- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 定公
五年
【经】
【原文】
5.1 五年春王三月辛亥朔,日有食之[1]。
5.2 夏,归粟于蔡[2]。
5.3 於越入吴[3]。
5.4 六月丙申[4],季孙意如卒[5]。
5.5 秋七月壬子[6],叔孙不敢卒[7]。
5.6 冬,晋士鞅帅师围鲜虞。
【注释】
[1]五年春王三月辛亥朔,日有食之:此为前505年2月16日之日环食。五年,鲁定公五年当周敬王十五年,前505。
[2]归粟于蔡:鲁国赠送粮食给蔡国。归,同“馈”。赠送。
[3]於越入吴:越国进攻吴国。於,发声词。
[4]丙申:十七日。
[5]季孙意如卒:鲁卿季平子死。
[6]壬子:初四。
[7]叔孙不敢卒:鲁臣叔孙成子死。
【译文】
鲁定公五年春周历三月初一,发生日食。
夏,送粮食给蔡国。
越国攻入吴国。
六月十七日,季平子去世。
秋七月初四,叔孙成子去世。
冬,晋国士鞅带兵包围鲜虞。
【传】
【原文】
5.1 五年春,王人杀子朝于楚[1]。
【注释】
[1]王人杀子朝于楚:昭公二十二年王子朝作乱,失败后逃往楚国。现在周人乘楚国战乱杀死王子朝。王人,成周人。
【译文】
鲁定公五年春,成周人在楚国杀死王子朝。
【原文】
5.2 夏,归粟于蔡,以周亟[1],矜无资[2]。
【注释】
[1]周:周济。亟:同“急”。
[2]矜无资:蔡国被楚国包围,饥困,所以鲁国送粮食救急。矜,怜悯。资,粮食。
【译文】
夏,送粮食给蔡国,用来周济急难,哀怜他们缺粮。
【原文】
5.3 越入吴,吴在楚也[1]。
【注释】
[1]越入吴,吴在楚也:越国乘吴军在楚国,后方空虚,攻入吴国。
【译文】
越国攻入吴国,这是由于吴军正在楚国。
【原文】
5.4 六月,季平子行东野[1],还,未至,丙申,卒于房[2]。阳虎将以玙璠敛[3],仲梁怀弗与[4],曰:“改步改玉[5]。”阳虎欲逐之,告公山不狃[6]。不狃曰:“彼为君也,子何怨焉[7]?”既葬,桓子行东野[8],及费。子洩为费宰,逆劳于郊[9],桓子敬之。劳仲梁怀,仲梁怀弗敬。子洩怒,谓阳虎:“子行之乎[10]?”
【注释】
[1]行:巡行视察。东野:季氏封邑。
[2]房:即防,古地名。在今山东曲阜。
[3]阳虎:季氏家臣。玙璠:鲁国宝玉名,鲁国国君的佩玉。
[4]仲梁怀:也是季氏家臣。
[5]改步改玉:古代越是尊贵的人,步行越慢越短。人的职位变了,步履之疾徐长短也应该改变,所佩之玉也要改变。阳虎想用玙璠之玉葬季平子,仲梁怀不同意,认为当初昭公出奔,季平子代行公职,故佩玙璠祭祀,现在定公在位,季平子为臣,不能再佩公玉,而应“改步改玉”。
[6]公山不狃(niǔ):季氏家臣费宰子洩。
[7]彼为君也,子何怨焉:公山不狃告诉阳虎,仲梁怀是为季平子好,不必因此怨恨他。
[8]桓子:季平子之孙季孙斯。
[9]逆劳于郊:在郊外迎接、慰劳。
[10]子行之乎:仲梁怀随同季孙斯巡行,子洩因仲梁怀对自己不敬,便怂恿阳虎说:你现在可以逐仲梁怀了。行,驱逐。
【译文】
六月,季平子巡视东野,回都城,还没到,十七日便在房地去世。阳虎想用玙璠之玉随葬,仲梁怀不给,说:“地位改变了步速佩玉也要跟着改变。”阳虎打算驱逐仲梁怀,告诉了公山不狃。公山不狃说:“他是为着主君,你有什么可怨恨的呢?”安葬季平子后,季桓子巡视东野,到达费地。公山不狃任费宰,到郊外迎接慰劳,季桓子对他很敬重。慰问仲梁怀,仲梁怀却表现出不敬。公山不狃发怒,对阳虎说:“你不是要赶走他吗?”
