一
【正文】
庚辰¹ ,至于滔水² 。浊繇氏之所食³ 。
【注释】
¹庚辰:七月八日。距前“乙巳”三十五日。丁谦《干支表》:“距前三十五日,至于滔水,因在积山原休息月余,至是方行也。”顾实作“六月十八日”,亦距前三十五日。
²滔水:水名。水系不明,疑即洮水。吕调阳云:“滔水,今洮赖图河。”丁谦云:“滔水,似即《汉书》‘妫水’,今曰‘阿母河’。”小川琢治云:“兹所谓滔水者,即注入于今居延海之兆赖河,其流域在西部沙漠与山间之凹地带。”顾实云:“滔水,当即今之楚河。”常征云:“今永昌县境之郭河。”
³浊繇氏:部族名。依滔水而居。吕调阳云:浊繇氏,“一作‘属繇国’”。顾实云:“浊繇,亦作‘诸繇’‘居繇’‘属繇’。”见《史记·六国年表》《山海经·海内东经》《三国志》注引《魏略》。“其国既在流沙之西,与大夏相次。”案,顾说亦太远。所食:指滔水或滔水流域是浊繇氏的主要食物来源地,意谓滔水是浊繇氏赖以为生的河流。郭璞注:“《山海经》曰:‘有川名三淖,昆吾之所食。’亦此类。”
【译文】
七月八日庚辰,穆天子到达滔水。滔水流域是浊繇氏赖以为生的地方。
【正文】
辛巳¹ ,天子东征。
【注释】
¹辛巳:七月九日。距前“庚辰”一日。丁谦《干支表》:“距前一日,东征。”顾实作“六月十九日”,亦距前一日。
【译文】
七月九日辛巳,穆天子往东巡行。
【正文】
癸未¹ ,至于苏谷² 。骨 氏之所衣被³ 。乃遂南征,东还。
【注释】
¹癸未:七月十一日。距前“辛巳”二日。丁谦《干支表》:“距前二日,至于苏谷。”顾实作“六月二十一日”,亦距前二日。
²苏谷:地名。地望不明。丁谦云:苏谷,“当在今撒马尔罕城南山谷间基大普城地”。顾实云:“苏谷,当即今伊锡克库尔湖。”岑仲勉从顾说。卫挺生云:“苏谷,回语即河谷。”常征认为,苏谷是以产苏而名,苏为麻类纤维植物,或即“胡麻”。
³骨 氏:部族名。常征云:“骨 与西膜,皆珠余氏邻族。”“骨 或坚昆,即《汉书》‘鬲(隔)昆’、隋唐之‘结骨’‘黠嘎斯’‘吉尔吉斯’,《元史》之‘吉利吉利’。该族曾与西膜人有血缘联系,为西膜人与河西走廊他族通婚而形成,战国时代曾为乌孙王部属。”顾实云:“骨 氏不可考,或即今‘浩罕’之对音。”卫挺生云:“骨 者,浩罕也。”王贻樑云:“苏谷、骨 氏,具体难定,大致在今甘肃居延以西,至多五六日程处。”衣被:谓苏谷中的草木可以制作衣被。郭璞注:“言谷中有艸木,皮可以为衣被。”
【译文】
七月十一日癸未,穆天子到达了苏谷。这里是骨 氏生产衣被原料的地方。穆天子于是又继续向南巡行,转东路前进。
【正文】
丙戌¹ ,至于长 ² ,重 氏之西疆³ 。
【注释】
¹丙戌:七月十四日。距前“癸未”三日。丁谦《干支表》:“距前三日,南征东还,至于长 。”顾实作“六月二十四日”,亦距前三日。
²长 (tàn):山名。地望不明。檀萃云:“山名。从湠省,音炭。”洪颐煊校注:“下云‘送天子至于长沙之山’,‘ ’疑‘沙’字之讹。”陈逢衡云:“长 ,疑是地之高阜处。……当在甘肃左近。”吕调阳云:“今果子沟。”丁谦云:“长 殆指撒马尔罕东北一带沙碛地。”王贻樑云:“《字汇》收有‘ ’字,训‘山’也,盖据此文而省录。‘长 ’非下文‘长沙之山’甚明,其地更近居延,具体未可确指。”
³重 氏:部族名。陈逢衡云:“重 ,亦姓氏。”钱伯泉云:“重 氏的国境,无疑在敦煌一带。”陈炜湛云:“‘ ’之左半所从‘ ’乃是玉。”西疆:西部边界。疆,郭璞注:“界也。”
【译文】
七月十四日丙戌,穆天子到达长 山,这里是重 氏的西部边界。
【正文】
丁亥¹ ,天子升于长 ,乃遂东征。
【注释】
¹丁亥:七月十五日。距前“丙戌”一日。丁谦《干支表》:“距前一日,升于长 ,又东征。”顾实作“六月二十五日”,亦距前一日。
【译文】
七月十五日丁亥,穆天子登上长 山,接着又继续向东巡行。
【正文】
