- 读书 >
- 春秋左传(左氏春秋、左传) >
- 成公
十三年
【经】
【原文】
13.1 十有三年春[1],晋侯使郤锜来乞师[2]。
13.2 三月,公如京师。
13.3 夏五月,公自京师,遂会晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、邾人、滕人伐秦。
13.4 曹伯卢卒于师[3]。
13.5 秋七月,公至自伐秦。
13.6 冬,葬曹宣公。
【注释】
[1]十有三年:鲁成公十三年当周简王八年,前578。
[2]郤锜:又称驹伯。
[3]曹伯卢:即曹宣公。
【译文】
鲁成公十三年春,晋厉公派郤锜来我国请求出兵。
三月,成公去京师。
夏五月,成公从京师离开,于是会合晋厉公、齐灵公、宋共公、卫定公、郑成公、曹宣公、邾国人、滕国人攻打秦国。
曹宣公卢在军中去世。
秋七月,成公从伐秦的前线回国。
冬,安葬曹宣公。
【传】
【原文】
13.1 十三年春,晋侯使郤锜来乞师,将事不敬[1]。孟献子曰:“郤氏其亡乎!礼,身之干也。敬,身之基也。郤子无基。且先君之嗣卿也[2],受命以求师,将社稷是卫,而惰[3],弃君命也。不亡何为?”
【注释】
[1]将事:处理事务。
[2]嗣卿:郤锜父郤克为景公上卿,郤锜为厉公卿,故云。
[3]惰:即“将事不敬”。
【译文】
鲁成公十三年春,晋厉公派郤锜来我国请求出兵,处理事务时态度不恭敬。孟献子说:“郤氏恐怕要灭亡了吧!礼仪,是身体的躯干;恭敬,是身体的基础。郤子却没有基础。而且他的父亲是先君的卿,他又是国君的卿,接受命令来请求出兵,打算以此保卫国家,却怠惰,这是抛弃国君的命令。他不灭亡还能怎样?”
【原文】
13.2 三月,公如京师。宣伯欲赐[1],请先使[2]。王以行人之礼礼焉[3]。孟献子从。王以为介而重贿之[4]。
【注释】
[1]宣伯:叔孙侨如。欲赐:想要得到周王的赏赐。
[2]先使:先出使去通报。
[3]王以行人之礼礼焉:按普通使节的礼节接待他,不加赏赐。
[4]介:成公的副使。
【译文】
三月,鲁成公去京师。宣伯想要得到周王的赏赐,请求先去通报。周简王以对待行人的礼仪来接待他。孟献子跟着成公。周简王把他作为成公的副使,重重地赏赐他。
【原文】
公及诸侯朝王,遂从刘康公、成肃公会晋侯伐秦。成子受脤于社[1],不敬。刘子曰:“吾闻之,民受天地之中以生[2],所谓命也[3]。是以有动作礼义威仪之则,以定命也[4]。能者养以之福[5],不能者败以取祸。是故君子勤礼[6],小人尽力,勤礼莫如致敬,尽力莫如敦笃[7]。敬在养神[8],笃在守业[9]。国之大事,在祀与戎。祀有执膰[10],戎有受脤,神之大节也。今成子惰,弃其命矣,其不反乎?”
【注释】
[1]成子:成肃公。受脤(shèn)于社:古代出兵祭社,祭毕,以社肉颁赐诸人,谓之受脤。
[2]民受天地之中以生:古人以为人是得天地中和之气而生的。中,中和之气。
[3]命:生命。
[4]定命:固定、福佑生命。
[5]之福:致福。之,作动词用。
[6]勤礼:勤于礼法。
[7]敦笃:敦厚笃实。
[8]养神:供奉鬼神。
[9]守业:各安本分。
[10]执膰(fán):祭祀宗庙后把祭肉分发给有关人员。
【译文】
鲁成公和诸侯朝觐周简王,接着跟着刘康公、成肃公会合晋厉公攻打秦国。成肃公在社神庙接受祭肉的时候不恭敬。刘康公说:“我听说,百姓得到天地的中和之气而降生,这就是所谓的生命。因此就有了动作、礼义、威仪的准则,用来福佑天命。有能力的人保持这些准则可以得到福分,没有能力的人败坏这些准则就足以取祸。所以君子勤于礼法,小人竭尽能力。勤于礼法莫过于恭敬,竭尽能力莫过于敦厚笃实。恭敬在于供奉神灵,笃实在于各安本分。国家的大事,在于祭祀与战争。祭祀有分配祭肉之礼,战争有接受祭肉之礼,这是侍奉神灵的关键所在。现在成子在接受祭肉时懒惰不恭,这是丢弃他的生命了,他恐怕回不来了吧?”