【原文】
5.5 申包胥以秦师至,秦子蒲、子虎帅车五百乘以救楚。子蒲曰:“吾未知吴道[1]。”使楚人先与吴人战,而自稷会之[2],大败夫概王于沂[3]。吴人获薳射于柏举[4],其子帅奔徒以从子西[5],败吴师于军祥[6]。秋七月,子期、子蒲灭唐[7]。
【注释】
[1]吴道:吴国的战术。
[2]稷:古地名。在今河南桐柏。
[3]沂:楚国地名。在今河南正阳。
[4]薳射:楚国大夫。
[5]奔徒:奔跑的散兵。
[6]军祥:古地名。在今湖北随州西南。
[7]子期、子蒲灭唐:唐国跟随吴国伐楚,因此被灭。唐,国名,在今湖北枣阳。
【译文】
申包胥带来了秦军,秦国子蒲、子虎率领战车五百辆来救援楚国。子蒲说:“我不了解吴国的战术。”让楚军先和吴军交战,而从稷地领兵接应,在沂地大败夫概王。吴国在柏举俘获薳射,薳射的儿子收拾败兵跟随子西,在军祥打败吴军。秋七月,子期、子蒲灭亡唐国。
【原文】
九月,夫概王归,自立也[1]。以与王战而败,奔楚,为堂溪氏[2]。吴师败楚师于雍澨,秦师又败吴师。吴师居麇[3],子期将焚之[4],子西曰:“父兄亲暴骨焉,不能收,又焚之,不可。”子期曰:“国亡矣!死者若有知也,可以歆旧祀,岂惮焚之[5]?”焚之,而又战,吴师败,又战于公婿之溪[6]。吴师大败,吴子乃归。囚舆罢,舆罢请先,遂逃归[7]。叶公诸梁之弟后臧从其母于吴,不待而归[8]。叶公终不正视[9]。
【注释】
[1]夫概王归,自立也:夫概王想自立为吴王。杜预《春秋左传》注:“自立为吴王,称夫概王。”因此前文称之为夫概王。
[2]以与王战而败,奔楚,为堂溪氏:夫概王被阖庐打败,逃奔楚国,后被封为堂溪氏。堂溪,或作“棠溪”,在今河南遂平西北。
[3]麇(jūn):楚国地名。在雍澨附近。
[4]子期将焚之:焚麇地。一说所焚乃楚师阵亡将士的尸骨。按,去年吴与楚军主力及沈尹戌所率偏师均在雍澨发生战斗,今年又战于此,麇在雍澨附近,故多楚军尸骨。
[5]“国亡矣”四句:焚邑是为了战胜敌人。楚国不亡,那时可按旧规矩来祭祀。父兄死而有知,一定不会反对焚邑。歆,享。旧祀,往日的祭祀。
[6]公婿之溪:即《战国策·楚策一》中所说的浊水,在今湖北襄樊东。
[7]囚舆罢,舆罢请先,遂逃归:囚禁舆罢,因为他请求先走,乘机逃回楚国。舆罢,楚国大夫。
[8]叶公诸梁之弟后臧从其母于吴,不待而归:吴军入楚后,后臧母亲被俘虏入吴,后臧跟随入吴。战后后臧丢弃母亲只身逃回楚国。诸梁,叶公子高,沈尹戌儿子。
[9]叶公终不正视:叶公嫌后臧弃母不义,终生不正眼看他。
【译文】
九月,夫概王回国,自立为吴王。领兵和吴王阖庐交战被打败,出逃楚国,后来封为堂溪氏。吴军在雍澨打败楚军,秦军又打败吴军。吴军驻扎在麇地,子期打算放火烧麇地,子西说:“父兄亲人的骸骨暴露在野,不能收殓,又要焚烧掉,这不行。”子期说:“国家要灭亡了!死者如果有灵,以后还可以按旧规矩享受祭祀,哪里会怕焚烧?”最终放火焚烧,又交战,吴军被打败,又在公婿之溪交战。吴军大败,吴王便撤兵回国。囚禁了舆罢,舆罢请求让自己先走,乘机逃回楚国。叶公诸梁的弟弟后臧跟随母亲到吴国,后来丢弃母亲自己逃回楚国。叶公始终不拿正眼看他。
