- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 定公
八年
【经】
【原文】
8.1 八年春王正月[1],公侵齐[2]。
8.2 公至自侵齐。
8.3 二月,公侵齐[3]。
8.4 三月,公至自侵齐。
8.5 曹伯露卒[4]。
8.6 夏,齐国夏帅师伐我西鄙[5]。
8.7 公会晋师于瓦[6]。
8.8 公至自瓦。
8.9 秋七月戊辰[7],陈侯柳卒[8]。
8.10 晋士鞅帅师侵郑,遂侵卫。
8.11 葬曹靖公。
8.12 九月,葬陈怀公。
8.13 季孙斯、仲孙何忌帅师侵卫。
8.14 冬,卫侯、郑伯盟于曲濮[9]。
8.15 从祀先公[10]。
8.16 盗窃宝玉、大弓[11]。
【注释】
[1]八年:鲁定公八年当周敬王十八年,前502。
[2]公侵齐:鲁国攻打齐国,报复去年齐国侵犯鲁国西境。
[3]二月,公侵齐:鲁国再次攻打齐国。
[4]曹伯露卒:曹靖公露去世。曹靖公,前505年即位,在位四年。
[5]齐国夏帅师伐我西鄙:齐国由鲁国西境进攻鲁国。
[6]瓦:卫地名。在今河南滑县南。
[7]戊辰:初七。
[8]陈侯柳卒:陈怀公柳死。陈怀公,前505年即位,在位四年。
[9]卫侯、郑伯盟于曲濮:郑、卫两国结盟叛晋。曲濮,卫地名。约在今河南滑县与延津一带。
[10]从祀:顺祀,按即位先后的次序祭祀。先公:指鲁闵公、鲁僖公。文公二年,鲁把僖公的神主升到闵公之上,现将二公位次摆顺。
[11]盗:指阳虎。宝玉、大弓:都是鲁国国宝。
【译文】
鲁定公八年春周历正月,鲁定公进攻齐国。
定公从侵袭齐国前线回国。
二月,定公侵袭齐国。
三月,定公从进攻齐国前线回国。
曹靖公露去世。
夏,齐国国夏带兵攻打我国西部边境。
定公在瓦地与晋军会合。
定公从瓦地回国。
秋七月初七,陈怀公柳去世。
晋国士鞅领兵侵袭郑国,顺便进攻卫国。
安葬曹靖公。
九月,安葬陈怀公。
季孙斯、仲孙何忌带兵攻打卫国。
冬,卫灵公、郑献公在曲濮结盟。
按即位顺序祭祀先公闵公、僖公。
阳虎窃取宝玉、大弓。
【传】
【原文】
8.1 八年春王正月,公侵齐,门于阳州[1]。士皆坐列,曰:“颜高之弓六钧[2]。”皆取而传观之[3]。阳州人出,颜高夺人弱弓[4],籍丘子击之[5],与一人俱毙[6]。偃且射子,中颊,殪[7]。颜息射人中眉[8],退曰:“我无勇,吾志其目也[9]。”师退,冉猛伪伤足而先[10]。其兄会乃呼曰:“猛也殿[11]!”
【注释】
[1]门:攻打城门。阳州:古地名。在今山东东平。
[2]颜高:鲁国将领。钧:此指拉力。当时三十斤为一钧,六钧为一百八十斤,合今斤六十斤。
[3]取而传观之:传看颜高的强弓。
[4]颜高夺人弱弓:颜高来不及收回自己的强弓,随便夺了把弱弓应战。
[5]籍丘子:齐国将领。
[6]与一人俱毙:颜高和另一人都倒地。毙,倒地。
[7]偃且射子,中颊,殪:颜高虽然倒地,但卧射子,中其脸颊,子毙命。
[8]颜息:鲁国将领。
[9]我无勇,吾志其目也:意在射眼,却射中其眉。无勇,不善射。按,这是他自夸之辞。
[10]冉猛伪伤足而先:冉猛装伤想先撤。冉猛,鲁国将领。
[11]殿:殿后。
【译文】
鲁定公八年春周历正月,鲁定公侵袭齐国,攻打阳州城门。军士们排列坐在那儿,说:“颜高的弓有六钧力。”都拿了传看。阳州人出城,颜高夺过别人的弱弓迎战,籍丘子击打他,把他和另外一人打倒在地。颜高倒在地上向子射出一箭,射中他的脸颊,籍丘子毙命。颜息射中一个人的眉,退下来说:“我没本事,本来是要射他眼睛的。”军队撤退,冉猛假装伤了脚走在前面。他哥哥冉会便大声喊:“冉猛,到后边断后!”
