- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 隐公
十一年
【经】
【原文】
11.1 十有一年春[1],滕侯、薛侯来朝[2]。
11.2 夏,公会郑伯于时来[3]。
11.3 秋七月壬午[4],公及齐侯、郑伯入许[5]。
11.4 冬十有一月壬辰[6],公薨[7]。
【注释】
[1]十有一年:鲁隐公十一年当周桓王八年,前712。
[2]滕:国名,姬姓,侯爵,在今山东滕州。此时国君名谥不详。薛:国名,任姓,侯爵,本居于薛城,在今山东滕州,春秋以后迁下邳,即今江苏邳州。此时国君名谥不详。阎若璩《四书释地》谓齐湣王三年,封田文于薛,即薛亡之岁。
[3]郑伯:指郑庄公。时来:古地名,在今河南郑州北。
[4]壬午:初三。
[5]齐侯:此指齐僖公。许:国名,姜姓,周武王封文叔于许,故城在今河南许昌东,后多次迁徙。战国初灭于魏。
[6]壬辰:十五日。
[7]公薨:指鲁隐公被羽父杀。
【译文】
鲁隐公十一年春,滕侯、薛侯来我国朝见。
夏,隐公在时来与郑庄公相会。
秋,七月初三,隐公与齐僖公、郑庄公进入许国。
冬,十一月十五日,隐公去世。
【传】
【原文】
11.1 十一年春,滕侯、薛侯来朝,争长[1]。薛侯曰:“我先封[2]。”滕侯曰:“我,周之卜正也[3]。薛,庶姓也[4],我不可以后之。”
【注释】
[1]争长(zhǎnɡ):争居首位。居首者先行礼。
[2]先封:指薛国立国在滕国之先。薛之祖先奚仲,为夏朝车正之官,所以薛封于夏代,在滕国之先。
[3]卜正:官名,天子卜官之长。
[4]庶姓:指与周姓不同姓。滕国姬姓,薛国任姓。
【译文】
鲁隐公十一年春,滕侯和薛侯前来朝见鲁君,争执行礼的先后。薛侯说:“我先受封。”滕侯说:“我是宗周的卜正。薛国是外姓,我不能落后于他。”
【原文】
公使羽父请于薛侯曰:“君与滕君辱在寡人[1]。周谚有之曰[2]:‘山有木,工则度之[3];宾有礼,主则择之。’周之宗盟[4],异姓为后[5]。寡人若朝于薛,不敢与诸任齿[6]。君若辱贶寡人[7],则愿以滕君为请。”
【注释】
[1]辱在:问候。辱表示谦敬,二国来朝隐公,所以这么说。寡人:少德之人,国君的谦称。
[2]周谚:周代俗语。
[3]度(duó):剖分,削治。度,《尔雅·释器》郭璞《注》引作“剫”,治木谓之剫。又可解为丈量长短。《汉书·律历志》所谓“分、寸、尺、丈、引也,所以度长短也”。
[4]宗盟:会盟。
[5]异姓为后:陶鸿庆《左传别疏》云:“《周礼·秋官·司仪职》云:‘土揖庶姓,时揖异姓,天揖同姓。’郑《注》云:‘庶姓,无亲者也;异姓,昏姻也。’……哀二十四年《传》,周公及武公娶于薛,薛于鲁固昏姻也,故滕侯言‘庶姓’,公言‘异姓’,庶有卑称,而异存敌体。滕侯意主指斥,公意主平亭。一语之殊,辞气宛然。左氏修词精当如此。”
[6]诸任:与薛国同姓诸国。齿:并列。
[7]贶(kuànɡ):赐予。
【译文】
鲁隐公派羽父向薛侯商量说:“承蒙国君和滕侯问候寡人。周的俗话说:‘山上有树木,工匠就加以整治;宾客有礼貌,主人就加以选择。’宗周的会盟,异姓在后面。寡人如果到薛国朝见,就不敢和任姓诸国并列。如果承蒙国君加惠于我,那就希望国君同意滕侯的请求。”
