- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 隐公
四年
【经】
【原文】
4.1 四年春王二月[1],莒人伐杞[2],取牟娄[3]。
4.2 戊申[4],卫州吁弑其君完[5]。
4.3 夏,公及宋公遇于清[6]。
4.4 宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑[7]。
4.5 秋,翚帅师会宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑[8]。
4.6 九月,卫人杀州吁于濮[9]。
4.7 冬十有二月,卫人立晋[10]。
【注释】
[1]四年:鲁隐公四年当周桓王元年,前719。
[2]杞(qǐ):诸侯国名,姒姓。《史记》言武王克殷后,求禹后东楼公封于杞。本在河南杞县一带,后东迁到今山东安丘。
[3]牟(móu)娄:地名,在今山东诸城。
[4]戊申:三月十六日。二月无戊申。
[5]卫州吁弑(shì)其君完:卫国的州吁杀了卫桓公完自立为国君。《春秋》记载弑君从此开始。弑,古代称臣杀君、子杀父母为弑。完,指卫桓公,名完,卫庄公之子。
[6]公及宋公遇于清:鲁隐公和宋殇公在清地草草相见。公,指鲁隐公。宋公,指宋殇公。遇,非正式会见。清,卫邑,在今山东东阿南。
[7]宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑:此次伐郑,宋、陈两国是国君亲自领兵,蔡、卫是大夫领兵,所以称为“蔡人”“卫人”。陈侯,指陈桓公。蔡,国名,周武王之弟蔡叔度之后。此时建都上蔡,即今河南上蔡。《春秋传说汇纂》云:“此诸侯会伐之始,亦东诸侯分党之始。”
[8]翚(huī)帅师会宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑:《春秋传说汇纂》曰:“此大夫会伐之始。”翚,鲁大夫公子翚,字羽父。
[9]濮(pú):陈国地名,在今安徽芡河上游。
[10]晋:指公子晋,此年被卫国人立为国君,号卫宣公。
【译文】
鲁隐公四年春周历二月,莒国人攻打杞国,占领牟娄。
三月十六日,卫国的州吁杀死了他的君主完。
夏,鲁隐公和宋殇公在清地草草相见。
宋殇公、陈桓公、蔡国人、卫国人攻打郑国。
秋,公子翚领兵会合宋殇公、陈桓公、蔡国人、卫国人攻打郑国。
九月,卫国人在濮地杀死州吁。
冬十二月,卫国人立公子晋为国君。
【传】
【原文】
4.1 四年春,卫州吁弑桓公而立[1]。
【注释】
[1]四年春,卫州吁弑桓公而立:此句本是紧接上年末《传》文。
【译文】
鲁隐公四年春,卫国的州吁杀死了卫桓公而自立为国君。
【原文】
4.2 公与宋公为会,将寻宿之盟[1]。未及期[2],卫人来告乱。夏,公及宋公遇于清。
【注释】
[1]宿之盟:在鲁隐公元年。
[2]期(qī):约定之日。
【译文】
隐公与宋殇公会面,打算重温在宿地盟会所建立的友好。还没有到约定之日,卫国人来报告说发生了叛乱。夏,隐公和宋殇公在清地非正式会见。
【原文】
