- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 定公
六年
【经】
【原文】
6.1 六年春王正月癸亥[1],郑游速帅师灭许[2],以许男斯归[3]。
6.2 二月,公侵郑。
6.3 公至自侵郑。
6.4 夏,季孙斯、仲孙何忌如晋[4]。
6.5 秋,晋人执宋行人乐祁犁。
6.6 冬,城中城[5]。
6.7 季孙斯、仲孙忌帅师围郓[6]。
【注释】
[1]六年:鲁定公六年当周敬王十六年,前504。癸亥:十八日。
[2]游速:郑国大夫。
[3]许男斯:许国国君,男爵,名斯。
[4]季孙斯、仲孙何忌如晋:鲁国派二人到晋国聘问。杨伯峻曰:“鲁卿聘晋,始见于僖三十年之公子遂,终于此,共二十四次。此后无闻。”
[5]城中城:鲁国侵郑,怕郑国报复,于是修筑内城。中城,内城。
[6]季孙斯、仲孙忌帅师围郓:郓地靠近齐国,昭公逃亡后,齐取郓以居昭公,所以派二人围攻郓地。仲孙忌,即上文之仲孙何忌。郓,鲁国城邑。
【译文】
鲁定公六年春周历正月十八日,郑国游速带兵灭了许国,抓住许国国君斯回国。
二月,鲁定公进攻郑国。
定公从攻郑前线回来。
夏,季孙斯、仲孙何忌去晋国。
秋,晋国逮捕宋国行人乐祁犁。
冬,筑内城城墙。
季孙斯、仲孙何忌领兵包围郓邑。
【传】
【原文】
6.1 六年春,郑灭许,因楚败也[1]。
【注释】
[1]郑灭许,因楚败也:许国处于楚、郑之间,服属于楚国,楚国被吴国打败,许国失去保护,因此郑国灭亡许国。定公四年,许迁于容城,在河南鲁山南,距许昌不足四百里,故郑能灭之。
【译文】
鲁定公六年春,郑国灭亡许国,是乘楚国失败的机会。
【原文】
6.2 二月,公侵郑,取匡[1],为晋讨郑之伐胥靡也[2]。往不假道于卫[3];及还,阳虎使季、孟自南门入,出自东门,舍于豚泽[4]。卫侯怒,使弥子瑕追之[5]。公叔文子老矣[6],辇而如公[7],曰:“尤人而效之,非礼也[8]。昭公之难[9],君将以文之舒鼎,成之昭兆,定之鞶鉴,苟可以纳之,择用一焉[10]。公子与二三臣之子,诸侯苟忧之,将以为之质[11]。此群臣之所闻也。今将以小忿蒙旧德[12],无乃不可乎?大姒之子[13],唯周公、康叔为相睦也[14],而效小人以弃之,不亦诬乎[15]?天将多阳虎之罪以毙之,君姑待之,若何[16]?”乃止。
【注释】
[1]匡:郑地名,即今河南长垣之恼里。
[2]郑之伐胥靡:即下文“周儋翩率王子朝之徒因郑人将以作乱于周,郑于是乎伐冯、滑、胥靡、负黍、狐人、阙外”。胥靡,周地名,在今河南偃师东。
[3]往:前去伐郑的时候。
[4]阳虎使季、孟自南门入,出自东门,舍于豚泽:此时阳虎控制了鲁国大权,有意不向卫国借道,并强迫季、孟二人从卫国都城南门进,东门出,以触怒卫国,使之与三桓结仇。季,季桓子。孟,孟懿子。豚泽,卫国东门外小地名。
[5]弥子瑕:卫灵公宠臣。
[6]公叔文子:卫国大夫公叔发。
[7]辇:人拉的车,这里用作动词,乘车。
[8]尤人而效之,非礼也:责备他人的过错,又去效法他,这是不合乎礼法的。
[9]昭公之难:指鲁昭公为季氏所逐,流亡在外。
[10]“君将以文之舒鼎”五句:鲁昭公流亡时,您曾拿出三件宝物作为礼物,只要哪位诸侯能护送鲁昭公回国,就可以任选其中一种。文,卫文公。成,卫成公。定,卫定公。舒鼎,宝鼎名。昭兆,宝龟名。鞶鉴,镶有镜子的束衣大带。
[11]公子与二三臣之子,诸侯苟忧之,将以为之质:诸侯如果还不放心,可以将公子和大臣之子作为人质送往该诸侯国。
[12]小忿:小小的怨恨,指鲁人入南门,出东门。蒙旧德:掩盖了过去的恩德。指卫公为纳鲁昭公做的努力。蒙,掩盖。
[13]大姒:太妃,文王妃子。
[14]周公、康叔:鲁、卫两国的始祖。
[15]而效小人以弃之,不亦诬乎:如果学那些小人之行,背弃两国间的传统友谊,实在是大错特错了。小人,暗指阳虎。