【原文】
薛侯许之,乃长滕侯[1]。
【注释】
[1]长滕侯:尊滕侯为先。
【译文】
薛侯同意,就让滕侯先行朝礼。
【原文】
11.2 夏,公会郑伯于[1],谋伐许也。
【注释】
[1](lái):或作“时来”,见《经》文。
【译文】
夏,隐公和郑庄公在地会见,策划进攻许国。
【原文】
郑伯将伐许,五月甲辰[1],授兵于大宫[2]。公孙阏与颍考叔争车[3],颍考叔挟辀以走[4],子都拔棘以逐之[5]。及大逵[6],弗及,子都怒。
【注释】
[1]甲辰:二十四日。
[2]授兵:古者兵器藏于国家,有兵事则颁发;事毕,仍须缴还。大宫:即“太宫”,诸侯之太祖庙多叫太宫。此指郑国祖庙。
[3]公孙阏(è):郑国大夫,即子都。
[4]颍考叔挟辀(zhōu)以走:辀,车辕,车驾居中的弯曲车杠。在太庙内颁发兵车及兵器,车尚未驾马,故颍考叔为争夺此车,因挟辀以奔驰。
[5]棘:戟。
[6]大逵(kuí):大路,能同时行走九乘车马。杨伯峻曰:“盖国都必有其最宽阔而又四通之道路,皆可谓之逵。”
【译文】
郑庄公准备进攻许国时,五月二十四日,在太祖庙内颁发武器。公孙阏和颍考叔争夺兵车,颍考叔挟起车辕就跑,子都拔出戟追上去。追到大路上,没有追上,子都很愤怒。
【原文】
11.3 秋七月,公会齐侯、郑伯伐许。庚辰[1],傅于许[2]。颍考叔取郑伯之旗蝥弧以先登[3],子都自下射之,颠[4]。瑕叔盈又以蝥弧登[5],周麾而呼曰[6]:“君登矣!”郑师毕登。壬午[7],遂入许。许庄公奔卫。
【注释】
[1]庚辰:初一。
[2]傅:附着,围近。
[3]蝥弧(máo hú):郑伯旗名。
[4]颠:从城上坠下。
[5]瑕(xiá)叔盈:郑国大夫。
[6]周:遍。麾(huī):同“挥”。挥动旗帜以招大军。
[7]壬午:初三。
【译文】
秋,七月,隐公会合齐僖公、郑庄公进攻许国。初一,军队汇合攻打许城。颍考叔拿着郑庄公的旗帜“蝥弧”争先登城,子都从下边用箭射他,颍考叔摔下来死了。瑕叔盈又举着“蝥弧”登城,向四周挥动旗帜,大喊说:“国君登城了!”于是郑国的军队全部登上了城墙。初三,郑庄公就进入了许城。许庄公逃亡到卫国。
【原文】
齐侯以许让公。公曰:“君谓许不共[1],故从君讨之。许既伏其罪矣,虽君有命,寡人弗敢与闻[2]。”乃与郑人。
【注释】
[1]不共:不恭,不服从。
[2]寡人弗敢与(yù)闻:杨伯峻曰:“鲁隐公一则曰许既伏罪,二则曰我不敢与闻,其意盖欲保存许国而不私有之。”与闻,参与听闻,意即过问此事。
【译文】
齐僖公把许国让给隐公。隐公说:“国君说许国不恭顺,所以寡人才跟随国君讨伐它。许国既然已经认罪了,虽然国君有这样的好意,我也不敢过问这件事。”于是就把许国领土送给了郑庄公。
【原文】
郑伯使许大夫百里奉许叔以居许东偏[1],曰:“天祸许国,鬼神实不逞于许君[2],而假手于我寡人[3]。寡人唯是一二父兄不能共亿[4],其敢以许自为功乎?寡人有弟,不能和协,而使其口于四方[5],其况能久有许乎?吾子其奉许叔以抚柔此民也[6],吾将使获也佐吾子[7]。若寡人得没于地[8],天其以礼悔祸于许[9]?无宁兹许公复奉其社稷[10]。唯我郑国之有请谒焉[11],如旧昏媾[12],其能降以相从也[13]。无滋他族实逼处此[14],以与我郑国争此土也。吾子孙其覆亡之不暇[15],而况能禋祀许乎[16]?寡人之使吾子处此,不唯许国之为[17],亦聊以固吾圉也[18]。”
