- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 定公
十年
【经】
【原文】
10.1 十年春王三月[1],及齐平[2]。
10.2 夏,公会齐侯于夹谷[3]。
10.3 公至自夹谷。
10.4 晋赵鞅帅师围卫。
10.5 齐人来归郓、、龟阴田[4]。
10.6 叔孙州仇、仲孙何忌帅师围郈[5]。
10.7 秋,叔孙州仇、仲孙何忌帅师围郈[6]。
10.8 宋乐大心出奔曹。
10.9 宋公子地出奔陈。
10.10 冬,齐侯、卫侯、郑游速会于安甫。
10.11 叔孙州仇如齐[7]。
10.12 宋公之弟辰暨仲佗、石出奔陈[8]。
【注释】
[1]十年:鲁定公十年当周敬王二十年,前500。
[2]及齐平:前年鲁国两次侵齐,现在两国讲和。
[3]夹谷:古地名。在今山东莱芜。
[4]郓、、龟阴田:三邑即汶阳之田,分别在山东郓城东、宁阳西北及新泰西南。
[5]叔孙州仇:武叔。仲孙何忌:孟懿子。郈:叔孙氏私邑,在今山东东平。
[6]秋,叔孙州仇、仲孙何忌帅师围郈:再次围郈。
[7]叔孙州仇如齐:武叔聘问于齐国。
[8]仲佗、石:都是宋国卿。
【译文】
鲁定公十年春周历三月,鲁国与齐国讲和。
夏,鲁定公与齐景公在夹谷相会。
定公从夹谷回国。
晋国赵鞅带兵包围卫国。
齐国送还郓、、龟阴田地给鲁国。
叔孙州仇、仲孙何忌领兵包围郈地。
秋,叔孙州仇、仲孙何忌带兵包围郈地。
宋国乐大心出逃曹国。
宋国公子地逃往陈国。
冬,齐景公、卫灵公、郑国游速在安甫会面。
叔孙州仇去齐国。
宋景公弟弟辰和仲佗、石出逃陈国。
【传】
10.1 十年春,及齐平。
【译文】
鲁定公十年春,鲁国与齐国讲和。
【原文】
10.2 夏,公会齐侯于祝其,实夹谷[1]。孔丘相[2]。犁弥言于齐侯曰:“孔丘知礼而无勇,若使莱人以兵劫鲁侯,必得志焉[3]。”齐侯从之。孔丘以公退[4],曰:“士兵之[5]!两君合好,而裔夷之俘以兵乱之[6],非齐君所以命诸侯也[7]。裔不谋夏[8],夷不乱华[9],俘不干盟[10],兵不逼好[11]——于神为不祥[12],于德为愆义[13],于人为失礼,君必不然。”齐侯闻之,遽辟之[14]。
【注释】
[1]祝其,实夹谷:祝其就是夹谷。
[2]孔丘相:孔子时为鲁国司寇,位至卿,为鲁定公相礼。
[3]若使莱人以兵劫鲁侯,必得志焉:犁弥建议用莱人武装劫持鲁定公。莱,姜姓国,在今山东黄岛,襄公六年被齐国所灭,成为齐地。
[4]以公退:保护鲁定公退出。
[5]士兵之:武士抵御莱人。按,诸侯会盟,双方有军队随从保护。
[6]裔夷之俘:莱为齐国所灭,故称之为俘。裔,边远。
[7]非齐君所以命诸侯也:以兵乱盟,不是齐国与诸侯敦睦邦交之道。
[8]裔:指华夏以外的地区。
[9]夷:指华夏族以外的人。
[10]干:犯。
[11]兵:指兵戎之事。好:盟会和好。
[12]于神为不祥:会盟必祭告神明,侵犯则为不祥。
[13]愆义:违反道义。
[14]遽辟之:急令莱夷退出。
【译文】
夏,定公与齐景公在祝其相会,就是夹谷。孔丘任相礼。犁弥对齐景公说:“孔丘知礼却缺乏勇,如果让莱人武装劫持鲁定公,一定可以达到我们的目的。”齐景公同意了。孔丘带着定公退会,喊道:“将士们上!两国国君合好,而边远夷人俘虏却用武力捣乱,这不是齐国国君用来命令诸侯的办法。边远地区人不可能图谋中原,夷人不可能扰乱华人,俘虏不可能干犯盟会,武力不可能逼迫友好——这样对待神灵不吉祥,对于德行是丧失道义,对于人是失礼,齐君必定不会这样做的。”齐景公听说了,赶紧让莱人撤下。
【原文】
将盟,齐人加于载书曰:“齐师出竟[1],而不以甲车三百乘从我者,有如此盟[2]!”孔丘使兹无还揖对[3],曰:“而不反我汶阳之田,吾以共命者,亦如之[4]!”