【原文】
13.3 夏四月戊午晋侯使吕相绝秦[1],曰:“昔逮我献公,及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻[2]。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦[3]。无禄,献公即世,穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋[4]。又不能成大勋,而为韩之师[5]。亦悔于厥心,用集我文公[6],是穆之成也。文公躬擐甲胄,跋履山川,踰越险阻,征东之诸侯,虞、夏、商、周之胤而朝诸秦[7],则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆場,我文公帅诸侯及秦围郑[8]。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟[9]。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥静诸侯,秦师克还无害,则是我有大造于西也[10]。无禄,文公即世。穆为不吊[11],蔑死我君[12],寡我襄公,迭我崤地[13],奸绝我好[14],伐我保城,殄灭我费滑[15],散离我兄弟,挠乱我同盟[16],倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有崤之师。犹愿赦罪于穆公,穆公弗听,而即楚谋我[17]。天诱其衷[18],成王陨命,穆公是以不克逞志于我[19]。穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出[20],又欲阙翦我公室,倾覆我社稷,帅我蝥贼,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役[21]。康犹不悛,入我河曲,伐我涑川,俘我王官,翦我羁马,我是以有河曲之战[22]。东道之不通[23],则是康公绝我好也。
【注释】
[1]戊午:初五。吕相:晋大夫魏锜之子,亦称魏相,因食邑为吕,故又称吕相。成公十一年,秦、晋二国在令狐结盟,至期,晋厉公先到,而秦桓公却临时变卦,不欲前往,后秦又挑唆白狄和楚国伐晋。晋得知此事,便派吕相使秦,数秦之罪,与之绝交。
[2]昏姻:婚姻,指晋献公将女儿嫁给秦穆公。
[3]天祸晋国,文公如齐,惠公如秦:指晋骊姬之乱。献公的夫人骊姬为了立自己的儿子为太子,遂设计陷害太子申生及其他公子,致使公子重耳逃奔狄、齐等国,公子夷吾逃奔梁、秦等国。
[4]献公即世,穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋:晋献公去世后不久,秦国即护送夷吾回晋国即位,是为晋惠公。古代唯有国君才有资格主持国家祭祀,故“奉祀于晋”即“为晋之国君”。
[5]又不能成大勋,而为韩之师:晋惠公回国即位后,背信弃义,没有兑现他当初对秦许下的诺言,秦穆公兴兵伐晋,战于韩原,晋大败,惠公被俘。事见僖公十五年。按,韩之战是晋咎由自取,非秦之错。这是晋人强词夺理。
[6]亦悔于厥心,用集我文公:惠公死后,其子怀公即位,这时秦穆公又护送公子重耳回国夺取君位,是为晋文公。集,成就。
[7]“文公躬擐甲胄”五句:此事《春秋》三传都不见记载。
[8]郑人怒君之疆埸(yì),我文公帅诸侯及秦围郑:围郑事见僖公三十年。晋文公当年流亡到郑国时,郑文公没有给他应有的礼遇,城濮之战,郑与楚联盟,晋文公即位后,遂邀秦穆公兴师问罪。郑并未侵犯秦之边境,吕相所言,实为诬枉之词。又,当时围郑的只有晋、秦二国军队,所谓“帅诸侯”,亦为不实之词。怒,此作“侵犯”解。埸,边界。
[9]秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟:郑烛之武说秦王,秦与郑盟而独自退兵。
[10]“诸侯疾之”六句:欲攻秦军的是狐偃,无所谓“诸侯”。此亦晋国的夸大之词。绥静,安抚,说服。克,能够。大造,大功。
[11]不吊(dì):不祥,不善。
[12]蔑死我君:一本作“蔑我死君”,文义较通顺。
[13]迭我崤地:僖公三十二年,秦过晋而伐郑,并未侵犯晋之崤山,相反,倒是晋军于崤山伏击了秦师,故“迭我崤地”亦为诬枉之辞。迭,通“轶”。突然进犯。
[14]奸绝:断绝,拒绝。奸,通“扞”。排斥。
[15]殄灭我费(bì)滑:秦袭郑不成,回师时遂把滑国灭掉。费滑,滑国。费,滑国都城,在今河南偃师附近。