【注释】
[1]奉:事奉。许叔:许庄公之弟,名郑,谥桓公。许东偏:许国东部。
[2]不逞:不满。
[3]假手:借某人之手。
[4]唯是:就是这。一二父兄:指同姓群臣。共亿:相安无事。
[5]寡人有弟,不能和协,而使(hú)其口于四方:指郑伯克段于鄢一事。和协,相安,和睦相处。口,寄食。
[6]吾子:尊称,相当于“您”。抚柔此民:安顿好这些百姓。抚柔,安抚。柔,和,安。
[7]获:郑国大夫公孙获。佐:协助。
[8]得没于地:指得以寿终。
[9]悔祸:撤除降予的祸害。
[10]无宁兹:愿使。无,发语词,无义。宁,宁可。兹,使。
[11]唯我郑国之有请谒:此句有省略,当为“唯我郑国之有请谒而是听”。请谒,请求。
[12]如旧昏媾:若旧通婚之国般相亲。昏媾,婚姻,姻亲。
[13]降以相从:屈己从人,即降格同意。
[14]无滋他族实逼处此:意为不要让旁人迫近这里。滋,同“兹”。使。
[15]吾子孙其覆亡之不暇:杨伯峻曰:“此句承上文而来,谓若使他族逼近而居于此,以与郑国相争,则郑国将忙于救护败亡。”覆亡,挽救危亡。覆,救护。
[16]禋(yīn)祀许:主持许国的祭祀。禋,虔诚斋戒。
[17]不唯许国之为:即不仅为许国。
[18]聊:姑且。圉(yǔ):边境。
【译文】
郑庄公让许国大夫百里事奉许叔住在许都的东部,说:“上天降祸于许国,鬼神确实对许君不满意,而借寡人我的手惩罚他。寡人连一两个父老兄弟都不能相安,难道敢把讨伐许国作为自己的功绩?寡人有个兄弟,不能和睦相处,而使他四方求食,我难道还能长久占有许国?您应当帮着许叔来安抚这里的百姓,我准备让公孙获来辅助您。假如寡人得以善终,上天可能又依礼而撤回加于许国的祸害,愿意许公再来治理他的国家。那时候只要我郑国对许国有所请求,许国可能还是会像对待老亲戚一样,降格而同意的。不要让别国逼近住在这里,来和我郑国争夺这块土地。我的子孙挽救危亡还来不及,难道还能替许国敬祭祖先吗?我让您留在这里,不仅为了许国,也是姑且巩固我的边疆。”
【原文】
乃使公孙获处许西偏[1],曰:“凡而器用财贿[2],无置于许[3]。我死,乃亟去之[4]。吾先君新邑于此[5],王室而既卑矣[6],周之子孙日失其序[7]。夫许,大岳之胤也[8],天而既厌周德矣,吾其能与许争乎[9]?”
【注释】
[1]许西偏:许国西部。
[2]而:你。财贿:财产。
[3]无:不要。
[4]亟:急,赶紧。
[5]吾先君新邑于此:郑国初封于西周,国土在今陕西华县东北二十里。东迁而后,郑武公伐虢、桧而其土地,因立国于今河南新郑一带。
[6]卑:衰微。
[7]序:所承受的功业。
[8]大岳之胤(yìn):太岳的后代。大岳,尧时的四岳。大,同“太”。胤,后代。
[9]其:通“岂”。
【译文】
于是,就让公孙获住在许城的西部,对他说:“凡是你的器用财货,不要放在许国。我死后就赶紧离开这里。我祖先在这里新建城邑,周王室已经逐渐衰微,我们这些周朝的子孙一天天丢掉自己的事业。而许国,是四岳的后代,上天既然已经厌弃了宗周,我哪里还能和许国争夺呢?”