【原文】
8.2 二月己丑[1],单子伐谷城,刘子伐仪栗[2]。辛卯[3],单子伐简城,刘子伐盂,以定王室[4]。
【注释】
[1]二月己丑:实为三月二十六日,“二”疑为“三”之误。
[2]单子伐谷城,刘子伐仪栗:单武公、刘桓公讨伐儋翩余党。谷城,古地名。在今河南洛阳西北。
[3]辛卯:三月二十八日。
[4]单子伐简城,刘子伐盂,以定王室:平定周王室之乱。简城、盂,都是周地。盂即邘,在今河南沁阳西北。
【译文】
三月二十六日,单武公攻打谷城,刘桓公攻打仪栗。二十八日,单武公进攻简城,刘桓公进攻盂地,以安定王室。
【原文】
8.3 赵鞅言于晋侯曰:“诸侯唯宋事晋,好逆其使,犹惧不至。今又执之,是绝诸侯也。”将归乐祁,士鞅曰:“三年止之[1],无故而归之,宋必叛晋。”献子私谓子梁曰[2]:“寡君惧不得事宋君,是以止子[3]。子姑使溷代子[4]。”子梁以告陈寅。陈寅曰:“宋将叛晋,是弃溷也,不如待之[5]。”乐祁归,卒于大行[6]。士鞅曰:“宋必叛,不如止其尸以求成焉[7]。”乃止诸州[8]。
【注释】
[1]三年止之:定公六年,晋国扣留宋国乐祁,至今三年。
[2]献子:士鞅。子梁:乐祁。
[3]寡君惧不得事宋君,是以止子:晋君怕不能事奉宋君,所以留下了您。
[4]溷:乐祁儿子。
[5]宋将叛晋,是弃溷也,不如待之:宋国如果背叛晋国,乐溷将不能返国,不如静待时局的转变。
[6]大行:太行山。
[7]宋必叛,不如止其尸以求成焉:扣留乐祁尸体作为谈判条件。
[8]州:古地名。在今河南沁阳东南。
【译文】
赵鞅告诉晋定公说:“诸侯中只有宋国奉事晋国,好好地迎接他们的使节,还担心他不来。现在又拘禁使者,这是弃绝诸侯。”打算把乐祁放回去,士鞅说:“扣留了三年,又无故放回去,宋国必定背叛晋国。”士鞅私下对乐祁说:“我们国君是担心不能奉事宋君,所以留下了您。您姑且让乐溷来代替您。”乐祁把这话告诉了陈寅。陈寅说:“宋国将会背叛晋国,这样做是抛弃了乐溷,不如静待时局的转变。”乐祁返回,死于太行山。士鞅说:“宋国一定背叛,不如扣留乐祁的尸体来与宋国讲和。”于是把乐祁尸体扣押在州地。
【原文】
8.4 公侵齐,攻廪丘之郛[1]。主人焚冲,或濡马褐以救之,遂毁之[2]。主人出,师奔[3]。阳虎伪不见冉猛者,曰:“猛在此,必败。”猛逐之[4],顾而无继,伪颠[5]。虎曰:“尽客气也[6]。”
【注释】
[1]廪丘:古地名。在今山东郓城西北。郛:外城。
[2]主人焚冲,或濡马褐以救之,遂毁之:廪丘人焚毁攻城车,鲁军以湿麻衣救火,攻破外城。主人,廪丘守将。冲,攻城的战车。濡,沾湿。马褐,麻布短衣。
[3]主人出,师奔:廪丘人出战,鲁国增援部队奔向前去助战。
[4]猛逐之:阳州之役,冉猛先退,现在被阳虎一激,奋而追击廪丘人。
[5]顾而无继,伪颠:冉猛看后面没有人跟上来,就假装从车上摔下。
[6]客气:假装勇敢。
【译文】
鲁定公侵袭齐国,攻打廪丘的外城。廪丘守军焚毁鲁军的攻城车,有鲁军兵士把麻布短衣弄湿灭火,于是攻破外城。廪丘人出战,鲁国增援部队奔向前去助战。阳虎假装没看见冉猛,说:“如果冉猛在这里,一定能打败他们。”冉猛便去追赶廪丘人,回头发现没人跟上来,装作从车上摔下来。阳虎说:“全是假勇敢。”
