪地拜谢穆天子,然后收下了这些礼物。