庚寅¹ ,至于重 氏黑水之阿² 。爰有野麦³ ,爰有荅堇⁴ ,西膜之所谓木禾⁵ ,重 氏之所食⁶ 。爰有采石之山⁷ ,重 氏之所守。曰枝斯、璿瑰、 瑶、琅玕、玪 、 、玗琪、 尾⁸ ,凡好石之器于是出⁹ 。
【注释】
¹庚寅:七月十八日。距前“丁亥”三日。丁谦《干支表》:“距前三日,至于重 氏黑水。”顾实作“六月二十八日”,亦距前三日。
²黑水之阿:黑水曲隅处。黑水,水名。或在居延泽附近。陈逢衡云:“长肱在黑水之西,此或在黑水之东。”顾实云:“重 氏黑水之阿当在今新疆乌什之南,即叶尔羌河北流,合喀什噶尔河之处。”钱伯泉云:“黑水即敦煌的党水。”顾颉刚云:“此黑水即前黑水也。重 氏‘和前赤乌氏是同一流域而南北分居的’。”王贻樑云:“顾颉刚说是。重 所在更北,大致已在居延泽近处。”阿,水之曲隅,河湾。
³野麦:野生的麦子。郭璞注:“自然生也。”陈逢衡云:“野麦,今谓之燕麦。”
⁴荅堇(dá jǐn):谷类植物,可食用。郭璞注:“祗、谨二音。”疑误。陈逢衡云:“荅,《说文》云:‘小尗也。’案,‘尗’与‘菽’通,则荅堇盖野豆之属。以其长大故谓之‘木禾’。堇,菜也,无有训茎者。”王贻樑云:“‘荅堇’有二说:一指堇类植物,‘荅’表明某品种,只是具体未明。顾实说为粗大之堇,可参。二指木稷,即高粱。……但此‘荅堇’究为何物,则尚难确定。”荅,小豆。《晋书·律历志》:“菽、荅、麻、麦一斛。”堇,野菜名。又名“苦堇”“旱芹”。《诗经·大雅·锦》:“周原 ,堇荼如饴。”
⁵木禾:荅堇的别称。郭璞注:“谷类也。长五寻,大五围。见《山海经》云。”洪颐煊校注:“‘谷’本作‘粟’,从《山海经·海内西经》注改。”《山海经·海内西经》:“昆仑之虚,方八百里,高万仞。上有木禾,长五寻,大五围。”
⁶所食:意谓木禾是重 氏的主要食物。
⁷采石之山:即采石山,地望不明。因其山出产彩色玉石,故名。郭璞注:“出文采之石也。”陈逢衡云:《西山经》 山“多采石。郭注:采石,石有采色者。今雌黄、空青、碧绿之属”。《水经·河水》注有画石山,一名省嵬山,“在今甘肃宁夏府宝丰县”。顾实云:“采石之山当即赤沙山,在今新疆阿克苏北。”卫挺生云:“当即《北山经》之带山,其上多玉,其下多青碧。”
⁸枝斯:美玉名。或为蓝宝石。陈逢衡云:“枝斯,珊瑚之类。”璿瑰:美玉名。如玫瑰般的美玉,似是玛瑙。郭璞注:“玉名。《左传》曰:‘赠我以璿瑰。’旋、回两音。”王贻樑云:“璿瑰,与卷一‘璿珠’或即一物。” 瑶:美玉名。或为碧玉。郭璞注:“亦玉名。瑶,音遥。”洪颐煊校注:“‘ ’本作‘ ’,从《玉篇·玉部》引改。”琅玕:似珠玉的美石。郭璞注:“石似珠也。”《尚书·禹贡》:“厥贡惟球、琳、琅玕。”孔传:“琅玕,石而似玉。”孔颖达疏:“琅玕,石而似珠者。”顾实云:“汉后释琅玕者,或曰即青珠,或曰即石珠。”玪 (qián zhì):美玉名。何玉不明。洪颐煊校注:“玪,本作‘玲’。案,《玉篇》云:‘采石山有玪玗琪。’与郭音钤合,今改正。” :美玉名。具体何玉不明,音义亦不明。郭璞注:“皆玉名,字皆无闻。”玗琪:美玉名。具体何玉未明。郭璞注:“玉属也,于、其二音。”卫挺生云:“章鸿剑《石雅》以枝斯为瑟瑟,即蓝宝石。以璿瑰为玛瑙,为赤宝石。琅玕为绿松石珠。 瑶,为碧玉。玗琪,为赤石,亦称‘锦州石’。” 尾:美玉名。疑为翡翠或其他绿色玉石。 ,音未详。郭璞注:“无闻焉。”檀萃云:“ ,中似‘录’,古‘稑’字,通‘绿’,亦从之。古有结绿,今之翡翠玉也。”于省吾云:“ ,当即‘琭(玉石美好状)’之古文。”
⁹凡好石之器于是出:郭璞注:“尽出此山。”好石之器,各种美好的玉石材料。
【译文】
七月十八日庚寅,穆天子到达重 氏的黑水河河湾处。这里生长着野麦和荅堇,西域人把荅堇叫作“木禾”,这是重 氏的主要食物。这里有采石山,为重 氏所守护。山上有枝斯、璿瑰、 瑶、琅玕、玪 、 、玗琪、 尾等各种宝石,所有美好的玉石材料这里都出产。