【注释】
[1]齐师出竟:齐军发兵远征。竟,通“境”。
[2]有如此盟:按盟书条款加以严惩。
[3]兹无还:鲁国大夫。
[4]而不反我汶阳之田,吾以共命者,亦如之:孔子提出须归还汶阳之田,并写入盟书。共命,指以甲兵三百乘相从。
【译文】
将要盟誓,齐国在盟书上加了一句话说:“齐军出境,鲁国要是不派出三百辆战车跟随我们,有盟誓为证!”孔丘让兹无还作揖回答说:“如果你们不归还我国汶阳的田地,让我们用来供给需要,也有盟誓为证!”
【原文】
齐侯将享公,孔丘谓梁丘据曰:“齐、鲁之故[1],吾子何不闻焉?事既成矣[2],而又享之,是勤执事也[3]。且牺、象不出门[4],嘉乐不野合[5]。飨而既具[6],是弃礼也。若其不具,用秕稗也[7]。用秕稗,君辱[8];弃礼,名恶[9]。子盍图之[10]!夫享,所以昭德也。不昭,不如其已也[11]。”乃不果享。
【注释】
[1]故:旧典,传统礼节。
[2]事既成矣:会盟已完成。
[3]勤:烦劳。
[4]牺、象:牛形、象形的酒器,盛大宴会所用。
[5]嘉乐不野合:享礼当在朝庙,不宜在野外。嘉乐,钟磬,指雅乐。
[6]飨:享礼。既具:牺、象、钟、磬尽备。
[7]若其不具,用秕稗也:飨而礼不全,就如不用五谷而用秕稗一样轻率。
[8]君辱:有辱齐君。
[9]名恶:名声不好。按,辱君和名恶都不好。
[10]盍:何不。
[11]不昭,不如其已也:享礼是用来宣扬君德的,否则不如不用。已,停止。
【译文】
齐景公准备设享礼款待定公,孔丘对梁丘据说:“齐、鲁两国过去的惯例,您怎么没听说呢?盟会已经结束,却又设享礼,这是给执事增加劳累。而且牺尊、象尊不出国门,雅乐不在野外合奏。设享礼如果全部具备这些,就是抛弃礼法。要是不具备,又像用秕谷稗草那样轻率。用秕谷稗草,是君主的耻辱;抛弃礼法,名声不好。您何不考虑一下!所谓享礼,是用来宣扬德行的。不能昭明德行,就不如不举行。”最终没有设享礼。
【原文】
10.3 齐人来归郓、、龟阴之田[1]。
【注释】
[1]齐人来归郓、、龟阴之田:阳虎去年逃往齐国,将三邑之田划归齐国,现在齐国才按盟约归还鲁国。
【译文】
齐国派人到鲁国归还郓、、龟阴三处田地。
【原文】
10.4 晋赵鞅围卫,报夷仪也[1]。初,卫侯伐邯郸午于寒氏[2],城其西北而守之[3]。宵熸[4]。及晋围卫,午以徒七十人门于卫西门,杀人于门中,曰:“请报寒氏之役[5]。”涉佗曰:“夫子则勇矣[6],然我往,必不敢启门[7]。”亦以徒七十人旦门焉[8]。步左右,皆至而立,如植[9]。日中不启门[10],乃退。反役[11],晋人讨卫之叛故[12],曰:“由涉佗、成何[13]。”于是执涉佗以求成于卫。卫人不许[14]。晋人遂杀涉佗。成何奔燕。君子曰:“此之谓弃礼,必不钧[15]。《诗》曰:‘人而无礼,胡不遄死[16]。’涉佗亦遄矣哉!”