【原文】
8.5 苫越生子[1],将待事而名之[2]。阳州之役获焉,名之曰“阳州”[3]。
【注释】
[1]苫越:季氏家臣苫夷。
[2]待事而名:等有大事时给儿子命名。
[3]阳州之役获焉,名之曰“阳州”:阳州之役鲁国获胜,所以给儿子取名“阳州”。
【译文】
苫越生了个儿子,打算等有了大事以后再取名。阳州战役俘获了敌军,就把儿子取名为“阳州”。
【原文】
8.6 夏,齐国夏、高张伐我西鄙[1]。晋士鞅、赵鞅、荀寅救我。公会晋师于瓦[2]。范献子执羔,赵简子、中行文子皆执雁[3]。鲁于是始尚羔[4]。
【注释】
[1]齐国夏、高张伐我西鄙:按,为报复阳州、廪丘两次战役。
[2]公会晋师于瓦:晋军救鲁,鲁定公为表示感谢,亲自迎至瓦地。
[3]“范献子执羔”二句:执羔,手提羔羊作为相见礼物。中行文子,荀寅。雁,大雁,也是相见礼物。
[4]鲁于是始尚羔:范献子是晋国上卿,鲁定公见上卿以执羔为相见之礼,从此鲁国以羔羊为贵,唯上卿执之为相见之礼。
【译文】
夏,齐国国夏、高张攻打我国西部边境。晋国士鞅、赵鞅、荀寅救援我国。鲁定公和晋军在瓦地会合。范献子手提羔羊,赵简子、中行文子手持大雁,作为礼物。鲁国从此开始以羔羊为贵。
【原文】
8.7 晋师将盟卫侯于泽[1]。赵简子曰:“群臣谁敢盟卫君者[2]?”涉佗、成何曰[3]:“我能盟之。”卫人请执牛耳[4]。成何曰:“卫,吾温、原也,焉得视诸侯[5]?”将歃,涉佗捘卫侯之手[6],及捥[7]。卫侯怒,王孙贾趋进[8],曰:“盟以信礼也[9],有如卫君,其敢不唯礼是事而受此盟也[10]?”卫侯欲叛晋,而患诸大夫[11]。王孙贾使次于郊[12]。大夫问故,公以晋诟语之[13],且曰:“寡人辱社稷,其改卜嗣[14],寡人从焉。”大夫曰:“是卫之祸,岂君之过也[15]?”公曰:“又有患焉,谓寡人‘必以而子与大夫之子为质’[16]。”大夫曰:“苟有益也[17],公子则往[18],群臣之子敢不皆负羁绁以从[19]?”将行,王孙贾曰:“苟卫国有难,工商未尝不为患,使皆行而后可[20]。”公以告大夫,乃皆将行之。行有日[21],公朝国人,使贾问焉,曰:“若卫叛晋,晋五伐我,病何如矣[22]?”皆曰:“五伐我,犹可以能战。”贾曰:“然则如叛之[23],病而后质焉,何迟之有[24]?”乃叛晋[25]。晋人请改盟,弗许[26]。
【注释】
[1]晋师将盟卫侯于泽:晋军在瓦地与鲁定公相会之后,又与卫国结盟。
[2]群臣谁敢盟卫君者:去年卫国背叛晋国依附齐国,所以赵简子拟派大夫前往结盟,以羞辱卫国。
[3]涉佗、成何:晋国大夫。
[4]执牛耳:诸侯歃血为盟,割牛耳取血,盛牛耳于盘,由主盟者持盘,因称主盟者为“执牛耳”。按,会盟之礼,卑者执牛耳,尊者监临,先歃血。晋国虽是大国,但卫灵公是君,涉佗、成何是大夫,所以卫灵公请成何执牛耳。
[5]卫,吾温、原也,焉得视诸侯:卫国不过等于晋国温、原二邑的地位,怎么能跟诸侯相比?
