3
万章问曰:“敢问友。”
孟子曰:“不挟长、不挟贵、不挟兄弟而友¹。友也者,友其德也,不可以有挟也。孟献子²,百乘之家也,有友五人焉³:乐正裘、牧仲,其三人,则予忘之矣。献子之与此五人者友也,无献子之家者也。此五人者,亦有献子之家,则不与之友矣。非惟百乘之家为然也,虽小国之君亦有之。费惠公曰⁴:‘吾于子思,则师之矣;吾于颜般,则友之矣;王顺、长息则事我者也。’非惟小国之君为然也,虽大国之君亦有之。晋平公之于亥唐也⁵,入云则入,坐云则坐,食云则食,虽蔬食菜羹⁶,未尝不饱,盖不敢不饱也。然终于此而已矣,弗与共天位也,弗与治天职也,弗与食天禄也,士之尊贤者也,非王公之尊贤也。舜尚见帝⁷,帝馆甥于贰室⁸,亦飨舜,迭为宾主,是天子而友匹夫也。用下敬上⁹,谓之贵贵;用上敬下,谓之尊贤。贵贵、尊贤,其义一也。”
【注释】
¹挟:倚仗。
²孟献子:鲁国大夫仲孙蔑。
³有友五人:焦循《孟子正义》云:“《国语·晋语》‘赵简子曰:鲁孟献子有斗臣五人。’注云:‘斗臣,捍难之士。’未知即此五人否?”
⁴费(fèi)惠公:费国国君。费,小国名。
⁵晋平公:春秋时晋国国君。亥唐:春秋时晋国贤人。
⁶蔬食:粗糙的饭食。蔬,同“疏”。
⁷尚:通“上”。
⁸甥:女婿。贰室:副宫。
⁹用:以。
【译文】
万章问道:“请问怎样交朋友?”
孟子说:“应该不倚仗年长、不倚仗显贵、不倚仗兄弟的富贵来交朋友。交朋友,看中的是别人的德行,不应该倚仗别的什么。孟献子,是拥有百辆马车的大夫,他有五位朋友:乐正裘,牧仲,另外三个我忘记了。孟献子和这五个人交朋友,是因为这五个人并没看重他的家世。如果这五个人也看重他的家世,那孟献子也不会和他们交朋友了。不但拥有百辆马车的大夫如此,即使是小国的君主也有像这样的。费惠公说过:‘我对子思,是把他当成老师;对颜般,是把他当成朋友;王顺、长息则是侍奉我的人。’不但小国的君主如此,即使是大国的君主也有像这样的。晋平公到亥唐那里去,亥唐让他进去他就进去,让他坐下他就坐下,让他吃饭他就吃饭,即使是粗饭菜汤,他也从未吃不饱过,是因为不敢不吃饱。然而晋平公也只是做到这样而已,并不同他一起共有官职,并不同他一起治理国事,并不同他一起享用俸禄,这是士人般的尊重贤人,而不是王公贵族尊重贤人的态度。舜去进见帝尧,帝尧请他这位女婿住在自己的副宫里,有时候也接受舜的宴请,两人互为宾主,这是天子与平民交朋友。地位低的人敬重地位高的人,就叫做尊敬贵人;地位高的人敬重地位低的人,就叫做尊敬贤人。尊敬贵人和尊敬贤人,他们的道理是一样的。”