十四年
【经】十有四年,春,卫公叔戍来奔[139]。
【注释】
[139]公叔戍:卫国大夫。据《左传》,公叔戍富而骄,卫灵公逐公叔戍及其党羽。
【译文】
【经】定公十四年,春天,卫国大夫公叔戍出逃来鲁国。
【经】晋赵阳出奔宋[140]。
【注释】
[140]赵阳:当为卫国大夫,公叔戍的党羽。《穀梁传》误为晋国大夫。
【译文】
【经】晋国大夫赵阳出逃到宋国。
【经】二月,辛巳[141],楚公子结、陈公孙佗人帅师灭顿[142],以顿子牂归[143]。
【注释】
[141]辛巳:当为该年二月的二十三日。
[142]顿:国名。姓不详,子爵,故城在今河南项城西北。据《左传》,顿欲叛楚亲晋,于是楚灭顿。
[143]顿子牂(zāng):顿国国君名牂。
【译文】
【经】二月,辛巳(二十三)日,楚国大夫公子结、陈国大夫公孙佗人率军灭亡顿国,抓获了顿国国君牂回去。
【经】夏,卫北宫结来奔[144]。
【注释】
[144]北宫结来奔:据《左传》,北宫结来奔也是因为公叔戍的关系。北宫结,卫国大夫。
【译文】
【经】夏天,卫国大夫北宫结出逃投奔鲁国。
【经】五月,于越败吴于檇李[145]。
【注释】
[145]于越败吴于檇(zuì)李:据《左传》,吴伐越,越王勾践发兵抵抗,在檇李大败吴军,吴王阖闾受伤,不久去世,其子夫差即位。檇李,越邑,在今浙江嘉兴西南。
【译文】
【经】五月,越国在檇李打败吴国。
【经】吴子光卒[146]。
【注释】
[146]吴子光:吴国国君,名光,当为阖闾别名。
【译文】
【经】吴国国君光(阖闾)去世。
【经】公会齐侯、卫侯于牵[147]。
【传】公至自会。
【注释】
[147]公会齐侯、卫侯于牵:据《左传》,晋人围朝歌,齐、鲁、卫商议救援中行氏与范氏。牵,卫地,在今河南浚县北。
【译文】
【经】鲁定公和齐景公、卫灵公在牵地会面。
【传】鲁定公从会盟地回来告祭祖庙。
【经】秋,齐侯、宋公会于洮[148]。
【注释】
[148]刘侯、宋公会于洮(zhāo):齐、宋谋救范氏。洮:曹地,在今山东鄄(juàn)城西。
【译文】
【经】秋天,齐景公、宋景公在洮地会面。
【经】天王使石尚来归脤[149]。
【传】脤者,何也?俎实也[150],祭肉也。生曰脤,熟曰膰[151]。其辞石尚,士也。何以知其士也?天子之大夫不名。石尚欲书《春秋》,谏曰:“久矣,周之不行礼于鲁也。请行脤。”贵复正也。
【注释】
[149]石尚:周敬王的士。脤(shèn):帝王祭祀社稷所用的肉。
[150]俎:祭祀时放置牛羊牲体等祭品的礼器。实:满。
[151]膰(fán):用于宗庙祭祀的肉。
【译文】
【经】周天子派敬王石尚作为使者给鲁国送来祭祀用的肉。
【传】脤,是什么呢?是装满俎的,是祭祀用的肉。生的叫做脤,熟的叫做膰。经文提到的石尚,是士。怎么知道他是士的呢?天子的大夫是不记载名字的,石尚想在《春秋》上留下名字,就进谏说:“周王室不对鲁国施行礼节已经很久了啊。请送给他们脤肉。”于是经文赞赏他恢复正道。
【经】卫世子蒯聩出奔宋[152]。
【注释】
[152]蒯聩(kuǎikuì)出奔宋:据《左传》,蒯聩疑灵公夫人南子与宋国人子朝私通,欲杀南子,灵公怒,蒯聩出奔宋,灵公尽逐其党。蒯聩,卫国太子,卫灵公长子。
【译文】
【经】卫国的世子蒯聩出逃到宋国。
【经】卫公孟彄出奔郑。
【译文】
【经】卫国大夫公孟彄出逃到郑国。
【经】宋公之弟辰自萧来奔。
【译文】
【经】宋国国君的弟弟子辰从萧地逃来投奔鲁国。
【经】大蒐于比蒲。
【译文】
【经】鲁国在比蒲举行大型阅兵。
【经】邾子来会公。
【译文】
【经】邾国国君邾隐公来鲁与定公会面。
【经】城莒父及霄[153]。
【注释】
[153]莒(jǔ)父、霄:鲁地,皆在今山东莒县境内。
【译文】
【经】鲁国修筑莒父和霄地的城墙。