【注释】
[1]晋赵鞅围卫,报夷仪也:去年齐国为卫国攻打晋国的夷仪,现在对卫国进行报复。
[2]卫侯伐邯郸午于寒氏:去年卫灵公帮助齐国进攻五氏。邯郸午,晋国邯郸大夫,名午。寒氏,即去年《经》文的五氏。
[3]城:筑城。
[4]宵熸(jiān):夜间,邯郸午守军全部溃散。熸,消遁,消失。
[5]请报寒氏之役:为报寒氏之战的前仇。
[6]夫子:指邯郸午。
[7]然我往,必不敢启门:卫国人不怕邯郸午,开门与他交战。涉佗认为自己前往攻打,卫国人必惧怕不敢开门。
[8]旦门:黎明攻门。
[9]步左右,皆至而立,如植:到城门下,分左右两边站定,如树木一样,纹丝不动。
[10]日中不启门:直到中午,卫国人不敢开门。
[11]反役:退兵。
[12]晋人讨卫之叛故:晋国围卫无功,只好退兵,恼羞之间,便追查卫国叛晋的原因。
[13]由涉佗、成何:定公八年,晋国与卫国结盟,二人任使者,羞辱卫灵公。
[14]卫人不许:卫国不愿意再与晋国和好。
[15]此之谓弃礼,必不钧:当初侮辱卫君,本是赵鞅的意思,成何说卫国不过如晋国的县邑,涉佗则推卫君手,都是无礼行为。不钧,不一样。
[16]人而无礼,胡不遄死:引《诗》见《诗经·国风·鄘风·相鼠》。胡,何。遄,速。
【译文】
晋国赵鞅包围卫国,是报复夷仪战役。起初,卫灵公在寒氏讨伐邯郸午,在其西北部筑城并派兵把守。城中守军夜里溃散。到晋军包围卫国,邯郸午带七十个人攻打卫国西门,在城门中杀人,说:“请让我以此报复寒氏之战。”涉佗说:“你算得上勇敢了,但要是我前去,他们肯定不敢开门。”也带着七十个人在黎明去攻城门。走到城门下,左右排列,全部站定,如同树木一样不动。到中午城门还不开,于是退回。退兵后,晋国追究卫国背叛的原因,说:“是由涉佗、成何引起的。”于是抓了涉佗向卫国要求媾和。卫国不同意。晋国便杀了涉佗。成何逃往燕国。君子说:“这叫丢掉礼,所以处理肯定不公平。《诗》说:‘人要是没有礼,何不早点死。’涉佗算是死得快了!”
【原文】
10.5 初,叔孙成子欲立武叔,公若藐固谏,曰:“不可。”成子立之而卒。公南使贼射之,不能杀[1]。公南为马正,使公若为郈宰。武叔既定,使郈马正侯犯杀公若,不能。其圉人曰[2]:“吾以剑过朝,公若必曰:‘谁之剑也?’吾称子以告[3],必观之。吾伪固而授之末,则可杀也[4]。”使如之。公若曰:“尔欲吴王我乎[5]?”遂杀公若。侯犯以郈叛[6],武叔、懿子围郈,弗克[7]。
【注释】
[1]公南使贼射之,不能杀:因怨恨公若藐,想暗杀他。公南,叔孙家臣,武叔同党。
[2]其圉人:武叔的马官。
[3]称子以告:告诉他是您的剑。
[4]吾伪固而授之末,则可杀也:拿剑给人,应以剑柄向着对方,圉人准备把剑锋对着公若藐,乘机刺杀他。伪固,伪装固陋不知礼节。
[5]吴王我:以我为吴王。按,公若藐见剑锋向着自己,斥责说,你想像诸刺吴王僚那样刺杀我吗?
