- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 隐公
六年
【经】
【原文】
6.1 六年春[1],郑人来渝平[2]。
6.2 夏五月辛酉[3],公会齐侯盟于艾[4]。
6.3 秋七月[5]。
6.4 冬,宋人取长葛。
【注释】
[1]六年:鲁隐公六年为周桓王三年,前717。
[2]郑人来渝平:隐公为公子时,与郑人战于狐壤,为郑人所获,赂尹氏而逃归,固与郑结仇。隐公四年,宋、陈、蔡、卫诸国伐郑,鲁公子翚率师会之伐郑。宋、郑世怨,而鲁、宋则屡结同盟,是鲁、郑亦仇怨之国。此盖郑庄公见上年鲁公拒绝宋使之求援,因而派使来,约弃前嫌而修新好。渝平,弃旧怨而修新好,重立和约。渝,改变。平,和而不结盟。
[3]辛酉:十二日。
[4]齐侯:此指齐僖公。艾:古地名,杨伯峻认为在今山东新泰西北。
[5]秋七月:《春秋》中某一季度虽无大事,但仍然记下四时与四季首月,如隐公元年的“春王正月”,这里的“秋七月”,以及其他年里的“夏四月”“冬十月”等,四时具备,以此编年。
【译文】
鲁隐公六年春,郑国来我国弃怨修好。
夏五月十二日,鲁隐公与齐僖公相会,在艾地结盟。
秋七月。
冬,宋国人攻下长葛。
【传】
【原文】
6.1 六年春,郑人来渝平,更成也[1]。
【注释】
[1]更成:即渝平,重新修好。
【译文】
鲁隐公六年春,郑国人来我国要求弃怨修好,这种情况叫作“更成”。
【原文】
6.2 翼九宗五正顷父之子嘉父逆晋侯于随[1],纳诸鄂[2]。晋人谓之鄂侯[3]。
【注释】
[1]翼九宗五正顷父之子嘉父逆晋侯于随:嘉父迎晋侯于随。翼九宗五正顷父之子,说明嘉父的世系出身。翼,古地名,为顷父、嘉父所居之地。九宗五正,官名,顷父的官职。顷父,与其子嘉父皆为晋大夫。杨伯峻以为顷父或系当时极著声望之人,故叙其子嘉父,冠以其名位。又曰:“此只叙一人耳,而详其地,详其族,详其官,详其父,于以见晋之有强宗耳。”晋侯,即晋鄂侯,上年《传》文中奔随的翼侯。
[2]纳:安置。鄂:故地在今山西乡宁。
[3]晋人谓之鄂侯:上年《传》,晋人已立哀侯于翼,所以翼侯无法回翼,嘉父于是把他安置在鄂,成为鄂侯。此时晋有三君并存,即哀侯、鄂侯和曲沃庄伯。
【译文】
晋国翼都的九宗五正顷父的儿子嘉父到随邑迎接晋侯,让他居住在鄂地。晋国人称他为鄂侯。
【原文】
6.3 夏,盟于艾,始平于齐也[1]。
【注释】
[1]始平于齐:春秋前,鲁与齐两国不和,今弃恶结好,所以说“始平”。平,讲和结好。
【译文】
夏季,在艾地结盟,开始和齐国结好。
【原文】
6.4 五月庚申[1],郑伯侵陈,大获[2]。
【注释】
[1]庚申:十一日。
[2]大获:俘获很多,大胜。
【译文】
五月十一日,郑庄公入侵陈国,得到全胜。
【原文】
往岁,郑伯请成于陈[1],陈侯不许[2]。五父谏曰[3]:“亲仁善邻[4],国之宝也。君其许郑[5]。”陈侯曰:“宋、卫实难[6],郑何能为?”遂不许。
【注释】
[1]请成:请求和解。
[2]陈侯:此指陈桓公。
[3]五父:即陈公子佗,陈文公之子,陈桓公之弟,桓公末年,杀太子免自立。
[4]亲仁善邻:亲近仁义而结交邻国。
[5]其:表祈请的副词。
[6]宋、卫实难:即“宋、卫是患”。实,是。难,患,祸害。
