柳树为我哭泣
喜欢柳树吗?我可是相当喜欢。一次我找到一棵树形端庄的柳树,请人栽进院子。兴之所至,搬一把椅子在树下悠然看书。冬天到底寒冷,但春天到夏初时节,纤细的绿叶迎风摇曳,沙沙低语,令人心旷神怡。
柳树生命力顽强,任其生长,叶片很快过于茂密,要时不时请园艺工来“理发”。和人一样,理完发显得潇洒有致,枝也轻了。那在新风中摇曳的样子,看上去简直就像少女们不知疲倦地终日以舞蹈为乐。起跳、挥袖、旋转。柳树这种树虽然苗条优雅,但有句话说“雪不折柳”,意思说同格外粗壮的树相比,婀娜多姿的柳树反而顽强耐久。
美国老歌有一首《柳树为我哭泣》(Willow Weep for Me)。比莉·霍丽戴唱得优美动人。歌的内容是一个被恋人抛弃的人对着柳树如泣如诉。为什么柳树要为谁哭呢?这是因为英语圈称“垂柳”为weeping willow之故。而weep一词除了“啜泣”这个本来含义之外,还有树枝柔软下垂的意思。因此,在英美文化中长大的人一看见柳树,脑海难免浮现出“啊,柳树别哭哭啼啼的”这样的印象。相比之下,在日本,一提起柳树,就马上想起“飘飘忽忽”的妖婆。文化不同,对事物的印象也相当不同。
不过,若说英美对柳树全然没有惧怵之感,那也似乎不然。英国作家阿尔杰农·布莱克伍德(1)有一部小说叫《孤岛柳林》,纯粹是鬼怪故事。乘船沿多瑙河而下的两个青年在沙洲一座柳树茂密的岛上野营,结果遭到四下里动来动去的柳树的围攻。柳树故意在黑夜中摇来晃去,逐渐将两人弄到手里。较之短篇,差不多接近中篇小说。或许是传统写法的关系,节奏缓慢,但一行行细读之下,开始有实感一点点渗出,让人脊背发凉。看来,柳树这种树有一种不可思议的生命力,让人不由得将其“拟人化”。
据说过去的中国女性在即将和所爱的人天各一方之际,折下柳枝悄然递给对方。因为柔软的柳枝很难折断,所以那条柳枝中含有“返=归”的情思。够罗曼蒂克的,妙!
每次坐新干线到名古屋站,我都几乎不由自主地随口哼唱“柳树为我哭泣!”但这仅仅是因为站台卖米粉糕的缘故,尽管我自己都觉得无聊。
(1) Algernon Henry Blackwood(1869—1951),英国魔幻小说作家。深受德国浪漫派影响,作品主张宇宙神灵力量的存在。