4.3 宋殇公之即位也,公子冯出奔郑[1],郑人欲纳之[2]。及卫州吁立,将修先君之怨于郑[3],而求宠于诸侯[4],以和其民[5]。使告于宋曰[6]:“君若伐郑以除君害[7],君为主,敝邑以赋与陈、蔡从[8],则卫国之愿也[9]。”宋人许之。于是陈、蔡方睦于卫[10],故宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑,围其东门[11],五日而还。
【注释】
[1]公子冯出奔郑:公子冯,宋穆公之子,早年在郑国当人质。宋穆公传位于殇公,让他到郑国去,他即奔郑。
[2]纳之:即郑国打算送公子冯回国为君。
[3]修先君之怨于郑:郑、卫两国前代常有战争,隐公二年郑因公孙滑之乱又伐卫。修怨,指报复怨仇。先君之怨,指前代君主结下的怨仇。先君,当包括庄公、桓公以上诸君。
[4]求宠:讨好。
[5]和其民:使君民关系和谐,即安定百姓。
[6]使:派使者。
[7]君害:指宋公子冯,他对宋殇公的君位是个威胁。
[8]敝邑:谦词,卫国自称。赋:泛指战争所需的人力物力。
[9]卫国之愿:委婉的外交辞令。
[10]于是:这时。方:正,刚刚。睦:友好。
[11]东门:指郑国都城东门。按,以上记叙宋、卫、陈、蔡四国伐郑的原因及经过。
【译文】
当宋殇公即位的时候,公子冯逃到了郑国,郑国人想送他回国。等到州吁立为国君,准备向郑国报复前代国君结下的怨恨,以此向诸侯讨好,安定国内百姓。他派使者告诉宋国说:“国君如果攻打郑国,以除去国君的祸害,以国君为主帅,敝邑出兵出物,和陈、蔡两国一起作为属军,这就是卫国的愿望。”宋国答应了。这时候陈国、蔡国正和卫国友好,所以宋殇公、陈桓公、蔡国人、卫国人联合攻打郑国,包围了郑国国都的东门,五天以后才回去。
【原文】
公问于众仲曰[1]:“卫州吁其成乎[2]?”对曰:“臣闻以德和民,不闻以乱[3]。以乱,犹治丝而棼之也[4]。夫州吁,阻兵而安忍[5]。阻兵,无众;安忍,无亲。众叛、亲离,难以济矣[6]。夫兵[7],犹火也;弗戢[8],将自焚也。夫州吁弑其君而虐用其民[9],于是乎不务令德[10],而欲以乱成[11],必不免矣[12]。”
【注释】
[1]众仲:鲁国大夫。
[2]其成乎:能成功吗?指能否坐稳君位。
[3]乱:此指用兵伐郑。
[4]棼(fén):纷乱。
[5]阻兵:凭借兵力。安忍:安于残忍。
[6]济:成功。
[7]兵:此指战争。
[8]戢(jí):止息。
[9]虐用:暴虐地使用。
[10]不务令德:不致力于建立美德。
[11]以乱成:通过出兵乱行来达到成功。
[12]免:免祸。
【译文】
鲁隐公向众仲询问说:“卫国的州吁能成功吗?”众仲回答说:“我只听说用德行安定百姓,没有听说用祸乱的。用祸乱,如同要理出乱丝的头绪反而弄得更加纷乱。州吁这个人,仗恃武力而安于残忍。仗恃武力就没有民众,安于残忍就没有亲附的人。民众背叛,亲近离开,难以成功。战争,就像火一样,不去制止,将会焚烧自己。州吁杀了他的国君,又暴虐地使用百姓,不致力于建立美德,反而想通过祸乱来取得成功,就一定不能免于祸患了。”
【原文】
4.4 秋,诸侯复伐郑。宋公使来乞师[1],公辞之[2]。羽父请以师会之[3],公弗许,固请而行[4]。故书曰“翚帅师”[5],疾之也[6]。诸侯之师败郑徒兵[7],取其禾而还。
【注释】
[1]宋公使来乞师:杨伯峻曰:“考之《春秋经》,他国来鲁乞师,除晋国外,皆不书,故此宋来乞师,不见于《春秋》。”乞师,请求出兵。
[2]辞之:拒绝出兵。