[16]散离我兄弟,挠乱我同盟:指郑、滑二国,二国与晋同为姬姓,又是同盟关系。
[17]即楚谋我:楚臣斗克本囚于秦,秦在崤山败于晋侯,遂释斗克,以求与楚结盟。即,接近。
[18]天诱其衷:当时习惯语,意指天保佑我。诱,本义是诱导、开导,此作“开”解。衷,内心。
[19]成王陨命,穆公是以不克逞志于我:因楚成王为其子所杀,遂使秦楚结盟不成。
[20]康公,我之自出:这里指秦康公乃晋之外甥。康公之母穆姬乃晋献公女儿。
[21]帅我蝥贼,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役:令狐之役在文公七年。晋襄公死后,群臣因太子夷皋年幼,欲立晋文公之子、襄公庶弟公子雍为君。时公子雍客居于秦,晋遂派人往迎,秦康公亦派兵护送。后襄公夫人极力要立太子夷皋(即晋灵公),群臣只好依从,并派兵在令狐抵拒秦军和公子雍,史称“令狐之役”。吕相这里说“荡摇我边疆”乃片面之词。蝥贼,本指两种食禾苗的害虫,此指晋之公子雍。令狐,晋地名,在今山西临猗。
[22]“入我河曲”五句:河曲之战在文公十二年。秦人欲报令狐之役,而有此战。河曲,晋地名,在今山西永济。涑(sù)川,河名,流经山西西南部,最后注入黄河。王官,晋地名,在今山西闻喜。羁马,晋地名,在今山西永济。
[23]东道之不通:此指秦晋两国断绝邦交关系。晋在秦的东边,故云。
【译文】
夏,四月初五,晋厉公派吕相与秦断绝交往,说:“自从我国献公与秦穆公相互友好以来,二国协力同心,又用盟誓加以明确,用婚姻加深关系。后来上天降灾祸给晋国,文公逃亡齐国,惠公逃亡秦国。不幸,献公去世,但穆公仍不忘旧日恩德,使我国惠公能回到晋国主持祭祀。但没能将这一大功业完成好,于是导致了韩原之战。穆公对俘获惠公一事心中颇为后悔,因而又促成我国文公回国即位,这些都是穆公的功劳成就。我国文公亲自披甲戴胄,跋涉山川,穿越险阻,征伐东方的诸侯,让虞、夏、商、周的后代,都到秦国朝见,这样我们也可以算是报答了秦国往日的恩德了。郑国人侵犯国君的边境,我国文公率领诸侯与秦国一起包围郑国。可是秦国大夫不征询我国寡君的意见,擅自和郑国订了盟约。诸侯对这事都很憎恨,都准备与秦国拼死一战。文公担心,赶紧说服诸侯,使秦军得以安然回国,这说明我晋国是大有功于秦国的。不幸,文公去世。秦穆公不肯来吊唁,蔑视我已故的国君,欺负我们襄公,突袭我国崤地,断绝与我国和好,攻打我国边境城堡,灭掉我国的盟友滑国,离间我们兄弟之邦,扰乱我们同盟之国,妄图颠覆我国家。我襄公没有忘记秦君旧日的恩德,但又惧怕国家遭到灭亡,因而才有崤之战。我国国君仍然希望向穆公解释我们的罪过,但穆公不答应,而勾结楚国算计我国。幸亏老天开眼,楚成王丧命,使穆公对我晋国的算计没能得逞。穆公、襄公去世,康公、灵公即位。秦康公是我晋国的外甥,却又想削弱我晋国公室,颠覆我国家,率领我晋国的败类,前来骚扰我国边疆。所以我国才发动了令狐之役。秦康公仍不悔悟,又侵入我河曲,攻打我涑川,掳掠我王官,损害我羁马,我晋国所以又发动了河曲之战。秦国往东的道路不通畅,就是由于秦康公与我们断绝友好关系而造成的。
【原文】
“及君之嗣也[1],我君景公引领西望曰:‘庶抚我乎!’君亦不惠称盟[2],利吾有狄难[3],入我河县,焚我箕、郜[4],芟夷我农功[5],虔刘我边陲[6]。我是以有辅氏之聚[7]。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来[8],命我景公曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会[9]。君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州[10],君之仇雠,而我之昏姻也。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于吏。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎[11],是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王曰[12]:“余虽与晋出入[13],余唯利是视。”不穀恶其无成德,是用宣之,以惩不壹[14]。’诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也。其承宁诸侯以退[15],岂敢徼乱。君若不施大惠,寡人不佞[16],其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之!”