[6]捘(zùn):推。
[7]及捥(wàn):血淌到手腕上。捥,同“腕”。
[8]王孙贾:卫国大夫。
[9]信礼:伸张礼仪。
[10]有如卫君,其敢不唯礼是事而受此盟也:结盟是为了敦睦邦交,伸张礼仪,卫国国君怎能不依礼而接受此盟?言外之意是晋国如此无礼,卫国将不接受此盟。其,岂能。
[11]卫侯欲叛晋,而患诸大夫:按,卫国诸大夫反对背叛晋国。
[12]王孙贾使次于郊:让卫国国君住在郊外。
[13]晋诟:受晋国侮辱。诟,耻辱。
[14]改卜嗣:占卜改立新君。
[15]是卫之祸,岂君之过也:大夫以为不能委过于卫灵公一人。
[16]必以而子与大夫之子为质:晋国告诉卫灵公,要用其子与大夫之子作人质。而,同“尔”。你。
[17]苟有益:对卫国有利。
[18]则:假如。
[19]负羁绁:背负马笼头、马缰绳。
[20]工商未尝不为患,使皆行而后可:工商匠人也是祸患,应一同前往。
[21]行有日:已定了行期。
[22]病何如:会危险到什么程度。
[23]然则如叛之:应当先叛晋国。如,应当。
[24]病而后质焉,何迟之有:有危险后再送人质不迟。
[25]乃叛晋:王孙贾与卫灵公设计激励众大夫及国人,终于使卫国叛晋。
[26]晋人请改盟,弗许:晋国请求重新结盟,卫国不接受。
【译文】
晋军准备与卫灵公在泽会盟。赵简子说:“群臣中谁敢去和卫灵公订立盟约?”涉佗、成何说:“我们能够订盟。”卫国人请晋国人执牛耳。成何说:“卫国就如同我国的温邑、原邑,哪能视同诸侯?”将要歃血时,涉佗推了卫灵公的手,血流到手腕上。卫灵公发怒,王孙贾快步上前,说:“结盟是为了伸张礼仪,卫国国君岂能不依礼而接受这盟约?”卫灵公打算背叛晋国,又担心大夫们不同意。王孙贾让卫灵公住在郊外。大夫们询问原因,卫灵公将晋国人侮辱的话告诉大家,并说:“寡人使国家遭受羞辱,不如占卜另外奉立国君,寡人愿意服从。”大夫们说`:“这是卫国的祸患,哪里是国君的过错?”灵公说:“还有难堪的事,晋国人对寡人说‘一定要把你的儿子和大夫的儿子作为人质’。”大夫们说:“要是对国家有好处,公子如果去,群臣的儿子哪敢不背负马笼头、缰绳跟随前去?”人质将要动身时,王孙贾说:“要是卫国有祸难,工匠商人未尝不成为祸患,让他们一同前往才行。”卫灵公把这话告诉大夫们,便要这些人都随行。动身的日子将到,灵公让国人朝见,派王孙贾询问,说:“如果卫国背叛晋国,晋国五次进攻我国,会危险到什么程度?”大家都说:“五次进攻我国,还有能力迎战。”王孙贾说:“那么应当背叛晋国,等到危急时再派人质,怎么能算晚呢?”于是背叛晋国。晋国提出重新结盟,卫国不答应。
【原文】
8.8 秋,晋士鞅会成桓公侵郑[1],围虫牢,报伊阙也[2]。遂侵卫[3]。
【注释】
[1]成桓公:周卿士。
[2]围虫牢,报伊阙也:定公六年,郑国攻打周阙外等六邑,现在晋国为周王室予以报复。虫牢,古地名。在今河南封丘北。伊阙,周地山名。在今河南洛阳,阙外附近。
[3]遂侵卫:卫国背叛晋国,一并加以讨伐。
【译文】
秋,晋国士鞅会合成桓公,然后侵袭郑国,包围了虫牢,是要报复伊阙之役。于是乘机进攻卫国。
【原文】
8.9 九月,师侵卫,晋故也[1]。
【注释】
[1]师侵卫,晋故也:鲁国奉晋国之命攻打卫国。
【译文】