[6]侯犯以郈叛:侯犯杀公若未得手,怕叔孙氏加罪,于是据守郈地发动叛乱。
[7]武叔、懿子围郈,弗克:叔孙氏、孟孙氏联合围郈,没攻下。懿子,孟懿子,仲孙何忌。
【译文】
起初,叔孙成子想立武叔为继承人,公若藐坚持劝谏,说:“不可以。”叔孙成子立了武叔后就死了。公南派贼人射公若藐,没能杀死他。公南任马正,派公若藐任郈地宰。武叔地位稳定后,派郈邑马正侯犯杀公若藐,还是没能杀死他。武叔的马官说:“我持剑经过朝廷,公若藐一定会问:‘谁的剑啊?’我告诉他是您的,他一定会观看。我假装不懂礼仪而把剑尖对着他递过去,就可以杀他了。”让他照办。公若藐说:“你想把我当吴王吗?”马官杀死公若藐。侯犯占据郈邑叛乱,武叔、懿子包围郈邑,没能攻下。
【原文】
秋,二子及齐师复围郈[1],弗克。叔孙谓郈工师驷赤曰[2]:“郈非唯叔孙氏之忧,社稷之患也[3]。将若之何?”对曰:“臣之业在《扬水》卒章之四言矣[4]。”叔孙稽首[5]。驷赤谓侯犯曰:“居齐、鲁之际而无事[6],必不可矣。子盍求事于齐以临民[7]?不然,将叛[8]。”侯犯从之。齐使至,驷赤与郈人为之宣言于郈中曰[9]:“侯犯将以郈易于齐[10],齐人将迁郈民。”众凶惧[11]。驷赤谓侯犯曰:“众言异矣[12]。子不如易于齐,与其死也,犹是郈也[13],而得纾焉,何必此[14]?齐人欲以此逼鲁,必倍与子地[15]。且盍多舍甲于子之门,以备不虞[16]?”侯犯曰:“诺。”乃多舍甲焉。侯犯请易于齐[17],齐有司观郈[18]。将至,驷赤使周走呼曰:“齐师至矣!”郈人大骇,介侯犯之门甲[19],以围侯犯。驷赤将射之[20],侯犯止之曰:“谋免我[21]。”侯犯请行,许之[22]。驷赤先如宿[23],侯犯殿。每出一门,郈人闭之[24]。及郭门,止之曰:“子以叔孙氏之甲出,有司若诛之[25],群臣惧死。”驷赤曰:“叔孙氏之甲有物,吾未敢以出[26]。”犯谓驷赤曰:“子止而与之数[27]。”驷赤止,而纳鲁人[28]。侯犯奔齐。齐人乃致郈[29]。
【注释】
[1]二子及齐师复围郈:武叔、懿子借助齐军一起进攻郈。
[2]工师:掌管工匠的官。
[3]郈非唯叔孙氏之忧,社稷之患也:侯犯作乱,不仅仅是叔孙家祸,也是鲁国之患。
[4]臣之业在《扬水》卒章之四言矣:《扬水》即《扬之水》,《诗经·国风·唐风》篇名,末章有“我闻有命”四字,表示愿意听命。业,事情。
[5]叔孙稽首:谢其愿受命。
[6]无事:不事奉任何一国。
[7]子盍求事于齐以临民:驷赤劝诱侯犯依附齐国。
[8]不然,将叛:否则郈人将叛。
[9]驷赤与郈人为之宣言于郈中曰:故意散布传言。
[10]易于齐:将郈地换给齐国。
[11]众凶惧:郈人惊恐。
[12]异:态度改变。
[13]子不如易于齐,与其死也,犹是郈也:与其守着郈地,为郈人所杀,不如与齐国交换,所得仍等于这块郈地。
[14]而得纾焉,何必此:如此可缓和祸患,何必死守郈地?纾,祸患缓和。
[15]齐人欲以此逼鲁,必倍与子地:齐国得到郈地,可以胁迫鲁国,所以将加倍赏给土地。
[16]且盍多舍甲于子之门,以备不虞:在门边多设置甲胄,以防不测。
[17]侯犯请易于齐:请求与齐国交换郈地。
[18]齐有司观郈:齐国派人考察郈地。
[19]介:披甲。
[20]驷赤将射之:假装要为侯犯射杀郈人。
