四年
【经】四年,春,王二月,癸巳[32],陈侯吴卒[33]。
【注释】
[32]癸巳:当为该年的正月初六日,此处书“二月”,疑误。
[33]陈侯吴:陈国国君,姓妫(guī),名吴,谥惠,为陈惠公。
【译文】
【经】定公四年,春天,周王的二月,癸巳(正月初六)日,陈国国君妫吴去世。
【经】三月,公会刘子、晋侯、宋公、蔡侯、卫侯、陈子、郑伯、许男、曹伯、莒子、邾子、顿子、胡子、滕子、薛伯、杞伯、小邾子、齐国夏于召陵[34],侵楚。
【注释】
[34]刘子:刘国国君刘文公姬狄,一名卷,又作伯蚠(fén),子爵,公元前520年—前506年在位,此次会盟后去世,采邑刘在周王畿之内,为周王室的卿士,故排在诸侯之前。晋侯:晋定公姬午,侯爵,公元前511年—前475年在位。宋公:宋景公子栾,侯爵,公元前511年—前475年在位。蔡侯:蔡国国君蔡昭公姬申,蔡悼侯之弟,侯爵,公元前518年—前491年在位。卫侯:卫国国君卫灵公姬元,侯爵,公元前534年—前493年在位。陈子:陈国新君陈怀公妫(guī)柳,惠公妫吴之子,公元前505年—前502年在位。因陈国尚在惠公之丧中,新君要到第二年才能正式举行即位大典,改元即位,故此时称“陈子”而不称“陈侯”。郑伯:郑国国君郑献公姬趸(dǔn),一作姬虿(chài),定公之子,伯爵,公元前513年—前501年在位。曹伯:曹国国君曹隐公姬通,曹武公姬滕之子,平公之弟,平公子声公之叔,弑侄声公自立,伯爵,公元前510年—前506年在位,此次会盟后去世。莒(jǔ)子:莒国国君莒郊公己狂,子爵,公元前518年—前481年复位。邾子:新即位的邾国国君邾隐公曹益,子爵,公元前506年—前486年在位。滕子:滕国国君滕顷公姬结,一名姬耆,子爵,公元前513年—前491年在位。杞伯:杞国国君杞悼公姒成,伯爵,公元前517年—前506年在位,即在这次会盟中去世。召陵:楚地,在今河南郾城东。
【译文】
【经】三月,定公同刘国国君、晋国国君、宋国国君、蔡国国君、卫国国君、陈国国君、郑国国君、许国国君、曹国国君、莒国国君、邾国国君、顿国国君、胡国国君、滕国国君、薛国国君、杞国国君、小邾国国君、齐国的国夏在召陵会合,入侵楚国。
【经】夏,四月,庚辰,蔡公孙姓帅师灭沈[35],以沈子嘉归,杀之。
【注释】
[35]灭沈:据《左传》:“沈人不会于召陵,晋人使蔡伐之。夏,蔡灭沈。”
【译文】
【经】夏天,四月,庚辰日,蔡国的公孙姓率军灭亡了沈国,抓了沈国国君嘉回国,杀了他。
【经】五月,公及诸侯盟于皋鼬[36]。
【传】一事而再会,公志于后会也[37]。后,志疑也[38]。
【注释】
[36]皋鼬(gāoyòu):郑地。在今河南临颍南。
[37]志:心愿,愿望。这里是指召陵之会说的是“公会”,这里说的是“公及”,《穀梁传》依照“及者,内为志焉尔”理解,便认为鲁定公更倾心于第二次会盟。
[38]疑:犹豫,迟疑。指定公于伐楚与否迟疑不决。
【译文】
【经】五月,鲁定公和诸侯在皋鼬缔结盟约。
【传】同一件事举行两次会盟,表明定公是希望有后面这次会盟的。“后”,表明意志迟疑了。
