二年
【经】二年,春,王二月,季孙斯、叔孙州仇、仲孙何忌帅师伐邾,取漷东田[13]。
【传】漷东,未尽也。
【注释】
[13]伐邾,取漷(kuò)东田:漷,水名,发源自山东滕州东北,向西南流至江苏沛县进入运河。据《左传》,鲁伐邾,准备攻打绞地,邾国爱惜绞地,于是将漷水东边和沂水西边的土地割让给鲁国求和。
【译文】
【经】哀公二年,春天,周王的二月,鲁大夫季孙氏姬斯、叔孙氏姬州仇、仲孙氏姬何忌率军讨伐邾国,取得了漷水东边的土地。
【传】说“漷东”,表明没有得到全部的土地。
【经】及沂西田[14]。
【传】沂西,未尽也。
【注释】
[14]沂(yí):水名。即今大沂河,源出山东沂山,南流经沂水、临沂、郯城等地入江苏。
【译文】
【经】和沂水西边的土地。
【传】说“沂西”,表明没有得到全部的土地。
【经】癸巳[15],叔孙州仇、仲孙何忌及邾子盟于句绎[16]。
【传】三人伐而二人盟,何也?各盟其得也[17]。
【注释】
[15]癸巳:当为该年二月的二十三日。
[16]句绎:邾地。在今山东邹城东南。
[17]各盟其得:各自为自己得到的盟誓。这次伐邾,季氏并未分到田地。
【译文】
【经】癸巳(二月二十三)日,鲁大夫叔孙氏姬州仇、仲孙氏姬何忌和邾国国君邾隐公在句绎缔结盟约。
【传】三个人参加讨伐但是只有两个人结盟,为什么呢?因为各自为自己得到的利益订立盟誓。
【经】夏,四月,丙子[18],卫侯元卒[19]。
【注释】
[18]丙子:当为该年四月的初七日。
[19]卫侯元:卫国国君,姓姬,名元,谥灵,为卫灵公。
【译文】
【经】夏天,四月,丙子(初七)日,卫国国君姬元去世。
【经】滕子来朝。
【译文】
【经】滕国国君顷公来鲁访问。
【经】晋赵鞅帅师纳卫世子蒯聩于戚[20]。
【传】纳者,内弗受也。帅师而后纳者,有伐也,何用弗受也?以辄不受也[21],以辄不受父之命,受之王父也。信父而辞王父[22],则是不尊王父也。其弗受,以尊王父也。
【注释】
[20]戚:卫邑。在今河南濮阳市区北。据《左传》,卫国世子蒯聩(kuàikuì)出逃之后,卫国并无合适的君位继承人,卫灵公去世前欲传位于公子姬郢,公子郢推辞,在灵公去世之后再次推辞,并且建议立太子蒯聩之子姬辄为君,于是卫国立姬辄为卫国新君。
[21]辄:姬辄,世子蒯聩之子。
[22]信:听从,服从。
【译文】
【经】晋国执政大夫赵鞅率军送卫国的世子蒯聩进入戚地。
【传】“纳”,表示当地人不接受的意思。在“帅师”之后说“纳”,表明有征伐,为什么不接受呢?因为姬辄不接受,因为姬辄不是从父亲那儿继承的君位,是从祖父那儿继承的。服从父亲而拒绝祖父,那这就是不尊重祖父。他不接纳世子蒯聩,是因为尊重祖父。
【经】秋,八月,甲戌[23],晋赵鞅帅师,及郑罕达帅师,战于铁[24],郑师败绩。
【注释】
[23]甲戌(xū):当为该年八月的初七日。
[24]战于铁:据《左传》,齐国人送粮食给范氏,郑罕达率军护送,与护送蒯聩回国的赵鞅军在戚相遇,两军在铁交战,赵鞅以少胜多,击溃郑师。铁,卫地,在今河南濮阳县城西北五里铁丘村。
【译文】
【经】秋天,八月,甲戌(初七)日,晋国执政大夫赵鞅率军,郑国大夫罕达率军,两军在铁交战,郑军战败。
【经】冬,十月,葬卫灵公。
【译文】
【经】冬天,十月,安葬了卫灵公。
【经】十有一月,蔡迁于州来[25]。
【注释】
[25]蔡迁于州来:蔡欲依附吴国,于是首都迁往吴地。公子驷反对迁国,遂被杀。州来,吴地,在今安徽凤台。
【译文】
【经】十一月,蔡国迁都到州来。
【经】蔡杀其大夫公子驷。
【译文】
【经】蔡国杀害了他们的大夫公子姬驷。