[21]谋免我:设法使我免于祸难,即助其逃跑。
[22]侯犯请行,许之:郈人同意让侯犯出逃。
[23]宿:齐国地名,在今山东东平,离郈西十余里。
[24]每出一门,郈人闭之:关门以防侯犯回来。
[25]诛之:治罪。指让侯犯带走盔甲将被怪罪。
[26]叔孙氏之甲有物,吾未敢以出:驷赤已从宿地返回郈。物,标记。未敢以出,不敢带走。
[27]子止而与之数:让驷赤留下向郈人点交盔甲。
[28]驷赤止,而纳鲁人:驷赤用计使自己留下,接应孟、叔两家军队。
[29]齐人乃致郈:齐将郈地归还鲁国。
【译文】
秋,武叔、懿子与齐军再次包围郈邑,还是没能攻占。叔孙对郈邑工师驷赤说:“郈邑并非只是叔孙氏的忧患,也是国家的祸患。打算怎么办?”驷赤回答说:“我所要做的事,在《扬水》最后一章的四个字里了。”叔孙向他行礼致谢。驷赤对侯犯说:“处在齐、鲁两国之间而不事奉任何一国,肯定无法生存。您何不请求事奉齐国以统治百姓?不然的话,百姓将会反叛。”侯犯听从了。齐国使者到来,驷赤和郈邑人乘机在郈邑散布传言说:“侯犯打算用郈邑和齐国交换,齐国将把郈邑民众迁走。”众人惊恐。驷赤对侯犯说:“民众的意见跟您有分歧了。您与其死,不如将郈邑和齐国交换,就仍然等于得到郈邑,而能使祸患得以纾缓,何必一定要在这里?齐国想得到郈邑来逼迫鲁国,一定会加倍给您土地。另外您何不多安放些皮甲在门口,以防意外?”侯犯说:“好的。”便在门口放置了许多皮甲。侯犯请求用郈邑和齐国交换,齐国官员来巡视郈邑。快要到达时,驷赤派人四处奔走呼喊:“齐军来了!”郈邑人大为惊骇,都披上侯犯家门口的皮甲,包围侯犯家。驷赤假装要射他们,侯犯制止说:“想办法让我免于祸难。”侯犯请求出逃,大家同意了。驷赤先到宿地,侯犯跟在后面。每走出一道门,郈邑人就关闭这道门。到了外城门,众人拦住侯犯说:“你带了叔孙氏的皮甲出去,官员要是怪罪下来,群臣们怕被杀死。”驷赤说:“叔孙氏的皮甲有标记,我们没敢带走。”侯犯对驷赤说:“您留下帮他们清点皮甲。”驷赤留下,并接纳鲁国人进城。侯犯逃往齐国。齐国于是把郈邑归还鲁国。
【原文】
10.6 宋公子地嬖蘧富猎[1],十一分其室,而以其五与之[2]。公子地有白马四。公嬖向魋[3],魋欲之。公取而朱其尾、鬛以与之。地怒,使其徒抶魋而夺之[4]。魋惧,将走[5]。公闭门而泣之,目尽肿[6]。母弟辰曰[7]:“子分室以与猎也,而独卑魋,亦有颇焉[8]。子为君礼,不过出竟,君必止子[9]。”公子地出奔陈,公弗止。辰为之请,弗听。辰曰:“是我迋吾兄也[10]。吾以国人出,君谁与处[11]?”冬,母弟辰暨仲佗、石出奔陈[12]。
【注释】
[1]宋公子地:宋景公庶母弟。蘧富猎:宋国大夫。
[2]十一分其室,而以其五与之:公子地将自己的家财分为十一份,赏赐给蘧富猎五份。
[3]向魋(tuí):司马桓魋,向戌的曾孙,景公宠臣。
[4]抶(chì):鞭打。
[5]将走:将出走。
[6]公闭门而泣之,目尽肿:景公哭而挽留向魋。
[7]母弟辰:景公同母弟。
[8]颇:偏,不公平,指重蘧富猎轻向魋。
[9]子为君礼,不过出竟,君必止子:辰劝公子地依礼出奔以避君,这样景公必然挽留他。
[10]迋(ɡuànɡ):通“诳”。欺骗。
[11]吾以国人出,君谁与处:辰责备景公,大臣们如果都逃亡,您将和谁治理国家?
