十
【正文】
季冬甲戌¹ ,天子东游,饮于留祈² ,射于丽虎³ ,读书于菞丘⁴ 。□献酒于天子⁵ ,乃奏广乐。
【注释】
¹季冬甲戌:当为“仲冬甲戌”,即十一月十一日。距前“仲秋甲戌”一百二十日,距前“季秋□”九十日。穆王十四年,闰八月,故“甲戌日”应为十一月,原文误。若作“季冬甲戌”,当为穆王十三年十二月五日,则本段略显突兀。王贻樑集释本无“季冬”二字。
²留祈:地名。在范宫东,具体未详。祈,洪颐煊校注:“《太平御览》二十六引作‘祁’。”
³丽虎:地名。在范宫东,具体未详。丁谦云:“留祈、丽虎,均在范宫东,然地无考。”
⁴读:洪颐煊校注:“《太平御览》二十二引作‘续’。”陈逢衡云:“鲍刻本《御览》二十六作‘读’,洪云‘二十二’,误。”菞(lí)丘:地名。诸说不一,待考。郭璞注:“君举必书。菞,音犁。”洪颐煊云:“宋咸熙云:‘菞丘,即下文所谓黎丘之阳也。’《汉书·匈奴传》赞云:‘菞庶亡干戈之役。’师古曰:‘菞,古“黎”字。’本讹作‘ ’,今改正。”陈逢衡又引《一统志·河南归德府》云:“黎丘在虞城县北二十里,高二丈。”丁谦云:“菞丘,汉黎阳县,今浚县地。”
⁵□:应作“之人”,即菞丘之人。檀本作“帝台”。陈逢衡云:“此献酒盖是菞丘之人。”
【译文】
冬十一月十一日甲戌,穆天子往东巡游,在留祈饮酒,在丽虎射猎,在菞丘读书。菞丘之人给穆天子献上美酒,穆天子于是命乐队演奏盛大的乐曲。
【正文】
天子遗其灵鼓¹ ,乃化为黄蛇。是日,天子鼓² ,道其下而鸣³ ,乃树之桐⁴ 。以为鼓则神且鸣⁵ ,则利于戎⁶ ;以为琴,则利□⁷ 。
【注释】
¹天子遗其灵鼓:遗,遗失,丢失。灵鼓,古代祭祀地祇用的鼓,鼓有四面或六面。郭璞注:“《周礼》曰:‘灵鼓四面。’《洪范》所谓‘鼓妖’也。”《周礼·地官·鼓人》:“以灵鼓鼓社祭。”郑玄注:“灵鼓,六面鼓也。”《汉书·五行志》:“听之不聪,是谓不谋。……君严猛而闭下,臣战栗而塞耳。则妄闻之气发于音声,故有鼓妖。”陈逢衡云:“饮留祈、射丽虎、读书菞丘,皆甲戌后数日内事。其献酒、奏乐又必数日。天子于其时遗失灵鼓,及觅取之,但见黄蛇蟠于其上,一时惊以为灵鼓所化。而注起居者妄书于策,郭氏不察,谓为鼓妖,失之。”案,陈说合乎科学,却未必合周朝之宗教、政治。
²鼓:击鼓。
³道其下而鸣:从地下发出鼓声。郭璞注:“从失鼓而击鼓也。鼓在地下鸣。道,从也。《韩非》曰:‘道南方来也。’”檀萃云:“言所遗灵鼓化为黄蛇而入于地下,天子之鼓乃从其下而随之鸣也。”陈逢衡云:“‘鼓道其下’,谓从菞丘之下鸣鼓而出也,如公孙瓒所云‘鼓角鸣于地中’之类。”“檀氏误解。”蒋超伯云:“汉儒所说鼓妖不尔。班书《五行志》:‘晋文公卒,枢有声如牛。刘向以为近妖鼓也。’”“汉世儒者所云鼓妖,系指异声而言,此乃龙妖之孽。”道,从,由。《汉书·高帝纪》:“太尉周勃道太原入,定代地。”郭注所引《韩非子》“道南方来”出自《十过篇》,师旷论君德与音乐,“师旷不得已,援琴而鼓。一奏之,有玄鹤二八,道南方来,集于郎门之垝。再奏之,而列。三奏之,延颈而鸣,舒翼而舞,音中宫商之声,声闻于天”。案,此段盖指穆王新政,即布德威于天下。
⁴乃树之桐:于是就在发出鼓声的地方种上桐树。郭璞注:“因以树梧桐。桐亦响木也。”檀萃云:“嫌其鸣不可止,乃树桐以镇之,顾桐亦响木,其鸣更甚。”“以为琴而鼓之,则黄泽之人受福。如邹衍吹律,回黍谷之春。”陈逢衡云:“檀说与正文、注意皆背。盖天子因鼓道其下而鸣,则山鸣谷应,故树此响木于其地以应之。俾之长而成材,可取为乐器,则其声必宏亮。此与卷二‘树之竹’、卷三‘树之槐’一例。”案,树桐,喻指培德。
⁵以为鼓则神且鸣:以此桐木做成的鼓会发出神奇的鸣声。案,喻指政绩。
⁶利于戎:利于征伐。郭璞注:“宜以攻戎。”戎,战争,征伐。
⁷利□:利于乐。王天海云:“此处缺文当作‘于乐’二字。”喻指君德,德政。王贻樑云:“自‘天子遗其灵鼓’至此,是《穆传》中唯一一段非纪实性文字而颇具神怪色彩。灵鼓、变化、树桐,传说多见。”案,此段未必是宗教性的传说,更可能是指政治性的变革。