【经】杞伯成卒于会[39]。
【注释】
[39]杞伯:杞国国君,姓姒,名成,伯爵,谥悼,为杞悼公。
【译文】
【经】杞国国君姒成在会盟期间去世。
【经】六月,葬陈惠公。
【译文】
【经】六月,安葬了陈惠公。
【经】许迁于容城[40]。
【注释】
[40]容城:许地,在今河南鲁山东。
【译文】
【经】许国迁都到容城。
【经】秋,七月,公至自会。
【译文】
【经】秋天,七月,鲁定公从会盟地回国告祭祖庙。
【经】刘卷卒[41]。
【传】此不卒而卒者,贤之也。寰内诸侯也[42],非列土诸侯[43],此何以卒也?天王崩,为诸侯主也[44]。
【注释】
[41]刘卷:刘国国君,姓姬,名卷,谥文,称刘文公。
[42]寰内诸侯:采邑在王畿之内的周王室卿士称作寰内诸侯。
[43]列土:分封土地。
[44]主:主人,主持人。指周景王去世时能以宾主之礼接待诸侯。
【译文】
【经】刘国国君姬卷去世。
【传】这是不应记载去世而记载了去世的,是认为他很贤明。他是寰内诸侯,不是分封了土地的诸侯,这里为什么记载他的去世呢?因为周天子去世的时候,他作为主人接待了诸侯。
【经】葬杞悼公。
【译文】
【经】安葬了杞悼公。
【经】楚人围蔡[45]。
【注释】
[45]围蔡:据《左传》,是因为蔡灭沈。
【译文】
【经】楚国人包围了蔡国国都。
【经】晋士鞅、卫孔圉帅师伐鲜虞。
【译文】
【经】晋国大夫士鞅、卫国大夫孔圉率军讨伐鲜虞。
【经】葬刘文公。
【译文】
【经】安葬了刘文公。
【经】冬,十有一月,庚午[46],蔡侯以吴子及楚人战于伯举[47],楚师败绩。
【传】吴其称子,何也?以蔡侯之以之,举其贵者也。蔡侯之以之,则其举贵者,何也?吴信中国而攘夷狄[48],吴进矣[49]。其信中国而攘夷狄奈何?子胥父诛于楚也[50],挟弓持矢而干阖庐[51]。阖庐曰:“大之甚!勇之甚!”为是欲兴师而伐楚。子胥谏曰:“臣闻之,君不为匹夫兴师。且事君犹事父也,亏君之义,复父之仇,臣弗为也。”于是止。蔡昭公朝于楚,有美裘,正是日[52],囊瓦求之[53],昭公不与,为是拘昭公于南郢[54]。数年然后得归,归乃用事乎汉[55],曰:“苟诸侯有欲伐楚者,寡人请为前列焉。”楚人闻之而怒,为是兴师而伐蔡。蔡请救于吴。子胥曰:“蔡非有罪,楚无道也。君若有忧中国之心,则若此时可矣。”为是兴师而伐楚。何以不言救也?救大也[56]。
【注释】
[46]庚午:当为该年十一月的十八日。
[47]蔡侯:蔡昭公。吴子:吴国中兴之君吴王阖闾(lǘ),子爵,公元前514年—前496年在位。伯举:楚地。在今湖北麻城东北。
[48]信:听从,服从。
[49]进:进步,改善。
[50]子胥:伍员,字子胥,楚人。因其父伍奢、其兄伍尚为楚平王所杀,奔吴。
[51]阖庐:吴王,又称阖闾。
[52]正是日:就在这一天。指蔡昭公朝楚的这一天。
[53]囊瓦:楚国令尹,字子常。楚战败之后出逃到郑。
[54]拘:捉拿,拘禁。南郢:即楚国国都郢,因其地处南方,故又称南郢,在今湖北荆州荆州区江陵北的纪南城。
[55]用事:行祭祀之事。汉:汉水,这里指汉水之神。