[16]天将多阳虎之罪以毙之,君姑待之,若何:老天有意增加阳虎的罪恶,并将严惩他,贤君姑且忍耐一下。
【译文】
二月,鲁定公进攻郑国,占领匡地,是替晋国讨伐郑国进攻胥靡。去时不向卫国借道;到回师时,阳虎让季桓子、孟懿子从卫都城南门进,东门出,住在豚泽。卫灵公发怒,派弥子瑕追击鲁军。公叔文子已告老退休,坐辇车去见卫灵公,说:“怨恨别人却效仿他,不合于礼。鲁昭公有危难的时候,国君打算拿文公的舒鼎、成公的宝龟、定公的鞶鉴作为礼物,如果有谁能送昭公回国,随便他挑走其中的一件。便是国君的公子和几位重臣的儿子,诸侯要是还不放心,也愿意将他们作为人质。这是群臣都听到的。现在却因为小愤怒而掩盖过去的恩德,不也是不应该的吗?太姒的儿子,只有周公、康叔关系和睦,却学小人而丢弃良好关系,不也是上当受骗了吗?上天将增添阳虎的罪责而使他灭亡,国君姑且等等,怎么样?”卫灵公便停止追击。
【原文】
6.3 夏,季桓子如晋,献郑俘也[1]。阳虎强使孟懿子往报夫人之币[2]。晋人兼享之[3]。孟孙立于房外,谓范献子曰:“阳虎若不能居鲁[4],而息肩于晋,所不以为中军司马者,有如先君[5]!”献子曰:“寡君有官,将使其人,鞅何知焉[6]?”献子谓简子曰[7]:“鲁人患阳虎矣[8],孟孙知其衅,以为必适晋,故强为之请,以取入焉[9]。”
【注释】
[1]季桓子如晋,献郑俘也:向晋国献上二月取匡时的俘虏。
[2]阳虎强使孟懿子往报夫人之币:季桓子去晋国献俘,兼有聘问晋君与送晋君及夫人财礼之职,鲁国本不必再派人专报夫人之币,阳虎强迫孟懿子作为正卿单独去报晋君夫人之币。孟懿子,仲孙何忌。往报夫人之币,向晋君夫人回送礼物。
[3]晋人兼享之:晋国设享宴同时招待季、孟二人,而没有分别宴请,是对鲁国二卿的轻视。
[4]不能居鲁:不能在鲁国立足。
[5]而息肩于晋,所不以为中军司马者,有如先君:孟懿子向晋国暗示,阳虎将在鲁国作乱,不容于鲁,逃到晋国,晋可利用他。
[6]寡君有官,将使其人,鞅何知焉:晋君任用官吏,择才而使,我怎么知道将用谁?鞅,士鞅,范献子。
[7]简子:赵鞅。
[8]鲁人患阳虎矣:阳虎必将作乱,鲁国人以之为祸害了。
[9]“孟孙知其衅”四句:孟懿子预知阳虎将为乱,并且认为他必然逃往晋国,所以极力向晋国请求,以驱使阳虎逃往晋国。
【译文】
夏,季桓子去晋国,是去奉献郑国的俘虏。阳虎硬要派孟懿子前去向晋国国君夫人奉献礼物。晋国设享宴一起招待他们二人。孟懿子站在房外,对范献子说:“阳虎如果无法在鲁国站住脚,而到晋国来歇歇脚,晋国若不让他任中军司马的话,有先君作证!”范献子说:“我们国君设立官职,要选择合适者担任,我怎么能做主?”范献子对赵简子说:“鲁国人厌恶阳虎了,孟懿子看出了预兆,认为阳虎必定来晋国,所以强行为他请求禄位,以便他能到晋国来。”
【原文】
6.4 四月己丑[1],吴大子终累败楚舟师[2],获潘子臣、小惟子及大夫七人[3]。楚国大惕,惧亡[4]。子期又以陵师败于繁扬[5]。令尹子西喜曰:“乃今可为矣[6]。”于是乎迁郢于鄀[7],而改纪其政,以定楚国[8]。
【注释】
[1]己丑:十五日。
[2]终累:阖庐之子,夫差之兄。舟师:水军。
[3]潘子臣、小惟子:楚国舟师之帅。
[4]楚国大惕,惧亡:朝野惊心,担心再遭亡国之祸。
[5]子期又以陵师败于繁扬:子期所率陆军为吴军所败。陵师,陆军。繁扬,古地名。在今河南新蔡北。
[6]乃今可为矣:连遭两次大败,国人警惧,楚国便能治好了。
[7]于是乎迁郢于鄀:楚国从郢迁都鄀。鄀,古地名。在今湖北宜城东南,又名北郢。
[8]而改纪其政,以定楚国:改革政治,因而楚国得以安定。纪,治理。
【译文】
四月十五日,吴国太子终累打败楚国水军,俘获潘子臣、小惟子和大夫七名。楚国大为震惊,担心灭亡。子期率领的陆军在繁扬又打了败仗。令尹子西高兴地说:“现在可以做些事了。”于是把国都由郢迁到鄀,改革政事,以安定楚国。
