六年
【经】六年,春,城邾瑕[53]。
【注释】
[53]邾瑕:鲁地,在今山东济宁南。
【译文】
【经】哀公六年,春天,鲁国修筑邾瑕的城墙。
【经】晋赵鞅帅师伐鲜虞[54]。
【注释】
[54]晋赵鞅帅师伐鲜虞:据《左传》,晋伐鲜虞是因为鲜虞曾经帮助范氏。鲜虞,国名,白狄的一支,国都在今河北正定新城铺。
【译文】
【经】晋国执政大夫赵鞅率军讨伐鲜虞。
【经】吴伐陈。
【译文】
【经】吴国讨伐陈国。
【经】夏,齐国夏及高张来奔[55]。
【注释】
[55]国夏及高张来奔:据《左传》,国、高二氏权高位重,陈氏陈乞挑拨国、高和诸大夫的关系,致使国、高出逃。
【译文】
【经】夏天,齐国大夫国夏和高张逃来投奔鲁国。
【经】叔还会吴于柤[56]。
【注释】
[56]柤(zhā):楚地。在今江苏邳(pī)县北。
【译文】
【经】鲁大夫叔还和吴国在柤地相会。
【经】秋,七月,庚寅[57],楚子轸卒[58]。
【注释】
[57]庚寅:当为该年七月的十六日。
[58]楚子轸(zhěn):楚国国君,姓芈(mǐ),熊氏名轸,谥昭,为楚昭王。
【译文】
【经】秋天,七月,庚寅(十六)日,楚国国君熊轸去世。
【经】齐阳生入于齐[59]。
【注释】
[59]阳生:齐景公之子。据《左传》,齐景公宠爱庶子荼(tú),景公去世后,荼已立为国君,但是陈乞暗中迎回阳生,立之为君,为齐悼公,阳生即位后,派猪毛杀死了荼。
【译文】
【经】齐国长子姜阳生进入齐国。
【经】齐陈乞弑其君荼[60]。
【传】阳生入而弑其君,以陈乞主之,何也?不以阳生君荼也,其不以阳生君荼,何也?阳生正,荼不正[61],不正则其曰君,何也?荼虽不正,已受命矣。入者,内弗受也。荼不正,何用弗受?以其受命,可以言弗受也。阳生其以国氏,何也?取国于荼也。
【注释】
[60]陈乞:齐国田氏宗主。
[61]阳生正,荼不正:阳生年长,荼年少,应当立长。
【译文】
【经】齐国大夫陈乞杀害了他的新立国君姜荼。
【传】阳生进入国家杀害了他的国君,把陈乞当做主谋,为什么呢?因为不能让阳生把荼当做国君,经文不让阳生把荼当做国君,为什么呢?因为阳生应继位,荼不应继位,不应继位那经文把他称作国君,为什么呢?荼虽然不应继位,但却已经继承君位了。说“入”,表明荼不接受。荼本不应继位,为什么不接受呢?因为他已经继位,是可以说不接受的。阳生前面加上了国家称号,为什么呢?因为从荼的手里得到了国家。
【经】冬,仲孙何忌帅师伐邾。
【译文】
【经】冬天,鲁大夫仲孙氏姬何忌率军讨伐邾国。
【经】宋向巢帅师伐曹。
【译文】
【经】宋国大夫向巢率军讨伐曹国。