【原文】
君子谓郑庄公“于是乎有礼[1]。礼,经国家[2],定社稷[3],序民人[4],利后嗣者也。许,无刑而伐之[5],服而舍之[6],度德而处之[7],量力而行之,相时而动[8],无累后人[9],可谓知礼矣”。
【注释】
[1]于是:在这件事上。
[2]经:经营治理。
[3]定:安定。
[4]序民人:使百姓有秩序。
[5]无刑:不守法度。
[6]服:服从。
[7]度德:指郑国根据自己的威望。
[8]相(xiànɡ)时而动:选择有利时机而后行动。此指“我死乃亟去之”而言。
[9]无累后人:不给后人留下忧惧。累,恐,忧。
【译文】
君子说郑庄公“在这件事情上合乎礼。礼,是治理国家、安定社稷、使百姓有秩序、使后代有利的大法。许国违背法度而庄公讨伐他们,服罪了就宽恕他们,揣度自己德行而决定事情,衡量自己的力量而办理事务,看准了时机而行动,不要给后人留下忧惧,可以说是懂得礼了”。
【原文】
11.4 郑伯使卒出豭[1],行出犬鸡[2],以诅射颍考叔者[3]。君子谓郑庄公“失政刑矣[4]。政以治民,刑以正邪。既无德政[5],又无威刑[6],是以及邪[7]。邪而诅之,将何益矣”。
【注释】
[1]卒:古代的军队编制,百人为卒。豭(jiā):公猪。
[2]行(hánɡ):古代的军队编制,二十五人为行。出犬鸡:或出犬,或出鸡。《诗经·小雅·何人斯》“出此三物,以诅尔斯”,毛《传》云:“三物,豕、犬、鸡也。君以豕,臣以犬,民以鸡。”是古人祭神以诅人用豕、犬、鸡三物。
[3]以诅射颍考叔者:杨伯峻参石韫玉《读左卮言》曰:“射颍考叔者明知为公孙阏,而郑庄公佯为不知,使军士诅咒之。窃疑公孙阏即《诗经·郑风·山有扶苏》中‘不见子都,乃见狂且’之子都。其人貌美,得庄公之宠幸,故庄公不欲加之以刑,为平众怒计,乃出此策。”诅,诅咒,祭神使之加祸于某人。
[4]失政刑:失去正常的政令和刑罚。
[5]德政:有道德的政治。
[6]威刑:有威信的刑罚。
[7]及邪:发生邪恶。此指战斗中郑国大臣不和,自相残杀。
【译文】
郑庄公让一百名士兵拿出一头公猪,二十五人拿出一条狗或一只鸡,来诅咒射死颍考叔的凶手。君子说郑庄公“失掉了政令和刑罚。政令用来治理百姓,刑罚用来纠正邪恶。既缺乏有道德的政治,又没有威严的刑法,所以才发生邪恶。已经发生邪恶而加以诅咒,有什么好处呢”?
【原文】
11.5 王取邬、刘、、邘之田于郑[1],而与郑人苏忿生之田[2]:温、原、、樊、隰郕、茅、向、盟、州、陉、、怀[3]。君子是以知桓王之失郑也。恕而行之[4],德之则也,礼之经也。己弗能有而以与人,人之不至,不亦宜乎?
【注释】
[1]王:指周桓王。刘:在今河南偃师南。邬(wū):在刘的西南。(wěi):在今河南孟津东北。邘(yú):在今河南沁阳西北邘台镇。
[2]苏忿生:周武王时为司寇,受封于温。
[3]温:即隐公三年“取温之麦”的温,故城在今河南温县西稍南。杨伯峻曰:“此所谓温田者,亦王田之在温者耳,非以其全邑与郑,故温仍得为苏氏邑。”原:在今河南济源北。(chī):在今河南沁阳西。樊:又叫阳樊,在今河南济源东南。隰(xí)郕:在今河南武陟西南。(zuàn)茅:在今河南修武。向:在今河南济源南。盟:在今河南孟州南。州:在今河南沁阳东。陉(xínɡ):在今河南沁阳西北。(tuí):在今河南获嘉北。怀:在今河南武陟西南。
[4]恕:恕道。
【译文】
周天子在郑国取得邬、刘、、邘的田地,却给了郑国人原来属于苏忿生的田地:温、原、、樊、隰郕、茅、向、盟、州、陉、、怀。君子因此而知道桓王会失去郑国了。按照恕道办事,是德的准则,礼的常规。自己不能保有,就拿来送给别人,别人不再来朝见,不也应该吗?
【原文】
11.6 郑、息有违言[1],息侯伐郑。郑伯与战于竟[2],息师大败而还。君子是以知息之将亡也:不度德,不量力,不亲亲[3],不征辞[4],不察有罪[5],犯五不韪[6],而以伐人,其丧师也,不亦宜乎!
【注释】
[1]息:一作鄎,姬姓国,在今河南息县。违言:指责之言。
[2]竟:通“境”。此指郑国境内。
[3]亲亲:亲近亲戚。郑、息同为姬姓,应该相亲。
[4]征辞:明察其言语。指郑、息两国言语不和,应明辨是非。征,明察。
[5]察有罪:知道罪过在哪里,分清曲直。
[6]不韪(wěi):不是,错误。
【译文】
郑国和息国之间言语上有了冲突,息侯就进攻郑国。郑庄公和息侯在郑国境内作战,息国的军队大败而回。君子因此而知道息国将要灭亡了:不衡量德行,不考虑力量,不亲近亲邻,不分辨是非,不知道罪过在哪里,息国犯了这五种错误,还去讨伐别人,他的丧失军队,不也是应该的吗!