【原文】
5.6 乙亥[1],阳虎囚季桓子及公父文伯[2],而逐仲梁怀。冬十月丁亥[3],杀公何藐[4]。己丑[5],盟桓子于稷门之内[6]。庚寅[7],大诅[8]。逐公父歜及秦遄,皆奔齐[9]。
【注释】
[1]乙亥:二十八日。
[2]阳虎囚季桓子及公父文伯:公父文伯,季桓子堂兄弟。按,阳虎准备作乱,怕二人不从,所以先囚禁二人。
[3]丁亥:初十。
[4]公何藐:季氏族人。
[5]己丑:十二日。
[6]盟桓子于稷门之内:阳虎强迫季桓子与自己在稷门盟誓。稷门,鲁国南城门。
[7]庚寅:十三日。
[8]大诅:举行大诅仪式,祭神以加祸于反对阳虎的人。大诅谓参与诅的人很多。
[9]逐公父歜及秦遄,皆奔齐:阳虎作乱。公父歜,公父文伯。秦遄,季平子姑婿。
【译文】
二十八日,阳虎囚禁季桓子和公父文伯,驱逐了仲梁怀。冬十月初十,杀了公何藐。十二日,与季桓子在稷门里边结盟。十三日,举行大诅咒。驱逐公父歜和秦遄,二人都逃往齐国。
【原文】
5.7 楚子入于郢。初,斗辛闻吴人之争宫也[1],曰:“吾闻之:‘不让,则不和;不和,不可以远征。’吴争于楚,必有乱;有乱,则必归,焉能定楚[2]?”
【注释】
[1]争宫:指夫概王与子山争处令尹之宫事。
[2]“吴争于楚”五句:吴国人内争,必生内乱,自然撤兵,吴国的失败势在必然。按,这是补叙斗辛的预言。
【译文】
楚昭王进入郢都。起初,斗辛听到吴国人争宫之事,说:“我听说:‘不谦让,就不和睦;不和睦,就不能远征。’吴国人在楚国相争,必定发生动乱;有动乱就必然要撤回,哪里能平定楚国?”
【原文】
王之奔随也,将涉于成臼[1]。蓝尹亹涉其帑[2],不与王舟。及宁[3],王欲杀之。子西曰:“子常唯思旧怨以败,君何效焉[4]?”王曰:“善。使复其所,吾以志前恶[5]。”王赏斗辛、王孙由于、王孙圉、钟建、斗巢、申包胥、王孙贾、宋木、斗怀[6]。子西曰:“请舍怀也[7]。”王曰:“大德灭小怨[8],道也。”申包胥曰:“吾为君也,非为身也。君既定矣,又何求?且吾尤子旗,其又为诸[9]?”遂逃赏[10]。王将嫁季芈,季芈辞曰:“所以为女子,远丈夫也。钟建负我矣[11]。”以妻钟建,以为乐尹[12]。
【注释】
[1]成臼:水名,大约在今湖北天门。
[2]蓝尹亹(wěi):楚国大夫。帑:同“孥”。妻子。
[3]宁:安定。
[4]子常唯思旧怨以败,君何效焉:当初令尹子常就是因为不弃旧怨才遭到失败,君王不可蹈子常覆辙。
[5]使复其所,吾以志前恶:不杀蓝尹亹,并且官复原职,以记住先前的教训。
[6]王赏斗辛、王孙由于、王孙圉、钟建、斗巢、申包胥、王孙贾、宋木、斗怀:九人都随从楚昭王逃难,有功,因此受赏。
[7]请舍怀也:斗怀曾想杀楚昭王,所以子西请求免赏斗怀。
[8]大德灭小怨:斗怀最终听从其兄劝告,使楚昭王免于难,是大德。