[12]母弟辰暨仲佗、石出奔陈:众人离心,逃往陈国。仲佗,仲几之子。石,禇师段之子。按,几人都是宋国有威望的大臣。
【译文】
宋国公子地宠爱蘧富猎,把家财分成十一份,将五份给了蘧富猎。公子地有四匹白马。宋景公宠爱向魋,向魋看中公子地的白马。景公把马要过来,把马尾、鬛毛染成红色后给了向魋。公子地发怒,派手下人打了向魋一顿并把马夺回来。向魋害怕了,打算逃走。景公关起门来对着向魋哭泣,眼睛都哭肿了。景公同母弟公子辰对公子地说:“您把家财分给蘧富猎,却看不起向魋,也有偏颇。您应该依礼避让国君,最多不过出国,国君一定会挽留您。”于是公子地出逃陈国,景公并不挽留。公子辰为他求情,景公不听。公子辰说:“这是我欺骗了我哥哥啊。我带着国人出走,您又和谁在一起?”冬,宋景公同母弟公子辰和仲佗、石出逃陈国。
【原文】
10.7 武叔聘于齐[1]。齐侯享之,曰:“子叔孙!若使郈在君之他竟,寡人何知焉[2]?属与敝邑际[3],故敢助君忧之[4]。”对曰:“非寡君之望也[5]。所以事君,封疆社稷是以[6],敢以家隶勤君之执事[7]?夫不令之臣,天下之所恶也,君岂以为寡君赐[8]?”
【注释】
[1]武叔聘于齐:答谢齐国归还郈地。
[2]若使郈在君之他竟,寡人何知焉:意思是郈地如果在鲁国其他国境上,为他国所取,恐怕就不会归还鲁国了。
[3]际:交界。
[4]故敢助君忧之:按,齐侯言外之意是此举有德于鲁国国君。君,指鲁国国君。
[5]非寡君之望也:鲁国国君不敢以此为德。
[6]所以事君,封疆社稷是以:为了国家疆土的安全,才事奉齐国。
[7]敢以家隶勤君之执事:不敢以敝国家臣之乱惊扰贵国君臣。言外之意是侯犯之乱,齐国也推波助澜。家隶,家臣,指侯犯。
[8]君岂以为寡君赐:您难道以此作为对我们国君的恩赐吗?武叔意谓此举义在讨恶,并非为了得到齐国的赐予。
【译文】
武叔去齐国聘问。齐景公设享礼招待他,说:“子叔孙!如果郈地在鲁君的其他国境,寡人又能知道什么呢?这里刚好和敝国交界,所以敢大胆帮助贵国国君分忧。”武叔回答说:“这不是我们国君所希望的。我们所以奉事国君,是为了国土社稷,岂敢以家臣的事劳驾国君的执事?不好的臣子,是天下人所讨厌的,您难道以此作为对我们国君的恩赐?”