九月,鲁军攻打卫国,这是由于晋国的缘故。
【原文】
8.10 季寤、公极、公山不狃皆不得志于季氏[1],叔孙辄无宠于叔孙氏[2],叔仲志不得志于鲁[3]。故五人因阳虎[4]。阳虎欲去三桓,以季寤更季氏,以叔孙辄更叔孙氏,己更孟氏。冬十月,顺祀先公而祈焉[5]。辛卯[6],禘于僖公[7]。壬辰[8],将享季氏于蒲圃而杀之[9],戒都车曰[10]:“癸巳至[11]。”成宰公敛处父告孟孙曰:“季氏戒都车,何故?”孟孙曰:“吾弗闻。”处父曰:“然则乱也,必及于子[12],先备诸[13]?”与孟孙以壬辰为期[14]。
【注释】
[1]季寤:季桓子之弟。字子言。公极:季氏族人。公山不狃:季氏费地宰。
[2]叔孙辄:叔孙氏庶子。
[3]叔仲志不得志于鲁:叔仲志不被鲁国重用。叔仲志,叔仲带的孙子。
[4]因:依靠,投靠。
[5]顺祀先公而祈焉:顺祀,即《经》文中的“从祀”。将闵公的位置调整到僖公之前。按,阳虎将作乱,因此祭先公祈福。
[6]辛卯:初二。
[7]禘于僖公:在僖公庙举行大祭。禘,合祭众先公之礼。按,禘应当在太庙举行,这次在僖公庙,杜预《春秋左传》注以为顺祀将僖公的位次后移,阳虎怕得罪僖公神灵,所以在僖公庙举行。或曰这与闵公二年之“吉禘于庄公”一样,禘礼还是在太庙举行,主要是为僖公而举行。
[8]壬辰:初三。
[9]蒲圃:鲁都城东门外的地方。
[10]戒:敕令。都车:都邑里的战车。
[11]癸巳至:癸巳,初四。阳虎准备在初三夜里杀死季桓子,命令战车做好准备,初四起兵攻打季、孟二家。
[12]然则乱也,必及于子:阳虎将作乱,必定殃及孟氏。
[13]先备诸:先做好防备。诸,之乎。
[14]与孟孙以壬辰为期:孟氏比阳虎提前一天(初三)发兵,准备救援季氏。
【译文】
季寤、公极、公山不狃都不被季氏重用,叔孙辄不被叔孙氏宠信,叔仲志在鲁国不得志。所以这五个人投靠阳虎。阳虎想除掉三桓,用季寤取代季氏,叔孙辄取代叔孙氏,自己取代孟氏。冬十月,按照即位顺序祭祀先公。初二,在僖公庙举行禘祭。初三,准备在蒲圃设享礼招待季氏而杀他,命令都邑的战车说:“初四都要到。”成地宰臣公敛处父告诉孟孙说:“季氏命令都邑的战车,是什么缘故?”孟孙说:“我没听说。”处父说:“那就是要发生动乱了,必然会牵连到您,是不是先做准备?”与孟孙约定初三为会合日期。
【原文】
阳虎前驱,林楚御桓子,虞人以铍、盾夹之[1],阳越殿[2],将如蒲圃。桓子咋谓林楚曰[3]:“而先皆季氏之良也[4],尔以是继之[5]。”对曰:“臣闻命后[6]。阳虎为政,鲁国服焉,违之征死[7],死无益于主。”桓子曰:“何后之有?而能以我适孟氏乎[8]?”对曰:“不敢爱死,惧不免主[9]。”桓子曰:“往也!”孟氏选圉人之壮者三百人以为公期筑室于门外[10]。林楚怒马[11],及衢而骋。阳越射之,不中。筑者阖门[12]。有自门间射阳越,杀之。阳虎劫公与武叔,以伐孟氏[13]。公敛处父帅成人自上东门入[14],与阳氏战于南门之内,弗胜;又战于棘下[15],阳氏败。阳虎说甲如公宫[16],取宝玉、大弓以出,舍于五父之衢,寝而为食[17]。其徒曰:“追其将至[18]。”虎曰:“鲁人闻余出,喜于征死[19],何暇追余?”从者曰:“嘻!速驾!公敛阳在[20]。”公敛阳请追之,孟孙弗许[21]。阳欲杀桓子,孟孙惧而归之[22]。子言辨舍爵于季氏之庙而出[23]。阳虎入于、阳关以叛[24]。