[9]且吾尤子旗,其又为诸:昭公十四年,子旗因拥立楚平王,自以为有大功,贪得无厌,终为平王所杀。所以申包胥不满意子旗,并说难道我又要做子旗吗?尤,怨恨。子旗,蔓成然。
[10]遂逃赏:申包胥不受赏。
[11]所以为女子,远丈夫也。钟建负我矣:作为女子,本应远离男子。钟建已背过我,所以非嫁他不可。丈夫,指男子。
[12]乐尹:掌管音乐的大夫。
【译文】
楚昭王逃往随国的时候,准备渡过成臼河。蓝尹亹让自己的妻子儿女渡河,而不把船给昭王。等到战事平定以后,昭王想杀蓝尹亹。子西说:“子常就因为老记着过去的仇怨而失败,君王为什么要学他呢?”昭王说:“你说得对。让蓝尹亹官复原职吧,我用这个来记住以往的过错。”昭王赏赐斗辛、王孙由于、王孙圉、钟建、斗巢、申包胥、王孙贾、宋木和斗怀。子西说:“请不要赏斗怀。”昭王说:“大德可以盖过小怨,这是合于道义的。”申包胥说:“我是为了国君,不是为了自身。现在国君已经安定了,我又有什么追求呢?况且我认为子旗做法不对,难道又要学他吗?”便躲开不接受赏赐。昭王打算嫁季芈,季芈告诉说:“作为女人,就是要远离男子。钟建背过我了。”便把季芈嫁给钟建,并让钟建担任乐尹。
【原文】
王之在随也,子西为王舆服以保路,国于脾洩[1]。闻王所在,而后从王。王使由于城麇[2]。复命。子西问高厚焉,弗知[3]。子西曰:“不能,如辞[4]。城不知高厚,小大何知?”对曰:“固辞不能,子使余也[5]。人各有能有不能。王遇盗于云中,余受其戈,其所犹在[6]。”袒而视之背,曰:“此余所能也。脾洩之事,余亦弗能也[7]。”
【注释】
[1]王之在随也,子西为王舆服以保路,国于脾洩:楚昭王在随的时候,子西陈设了楚王的车马衣饰,并在脾洩建立了国都,以安定、保护各路军民。脾洩,楚国地名,在今湖北江陵附近,离当时的郢都当不太远。
[2]王使由于城麇:派王孙由于修麇城。
[3]子西问高厚焉,弗知:子西问城墙的高厚,王孙由于不知道。
[4]不能,如辞:不能胜任,就应辞掉这差事。
[5]子使余:是你一定要我去的。
[6]所:处所,这里指伤痕。
[7]脾洩之事,余亦弗能也:王孙由于意为以背受戈,使王脱险,是我所能;而在脾洩建立国都之事,则非我所能了。言外之意是表白自己忠心无二。
【译文】
昭王在随国的时候,子西制作了楚王的车子、服饰,以安定、保护各路军民,把脾洩作为国都。后来得知昭王所在,就去随从昭王。昭王让由于修筑麇城,然后回来复命。子西问起城墙的高度和厚度,由于不知道。子西说:“你不能胜任,就应该辞掉。筑城却不知道它的高度、厚度,又怎能知道工程的范围大小?”由于答复说:“我坚决推辞干不了,是您要我去的。本来每人各有干得了、干不了的事。昭王在云中遇到盗贼时,是我用身子挡住了戈,伤疤现在还在。”便脱下衣服露出背让子西看,说:“这是我所能办到的。至于您在脾洩所做的事,我也不能做到。”
【原文】
5.8 晋士鞅围鲜虞,报观虎之役也[1]。
【注释】
[1]观虎之役:定公三年,鲜虞击败晋军,擒获晋国大夫观虎。
【译文】
晋国士鞅包围鲜虞,是报复那次观虎的失败。