【原文】
6.5 周儋翩率王子朝之徒因郑人将以作乱于周[1],郑于是乎伐冯、滑、胥靡、负黍、狐人、阙外[2]。六月,晋阎没戍周,且城胥靡[3]。
【注释】
[1]儋翩:王子朝余党。
[2]郑于是乎伐冯、滑、胥靡、负黍、狐人、阙外:儋翩要利用郑国在周境内发动叛乱,郑国于是攻打周室冯、滑六邑,鲁国奉霸主之命,伐郑取匡。
[3]晋阎没戍周,且城胥靡:为保卫周王室,修筑胥靡城。阎没,晋国大夫。
【译文】
成周儋翩率领王子朝旧部,利用郑国人在成周作乱,郑国这时便攻打冯、滑、胥靡、负黍、狐人与阙外。六月,晋国阎没戍守成周,并且筑胥靡城。
【原文】
6.6 秋八月,宋乐祁言于景公曰[1]:“诸侯唯我事晋,今使不往,晋其憾矣[2]。”乐祁告其宰陈寅[3]。陈寅曰:“必使子往[4]。”他日,公谓乐祁曰:“唯寡人说子之言[5],子必往。”陈寅曰:“子立后而行,吾室亦不亡[6]。唯君亦以我为知难而行也[7]。”见溷而行[8]。赵简子逆,而饮之酒于绵上[9],献杨楯六十于简子[10]。陈寅曰:“昔吾主范氏,今子主赵氏,又有纳焉,以杨楯贾祸,弗可为也已[11]。然子死晋国,子孙必得志于宋[12]。”范献子言于晋侯曰:“以君命越疆而使[13],未致使而私饮酒[14],不敬二君[15],不可不讨也。”乃执乐祁[16]。
【注释】
[1]乐祁:即《经》文中的乐祁犁。
[2]憾:怨恨。
[3]乐祁告其宰陈寅:乐祁把上面的话告诉了陈寅。陈寅,乐祁家宰。
[4]必使子往:陈寅预料,必派乐祁出使晋国。
[5]说:同“悦”。
[6]子立后而行,吾室亦不亡:陈寅知道晋国政出多门,乐祁到晋国,恐怕有难,先立后,以免家族灭亡。立后,立继承人。
[7]知难而行:冒险赴命。
[8]见溷而行:乐祁让乐溷晋见宋景公,立为后,然后出发。溷,乐祁之子。
[9]绵上:古地名。即今山西翼城西之小绵山。
[10]杨楯:黄杨木做的盾,质地坚硬致密。
[11]“昔吾主范氏”五句:晋国此时大夫专权,“政在家门”,乐祁过去事奉范氏,现在却事奉赵氏,并献杨盾,必定惹祸。贾祸,惹祸。
[12]得志于宋:乐祁如果死于晋国,是为国而死,子孙必能在宋国得志。
[13]越疆:越过疆界。
[14]未致使:未完成使命。
[15]二君:晋、宋两国国君。
[16]乃执乐祁:按,范献子嫉恨乐祁事奉赵氏,便以乐祁失礼,不敬二君为由,逮捕乐祁。
【译文】
秋八月,宋国乐祁对景公说:“诸侯中只有我国奉事晋国,现在要是不派使节前去,晋国将会怨恨我国。”乐祁告知家宰陈寅。陈寅说:“肯定会让您前往。”过些日子,景公对乐祁说:“寡人愿意听你的话,你一定要前往晋国。”陈寅说:“您立下继承人再去,我们的宗室才不会消亡。就是国君也明白我们是知难而行。”乐祁把儿子乐溷引见给景公以后就出使了。赵简子迎接他,在绵上请他喝酒,乐祁献给赵简子六十面杨木盾牌。陈寅说:“往日我们事奉范氏,现在您事奉赵氏,又送给礼物,将因杨盾而招致祸患,没法挽回了。不过您死在晋国,子孙一定会在宋国发达。”范献子对晋定公说:“接受国君的命令出使,没有完成使命却私下喝酒,对两国的国君不尊敬,不能不声讨。”于是逮捕了乐祁。
【原文】
6.7 阳虎又盟公及三桓于周社[1],盟国人于亳社[2],诅于五父之衢[3]。
【注释】
[1]三桓:孟孙、季孙、叔孙三家。周社:鲁为周公之后,故周社为鲁国的国社。
[2]亳社:也是鲁国的国社。鲁因商奄之地,并因其遗民,故立亳社。
[3]诅于五父之衢:五父之衢,在曲阜东南五里。按,阳虎又强迫定公、三家及国人盟誓,使鲁国君臣上下都服从他,从而进一步控制鲁国政权。
【译文】
阳虎又和定公及三桓在周社盟誓,与国人在亳社盟誓,在五父之衢诅咒。
6.8 冬十二月,天王处于姑莸,辟儋翩之乱也。
【译文】
冬十二月,周敬王住在姑莸,是逃避儋翩的叛乱。