【译文】
往年,郑庄公请求与陈国讲和,陈桓公不答应。五父劝谏说:“亲近仁义而和邻国友好,这是国家可宝贵的措施,您还是答应郑国的请求吧!”陈侯说:“宋国和卫国才是真正的祸患,郑国能做什么?”于是就没有答应。
【原文】
君子曰:“善不可失,恶不可长[1],其陈桓公之谓乎!长恶不悛[2],从自及也[3]。虽欲救之,其将能乎[4]?《商书》曰:‘恶之易也,如火之燎于原,不可乡迩,其犹可扑灭[5]?’周任有言曰[6]:‘为国家者,见恶如农夫之务去草焉,芟夷蕰崇之[7],绝其本根,勿使能殖[8],则善者信矣[9]。’”
【注释】
[1]长(zhǎnɡ):作动词用,滋长。
[2]悛(quān):悔改。
[3]从:随即,跟着。自及:自取祸害。
[4]其:通“岂”。
[5]“恶之易也”四句:今本《尚书·商书·盘庚上》无“恶之易也”句。意谓恶一蔓延,如星火燎原,难以自灭。易,蔓延。乡迩,接近。乡,同“向”。
[6]周任:周大夫,古代的良史。江永《群经补义》云:“疑即《书·盘庚》迟任。”
[7]芟(shān)夷:除草。蕰(yùn)崇:也作蕴崇,把草堆积在苗根发酵肥田。
[8]殖:生长。
[9]善者:既指庄稼之苗,也指善人善政善事。信:同“伸”。伸张发扬。
【译文】
君子说:“善不可丢失,恶不可滋长,这说的就是陈桓公吧!滋长了恶而不悔改,马上就会自取祸害。即便想挽救,又怎么能办得到呢?《商书》说:‘恶的蔓延,就如同火在原野上蔓延,人不可以靠拢,难道还能扑灭?’周任有句话说:‘治理国和家的人,见到恶,就要像农夫急于除掉杂草一样,锄掉它聚积起来肥田,挖掉它的老根,不要使它再生长,那么善的就能发展了。’”
【原文】
6.5 秋[1],宋人取长葛。
【注释】
[1]秋:此事《经》文记在冬季,而这里记作秋季,是因为《经》文用的是周历,而《传》文用的是夏历。
【译文】
秋,宋国人占取长葛。
【原文】
6.6 冬,京师来告饥[1]。公为之请籴于宋、卫、齐、郑[2],礼也[3]。
【注释】
[1]京师:指周都城。饥:饥荒,谷不熟曰饥。
[2]籴(dí):买谷。
[3]礼:合乎礼仪。
【译文】
冬,京城派人来报告饥荒,隐公就代周向宋、卫、齐、郑诸国请求购买谷物,这是合于礼的。
【原文】
6.7 郑伯如周,始朝桓王也[1]。王不礼焉[2]。周桓公言于王曰[3]:“我周之东迁,晋、郑焉依[4]。善郑以劝来者,犹惧不蔇[5],况不礼焉?郑不来矣!”
【注释】
[1]郑伯如周,始朝桓王也:周桓王即位后,周郑交恶,如今桓王即位已三年,郑庄公才来朝见周王,所以曰“始朝”。何焯《义门读书记》云:“郑既结怨于陈,又惧王之将讨己也,故朝周。”
[2]王不礼焉:因隐公三年,周郑交恶。郑庄公虽第一次朝见周桓王,但周桓王心怀旧怨,因此不以礼待之。
[3]周桓公:周执政大臣,又称周公黑肩。
[4]我周之东迁,晋、郑焉依:周幽王被犬戎所杀后,平王东迁,晋文侯、郑武公辅卫王室。晋、郑焉依,即晋、郑是依。焉,是。
[5]蔇(jì):同“塈”。至,来。
【译文】
郑庄公去周都,第一次朝见周桓王。周桓王不加礼遇。周桓公对周桓王说:“我们周室东迁,依靠的就是晋国和郑国。友好地对待郑国,用以鼓励后来的人,还恐怕人家不来,何况不以礼接待呢?郑国不会来了。”