【注释】
[1]虞人:掌管田猎的官。铍:长矛。
[2]阳越:阳虎弟弟。
[3]咋(zhà):突然。
[4]良:忠良之臣。
[5]尔以是继之:季桓子发觉有异,暗示林楚帮助自己脱险。继之,继承其传统。
[6]臣闻命后:听到此话已太晚。
[7]违之征死:违命者死。征,招致。
[8]而:同“尔”,你。适:去,前往。
[9]不免主:使主不免于难。
[10]孟氏选圉人之壮者三百人以为公期筑室于门外:孟氏假装为公期筑房子,以防备事变。圉人,家奴。公期,孟氏之子。
[11]怒马:奋马,策马。
[12]筑者阖门:林楚、季桓子乘车冲进孟氏宅邸,筑房子的人退回去关上大门。
[13]阳虎劫公与武叔,以伐孟氏:阳虎阴谋败露,劫持鲁定公与武叔。武叔,叔孙不敢之子。
[14]上东门:鲁国东城的北门。
[15]棘下:城内地名。
[16]说:同“脱”。
[17]寝而为食:自己睡下,命人做饭。
[18]追:指追兵。
[19]鲁人闻余出,喜于征(yín)死:鲁国人知道阳虎已逃走,庆幸自己可以晚点死了。征死,缓死。按,可见阳虎荼毒害民之甚。
[20]速驾!公敛阳在:意谓公敛阳必来追赶。公敛阳,公敛处父。
[21]公敛阳请追之,孟孙弗许:按,孟孙害怕阳虎,不敢追击。
[22]归之:孟孙不敢继续收留季桓子,送他回家。
[23]子言辨舍爵于季氏之庙而出:季寤拿酒一一在季氏庙里祭献,然后逃走。子言,季寤。辨,同“遍”。舍爵,置爵。按,在祖庙里向祖宗一一斟酒祭告,这是古人将出奔告别的礼仪。
[24]阳虎入于、阳关以叛:阳虎窃据二地与三家对抗。,古地名。在今山东宁阳北。阳关,古地名。在今山东泰安东南。
【译文】
阳虎为前驱,林楚为季桓子驾车,虞人用铍、盾在两边护卫,阳越断后,准备前往蒲圃。季桓子突然对林楚说:“你的先人都是季氏家忠良之臣,你也要继承下去。”林楚回答说:“下臣听到这话已晚。阳虎执掌政事,鲁国人都服从他,违背他就是找死,死了对主人并没好处。”季桓子说:“有什么晚的?你能带着我往孟氏那儿去吗?”林楚回答说:“不敢吝惜一死,而是怕不能使主人免于祸难。”季桓子说:“去吧!”孟氏选了三百名强壮的男仆,在门外替公期建造房屋。林楚鞭马,冲上大路快速奔驰。阳越射他,没射中。季桓子乘车冲进孟氏宅邸,建房人关上大门。有人从门缝射阳越,射死了他。阳虎劫持鲁定公和武叔,去攻打孟氏。公敛处父带领成邑人从上东门进城,与阳虎在南门内交战,不能取胜;又在棘下交战,阳虎失败。阳虎脱下皮甲前去公宫,拿了宝玉、大弓出来,屯扎在五父之衢,睡下并下令做饭。他的手下说:“追兵恐怕要到了。”阳虎说:“鲁国人听说我出逃,正庆幸能缓死,哪里有时间来追我?”随从们说:“嘿!快套车吧!公敛处父在那里。”公敛处父请求追赶阳虎,孟孙不允许。公敛处父想杀了季桓子,孟孙害怕了,把季桓子送回家去。季寤在季氏祖庙向神主一一斟酒祭告后出逃。阳虎进入地、阳关而叛乱。
【原文】
8.11 郑驷歂嗣子大叔为政[1]。
【注释】
[1]郑驷歂嗣子大叔为政:驷歂接替子太叔(游吉)执政。驷歂,子然,驷乞之子。
【译文】
郑国驷歂接替子太叔执掌国政。