【原文】
11.7 冬十月,郑伯以虢师伐宋。壬戌[1],大败宋师,以报其入郑也[2]。
【注释】
[1]壬戌:十四日。
[2]报:报复。
【译文】
冬十月,郑庄公带着虢国的军队攻打宋国。十四日,把宋国的军队打得大败,以报复宋国攻入郑国的那次战役。
【原文】
宋不告命[1],故不书。凡诸侯有命,告则书,不然则否。师出臧否[2],亦如之。虽及灭国,灭不告败,胜不告克,不书于策[3]。
【注释】
[1]命:指国家大事,政令。
[2]臧否(zānɡ pǐ):善恶得失。古人常以臧否二字用于师旅。
[3]“虽及灭国”四句:春秋时战争中即使国被灭,被灭的一方不报告战败,胜利的一方不报告战胜,也不记在简册上,这是《春秋》记史的惯例。策,册。春秋时期书写于竹木之上。用木的叫方或牍,用竹的叫简或册。
【译文】
宋国没有前来报告这件事,所以《春秋》没有记载。凡是诸侯发生大事,前来报告就记载,不然就不记载。出兵顺利或者不顺利,也是一样。即使国家被灭亡,被灭的不报告战败,胜利的不报告战胜,也不记载在简册上。
【原文】
11.8 羽父请杀桓公[1],将以求大宰[2]。公曰:“为其少故也[3],吾将授之矣。使营菟裘[4],吾将老焉[5]。”羽父惧,反谮公于桓公而请弑之[6]。
【注释】
[1]羽父:即公子翚。
[2]大宰:即太宰,官名,有二义,一指一般官职,一指冢宰、执政、卿相。各国情况不同,权位也不同。鲁国本无太宰之官,此指执政之官。羽父想杀掉桓公以求为执政。
[3]少:年少。
[4]营:营建。菟(tú)裘:古地名,在今山东泰安。《史记·秦本纪》云:“秦之先为嬴姓,其后分封,以国为姓,有菟裘氏。”则以前为嬴姓小国。
[5]老:告老退位。
[6]谮(zèn):进谗言,诬陷。
【译文】
鲁国大夫羽父请求杀掉桓公,想借此求得执政的官职。隐公说:“从前由于他年轻的缘故,所以我代为摄政,现在我打算把国君的位子交还给他。我已经派人在菟裘建筑房屋,打算退休养老了。”羽父害怕了,反而在鲁桓公那里诬陷鲁隐公而请求桓公杀死隐公。
【原文】
公之为公子也,与郑人战于狐壤[1],止焉[2]。郑人囚诸尹氏[3],赂尹氏,而祷于其主钟巫[4],遂与尹氏归,而立其主。十一月,公祭钟巫,齐于社圃[5],馆于氏[6]。壬辰[7],羽父使贼弑公于氏[8],立桓公而讨氏,有死者[9]。不书葬,不成丧也[10]。
【注释】
[1]狐壤:郑地名,在今河南许昌北。
[2]止:俘获。此指隐公被俘获。
[3]尹氏:郑国大夫。
[4]主钟巫:钟巫神牌位。钟巫,神名,尹氏所立之祭神。
[5]齐:同“斋”。斋戒,古人祭祀前须先斋戒。社圃:园名。
[6]馆:住宿。(wěi)氏:鲁国大夫。
[7]壬辰:十五日。
[8]贼:杀手。
[9]有死者:有被枉杀的。
[10]不书葬,不成丧也:意谓桓公没有按人君之礼安葬隐公。
【译文】
隐公还是公子的时候,曾率兵同郑国人在狐壤打仗,被俘获。郑国人把他囚禁在尹氏那里,隐公贿赂尹氏,并在尹氏所祭神主钟巫之前祷告,于是就和尹氏一起回国而在鲁国立了钟巫的神主。十一月,隐公将要祭祀钟巫,在社圃斋戒,住在氏那里。十五日,羽父让杀手在家刺杀隐公,立桓公为国君,并且讨伐氏,氏有人被杀害。《春秋》不记载安葬隐公,是因为桓公没有按国君的规格正式为隐公举行丧礼。