[3]羽父:公子翚之字。会之:出兵与诸侯之师会合。
[4]固请:坚决请求。
[5]故书曰“翚帅师”:指隐公拒绝出兵,而羽父擅自出兵,所以《春秋》记作“翚帅师”,以贬斥他的专横。
[6]疾:憎恶。
[7]徒兵:在车下作战的步卒。
【译文】
秋,诸侯再次进攻郑国。宋殇公派人前来请求出兵相助,隐公拒绝了。羽父请求出兵相会合,隐公不同意,羽父坚决请求以后前去。所以《春秋》记载说“翚帅师”,这是表示憎恶他不听命令。诸侯的军队打败了郑国的步兵,割取了那里的谷子才回来。
【原文】
4.5 州吁未能和其民,厚问定君于石子[1]。石子曰:“王觐为可[2]。”曰:“何以得觐?”曰:“陈桓公方有宠于王,陈、卫方睦,若朝陈使请[3],必可得也[4]。”厚从州吁如陈[5]。石碏使告于陈曰:“卫国褊小[6],老夫耄矣[7],无能为也。此二人者,实弑寡君,敢即图之[8]。”陈人执之[9],而请莅于卫[10]。九月,卫人使右宰丑莅杀州吁于濮[11],石碏使其宰獳羊肩莅杀石厚于陈[12]。
【注释】
[1]厚:石厚,州吁党羽。定君:安定君位。石子:石厚之父石碏。
[2]王觐(jìn)为可:意谓如能朝觐周天子,得到周天子的认可,就能取得合法地位。王觐,即觐王。觐,诸侯朝见天子叫觐。
[3]朝陈使请:指朝见陈桓公让他请命于周天子。
[4]必可得:一定能得到朝觐周天子的机会。
[5]从:跟随。如:前往。
[6]褊(biǎn)小:狭小。
[7]老夫:据《曲礼》,大夫七十岁以上自称老夫。耄(mào):八九十岁叫髦,此指昏乱,石碏自谦之词。
[8]即图之:就此机会擒拿他们。
[9]执:逮捕,捉住。
[10]请莅(lì)于卫:指请卫国来陈国处理此事。莅,来临。
[11]右宰:卫国官名,或因官名而为氏。丑:人名。
[12]宰:家臣之长叫宰。獳(nòu)羊肩:人名。
【译文】
州吁不能安定他的百姓,于是石厚向石碏询问安定君位的办法。石碏说:“朝觐周天子就可以取得合法地位。”石厚说:“如何才能去朝觐呢?”石碏说:“陈桓公正受到天子的宠信。现在陈、卫两国正互相和睦,如果朝见陈侯,让他代为请求,就一定可以成功。”于是石厚就跟随州吁到了陈国。石碏派人告诉陈国说:“卫国地方狭小,我老头子年纪老迈,不能做什么事了。这两个人,确实杀死了我国君主,请您趁此机会除掉他们。”陈国人把这两人抓住,请卫国派人来陈国处理。九月,卫国人派右宰丑在陈国的濮地杀了州吁,石碏派他的家宰獳羊肩在陈国杀了石厚。
【原文】
君子曰:“石碏,纯臣也[1]。恶州吁而厚与焉[2]。‘大义灭亲’,其是之谓乎!”
【注释】
[1]纯臣:忠臣,毫无私心之臣。《晋语》云“事君不贰是谓臣”。
[2]恶州吁而厚与焉:指石碏憎恶州吁,而石厚为其帮凶,所以连石厚一同处置。与,连及。
【译文】
君子说:“石碏真是个忠臣。讨厌州吁,同时连儿子石厚一起处置。‘大义灭亲’,说的就是这样的情况吧!”
【原文】
4.6 卫人逆公子晋于邢[1]。冬十二月,宣公即位[2]。书曰“卫人立晋”,众也[3]。
【注释】
[1]逆:迎接。邢(xínɡ):国名,姬姓,周公之后。金文常作“井侯”“井伯”。今河北邢台襄国故城,即古邢国。
[2]宣公:指公子晋。
[3]众:多数人之意。
【译文】
卫国人到邢国迎接公子晋。冬十二月,卫宣公即位。《春秋》记载说“卫人立晋”,这是说出于大众的意志。