【译文】
穆天子丢失了他的灵鼓,灵鼓就变成了黄蛇。这一天,穆天子击鼓,从地下传出鼓声,于是就在发出鼓声的地方种上桐树。以此桐木做成的鼓会发出神奇的鸣声,就有利于征伐;用它做成琴,就有利于礼乐。
【正文】
于黄泽¹ 。天子东游于黄泽² ,宿于曲洛³ 。废□⁴ ,使宫乐谣⁵ ,曰:“黄之池⁶ ,其马 沙⁷ ,皇人威仪⁸ ;黄之泽⁹ ,其马 玉¹⁰ ,皇人寿穀¹¹ 。”
【注释】
¹于黄泽:某日,天子至于黄泽。此前有缺文。王贻樑云:“此三字上之‘□’中,缺文甚多。以上下文意补足,当大致如下:‘以为琴则利[于□。□□(干支日期),天子至]于黄泽。’如此方上下切合。因原书只一‘□’,不能一切为二,故此权以‘于黄泽’单独为一句。”黄泽,地名。具体未详,诸说不一,待考。洪颐煊校注:“《水经》云:‘荡水又南,北至内黄县,入于黄泽。’”张公量云:下文“南游黄□室之丘”,“太室山在今河南登封县北,则黄泽在嵩高山之东”。卫挺生云:“下即在太室,黄泽亦当在彼近处。少室山西颍水有六七源,最东之源今曰狂水,殆‘黄水’音转讹。狂水源之北为‘古黄城’(乾隆《登封县志》载之甚明),又有黄城沟,即黄池、黄泽也,马鞍山南。黄竹地亦在彼。”常征云:“《传》所谓黄泽,亦称‘黄沟’,又名‘黄池’,春秋晋吴会盟争长于此水畔,其水故址在今民权、商丘、夏邑一线,故后代大河曾沿此道东经苏北入海,因获‘黄河’之号。位于黄泽以南之‘黄室’,当在夏邑附近,故《纪年》谓启都夏邑,而《穆天子传》谓启居‘黄室之丘’也。正缘启曾都此而地近曲沃,其后人迁都山西安邑时,安邑附近始有由夏人迁去之‘曲沃’地名。史家于启未即位前居地且不明,倘《穆天子传》真属汉后伪造,伪造者又安能造此‘黄室’之文?”
²天子:穆天子。洪颐煊校注:“‘天子’二字本脱,从《太平御览》五百七十二、八百九十六引补。”陈逢衡云:“《艺文类聚》四十三引有‘天子’二字。”
³曲洛:地名。具体位置未详。郭璞注:“洛水之回曲,地名也。”洪颐煊校注:“《太平寰宇记》四:‘偃师县东北有曲河驿’,以洛水之曲为名,即引此《传》为证。”王贻樑云:“顾名思义,曲洛当即洛水曲折处。但此处不可能在洛水中、上游(距下太室山过远),而当在自洛邑至入河一段中,《寰宇记》所载可参。”
⁴废□:废县,指不使用乐器。□,檀本填“县”字。县,同“悬”,指悬挂的乐器,如钟、磬等。
⁵宫乐:古代主管音乐的官吏。郭璞注:“典乐者。”谣:指不用乐器伴奏的清唱。《毛传》:“曲合乐曰歌,徒歌曰谣。”《诗经·魏风·园有桃》:“心之忧矣,我歌且谣。”
⁶黄之池:即黄池。或即黄泽。王天海云:“古代地名,地在今河南封丘县西南。参阅《太平寰宇记·封丘县》。”亦为一说。池,洪颐煊校注:“《艺文类聚》四十三引作‘陁’。”
⁷ (pēn)沙:喷气如沙雾。此形容马之气盛。 ,古“喷”字,吹气也。郭璞注:“ 也。普闷切。”郭注似误。翟云升云:“以‘ ’训‘ ’,其义不明,疑字误。”
⁸皇人:皇族的人,即帝王的亲族。威仪:庄重的容貌举止。威,郭璞注:“畏也。”《礼记·中庸》:“礼仪三百,威仪三千。”《左传》襄公三十一年:“有威而可畏,谓之威;有仪而可象,谓之仪。”
⁹黄之泽:即黄泽。
¹⁰ 玉:喷气如玉润。此形容其静。《礼记·聘义》:“君子比德于玉焉,温润而泽,仁也。”后因以“玉润”比喻美德。
【正文】
¹¹寿穀:长寿福禄。穀,郭璞注:“生也,皆诸谣辞。”洪颐煊校注:“寿,本作‘受’,从《初学记》二十九、《太平御览》八百九十六引改。”陈逢衡云:“穀,福也,善也。”于省吾云:“穀,谓福禄。翟校本据《初学记》《太平御览》《事类赋》《玉海》改作‘寿穀’,是也。‘皇人寿穀’与上‘皇人威仪’相对为文,作‘受穀’则非对文矣。”
【译文】
穆天子到达黄泽,又向东巡游黄泽,住宿在曲洛。穆天子命令不要使用乐器,让乐官清唱,歌词云:“黄池之上,马儿喷气如沙,王族威风凛凛;黄泽之上,马儿喷气如玉,王族福禄长寿。”