[56]大:夸大,指吴国毕竟是夷狄之国,说夷狄之国救中原之国,就显得过分提高它的地位了。故称“吴子”而不说“救”。
【译文】
【经】冬天,十一月,庚午(十八)日,蔡昭公带着吴王阖闾和楚国人在伯举交战,楚军战败。
【传】对吴国称“子”,为什么呢?因为蔡昭公带领着他,所以要用尊贵的称呼。蔡昭公带着他,那就要用尊贵的称呼,为什么呢?吴国跟从中原国家而排斥夷狄之国,吴国进步了。吴是怎样跟从中原国家而排斥夷狄的呢?伍子胥的父亲被楚王杀死,握着弓拿着箭而求见阖庐。阖庐说:“这个人孝心很大!很有勇气!”因此打算出兵讨伐楚国。伍子胥进谏说:“下臣听说,国君不应为寻常之人举兵。况且服侍国君就像服侍父亲一样,损害国君的道义,来为自己的父亲报仇,我不能这样做。”因此停止了下来。蔡昭公到楚国访问,他有一件漂亮的狐裘大衣,就在这一天,楚国令尹囊瓦索求皮衣,蔡昭公不给,因此楚国将蔡昭公拘禁在南郢。数年之后才得以回国,回国之后祭祀汉水,说:“如果诸侯有要讨伐楚国的,我请求作为前锋。”楚国人听说了而发怒,因此出兵讨伐蔡国。蔡国向吴国请求救援。伍子胥说:“蔡国没有过错,楚国不讲道义。您如果有为中原国家担忧的心,那么此时可以出兵了。”因此吴出兵伐楚。为什么不说“救”呢?说“救”就夸大了。
【经】楚囊瓦出奔郑。
【译文】
【经】楚国令尹囊瓦出逃到郑国。
【经】庚辰[57],吴入楚。
【传】日入,易无楚也[58]。易无楚者,坏宗庙[59],徙陈器[60],挞平王之墓。何以不言灭也?欲存楚也。其欲存楚奈何?昭王之军败而逃,父老送之[61],曰:“寡人不肖,亡先君之邑。父老反矣,何忧无君?寡人且用此入海矣。”父老曰:“有君如此,其贤也,以众不如吴,以必死不如楚。”相与击之,一夜而三败吴人,复立。何以谓之吴也?狄之也。何谓狄之也?君居其君之寝而妻其君之妻,大夫居其大夫之寝而妻其大夫之妻。盖有欲妻楚王之母者,不正。乘败人之绩而深为利,居人之国,故反其狄道也。
【注释】
[57]庚辰:当为该年十一月的二十八日。
[58]易:轻视。无楚:没有楚国,指灭楚。
[59]宗庙:天子、诸侯祭祀祖先的地方。
[60]陈器:宗庙中悬挂的乐器。
[61]父老:对老年人的尊称。
【译文】
【经】庚辰(十一月二十八)日,吴国进入楚国。
【传】记载进入的日期,是轻视灭楚。轻视灭楚,因为吴毁坏楚国的宗庙,搬走宗庙里的乐器,鞭打楚平王的尸体。为什么不说“灭”呢?是想要保存楚国。为什么想要保存楚国呢?楚昭王的军队战败了逃离,父老们前去送行,昭王说:“我不贤能,丢掉了先君的城邑。你们回去吧,哪里用得着担忧没有国君呢?我将从这里流亡到海岛上去。”父老说:“有这样的国君,是贤能的,论军队众多楚不如吴,论以必死的决心作战吴不如楚。”一起进攻吴军,一个夜里三次打败吴国人,楚昭王恢复君位。为什么说“吴”呢?是把它当做夷狄之国来看待。为什么把它当做夷狄之国来看待呢?吴君住在楚君的寝室而以楚君的妻子为妻,吴国的大夫住在楚国大夫的寝室而以楚国大夫的妻子为妻。大概还有想要以楚王的母亲为妻的,不合正道。利用打败别人的功绩而极力谋取利益,占据别人的国家,所以是回到了夷狄之国的做法。