八年
【经】八年,春,王正月,公侵齐。
【译文】
【经】定公八年,春天,周王的正月,鲁定公入侵齐国。
【经】公至自侵齐。
【译文】
【经】鲁定公从入侵齐国的地方回来告祭祖庙。
【经】二月,公侵齐。
【译文】
【经】二月,鲁定公入侵齐国。
【经】三月,公至自侵齐。
【传】公如,往时致月,危致也。往月致时,危往也。往月致月,恶之也。
【译文】
【经】三月,鲁定公从入侵齐国的地方回来告祭祖庙。
【传】国君出行,记载去时的季节和归时的月份,是为他的归来感到担忧。记载去时的月份和归来时的季节,是为他的出行感到担忧。记载去时的月份和归来的月份,是厌恶他。
【经】曹伯露卒[82]。
【注释】
[82]曹伯露:曹国国君,姓姬,名露,伯爵,曹声公之弟,曹隐公姬通之侄,公元前505年—前502年在位,谥靖,为曹靖公。
【译文】
【经】曹国国君姬露去世。
【经】夏,齐国夏帅师伐我西鄙。
【译文】
【经】夏天,齐国大夫国夏率军讨伐我鲁国的西部边境。
【经】公会晋师于瓦[83]。
【注释】
[83]公会晋师于瓦:据《左传》,齐伐鲁,晋师来救。瓦,卫地,在今河南滑县南之瓦岗集。
【译文】
【经】鲁定公和晋国军队在瓦会面。
【经】公至自瓦。
【译文】
【经】鲁定公从瓦地回来告祭祖庙。
【经】秋,七月,戊辰[84],陈侯柳卒[85]。
【注释】
[84]戊辰:当为该年七月的初七日。
[85]陈侯柳:陈国国君,姓妫(guī),名柳,谥怀,为陈怀公。
【译文】
【经】秋天,七月,戊辰(初七)日,陈国国君妫柳去世。
【经】晋士鞅帅师侵郑,遂侵卫[86]。
【注释】
[86]侵卫:据《左传》,晋侵卫是因为卫叛晋而结齐。
【译文】
【经】晋国执政大夫士鞅率军入侵郑国,接着入侵卫国。
【经】葬曹靖公。
【译文】
【经】安葬了曹靖公。
【经】九月,葬陈怀公。
【译文】
【经】九月,安葬了陈怀公。
【经】季孙斯、仲孙何忌帅师侵卫[87]。
【注释】
[87]侵卫:据《左传》,鲁侵卫是为了协同晋国。
【译文】
【经】鲁大夫季孙氏姬斯、仲孙氏姬何忌率军入侵卫国。
【经】冬,卫侯、郑伯盟于曲濮[88]。
【注释】
[88]曲濮:卫地。在今河南滑县、延津境内的濮水曲折之处,今水已堙(yīn)没。
【译文】
【经】冬天,卫国国君卫灵公、郑国国君郑献公在曲濮结盟。
【经】从祀先公[89]。
【传】贵复正也。
【注释】
[89]从祀:顺祀,即依从即位的先后次序祭祀。文公二年曾有“跻僖公”之举。
【译文】
【经】鲁国按照先后顺序祭祀先前的国君。
【传】是赞许恢复正道。
【经】盗窃宝玉、大弓[90]。
【传】宝玉者,封圭也[91]。大弓者,武王之戎弓也,周公受赐,藏之鲁。非其所以与人而与人,谓之亡。非其所取而取之,谓之盗。
【注释】
[90]盗窃宝玉,大弓:据《左传》,这里是季孙氏家臣阳虎。季孙氏意如去世之后,三桓新主年幼势弱,阳虎遂把持季孙氏家政进而把持鲁国国政,今欲作乱,不成,窃宝玉、大弓而进入讙(huān)地、阳关叛变,后来战败,逃亡齐国,齐国不予收留,又逃亡晋国,归顺赵鞅,为赵氏家臣。
[91]封圭:鲁祖伯禽受封时周天子赐予的玉圭。
【译文】
【经】盗贼偷窃了宝玉、大弓。
【传】宝玉,是先祖伯禽受封时周天子赐予的玉圭。大弓,是周武王征伐时所用的弓,赐给周公,收藏在鲁国。不是可以给别人的东西而给别人了,叫做“亡”。不是可以取得的东西而取得了,叫做“盗”。