初版补记
《杜甫:中国最伟大的诗人》一书之译介,自2008年至今,可以告罄。欣慰之馀,犹有若干事宜需要说明。
体例上,原书分为“本文”与“子注”两册。“本文”册中所引杜诗,我均以洪业先生所编《杜诗引得》为依据(此引得是以嘉庆年间翻刻乾隆武英殿翻南宋宝庆乙酉〈1225〉广南漕司重刊淳熙八年〈1181〉之郭知达集注《九家注杜诗》三十六卷本为底本而编定)。“子注”方面,经出版社建议,我将原来准备翻译全部“子注”的构想,改为只翻译“子注”中详细解释洪业先生创见的内容,作为当页注附于正文之下,以便读者;而对于“子注”中一般性的文献出处内容,则暂付阙如。这是因为考虑到,随着杜甫研究的日渐深入,以及中文著述如陈贻焮先生《杜甫评传》等书的问世,此类一般性注释已为研究者所熟知,诸书所引皆同,不必赘言。同时,我也将“子注”册的《自叙》译出,作为附录列于正文后。另外,杜甫研究是伴随洪业先生一生的名山事业,为了帮助读者更全面地了解此点,我还将洪业先生的三篇前后相关的文字作为附录收入,分别是作于1940年的《杜诗引得序》、作于1962年的《我怎样写杜甫》和作于1970年(发表于1974年)的《再说杜甫》。其中,《我怎样写杜甫》一文发表于《南洋商报》1962年元旦特刊,国内颇难寻觅,承蒙马来西亚国立大学文学院的潘碧华女史代为复印寄赠,特致谢意。
业师袁行霈先生对翻译洪业先生此书深表关心,嘱咐我宜撰为专文以绍介于学界,故有《洪业及其〈杜甫:中国最伟大的诗人〉》一文先刊于《国际汉学研究通讯》第二期,是为本书译后记之由来。威斯康星大学麦迪逊分校的倪豪士教授及其夫人Judith,于Mendota湖畔的家中举办杜诗讨论会,我在访学期间承其邀请参加,其情其境,如在昨日。与哈佛大学出版社联系《杜甫》一书版权的过程中,于闽梅、陈学晶都给过很好的建议。译稿的出版事宜,则多承上海古籍出版社的奚彤云女史筹措,尤其是本书责编刘赛博士,于杜诗亦有同好,讨论往复,益我良多。
洪业先生在《自叙》中说,“其书告成,吾之微愿,在增西人于诗圣之新知,借此而具同情之了解于吾国吾民”。今译事既毕,使此书得以呈现于汉语世界,以见当日煨莲先生沉郁顿挫之用心,亦是吾之微愿所寄也。
曾祥波
2011年6月10日