【注释】
[1]君:此指秦桓公。
[2]不惠称盟:不肯举行盟会。称,举。
[3]有狄难:指宣公十五年,晋灭赤狄潞氏国事。按,把“灭狄”说成“有难”,这也是吕相故意歪曲事实。
[4]箕:晋城邑,在今山西蒲县东北的箕城。郜(ɡào):晋城邑,在今山西祁县西。
[5]芟(shān):本义是“除草”,这里作割除、抢割解。
[6]虔刘我边陲:屠杀我国边界人民。虔刘,劫掠,杀戮。陲,边疆,边地。
[7]辅氏之聚:宣公十五年,秦桓公伐晋,晋败秦军于辅氏。辅氏,晋地名,在今陕西大荔东。
[8]伯车:秦桓公之子。名,又称后子。
[9]我寡君:此指晋厉公。令狐之会:在成公十一年。
[10]白狄:狄族的一支,居住在今陕西北部一带。州:此指雍州,古九州之一。包括今陕西、甘肃二省及青海的一部分。
[11]狄应且憎:狄人一方面接受秦人警告,一方面憎恶秦人这种行为。
[12]秦三公:指秦穆公、康公、共公。楚三王:指楚成王、穆王、庄王。
[13]与晋出入:指与晋来往。
[14]以惩不壹:按,此时晋、楚已经和解,所以楚将秦之谋告晋。
[15]承宁:止息,安定。
[16]不佞:当时习语,不才,不敏。
【译文】
“等到国君继位后,我国君景公伸长脖子西望说:‘秦国大概会安抚我们吧!’可是国君仍不肯加恩结盟,反而利用我国有赤狄作乱的机会,侵入我黄河沿岸的县邑,焚烧我箕、郜两城,抢割、毁坏我国的庄稼,杀戮我边境的人民,所以我国将兵卒聚于辅氏,以抵御秦军。国君对两国灾祸的漫延也感到后悔,求福于先君献公、穆公,派伯车来我国,命令我景公说:‘我和你共同和好,抛弃怨恨,重新恢复旧日的恩德,以追念前人的功业。’盟约尚未达成,景公就去世了。所以寡君又有与贵国国君的令狐的盟会。可是贵国国君又萌不良之心,背弃了盟誓。白狄与贵国国君同住在雍州之内,他们是贵国国君的仇敌,但却是我晋国的婚姻亲属之国。贵国国君传来命令说:‘我与你晋国共同征讨狄。’寡君不敢顾念婚姻的关系,畏惧贵国国君的威灵,因而接受你的使臣传来的命令。但贵国国君又分心倾向于狄,对狄人说:‘晋国准备征伐你们。’狄人表面应和但心中却很憎恨,因而将这话告诉我们。楚人也憎恨贵国国君的前后不一,也来告诉我们说:‘秦人违背令狐的盟会,却来要求和我们结盟,并对着皇天上帝、秦三公、楚三王明白宣誓道:“我虽然与晋国往来,但我是唯利是从。”我厌恶秦国无专一道德,因而将他的话揭露出来,以惩治他的言行不一。’诸侯全都听到这些话,因而对秦国感到痛心疾首,都来亲近我寡君。寡君率领诸侯以听从贵国国君的命令,所要求的仅仅是友好。贵国国君如果友好仁慈地顾念诸侯,哀怜我寡君,赐予我们以盟约,那可真是我寡君的愿望。我们将接受贵国国君的命令,使诸侯安宁并让其退走,哪里还敢谋求战乱。贵国国君若不愿施予恩惠,寡人不才,也就无法叫诸侯退兵了。我大胆地将我们的意见全都陈述于贵国国君的办事人员,以便让办事人员予以认真考虑。”
【原文】
秦桓公既与晋厉公为令狐之盟,而又召狄与楚,欲道以伐晋[1],诸侯是以睦于晋。晋栾书将中军,荀庚佐之。士燮将上军,郤锜佐之。韩厥将下军,荀佐之。赵旃将新军,郤至佐之。郤毅御戎[2],栾为右[3]。孟献子曰:“晋帅乘和[4],师必有大功。”五月丁亥[5],晋师以诸侯之师及秦师战于麻隧[6]。秦师败绩,获秦成差及不更女父[7]。曹宣公卒于师。师遂济泾[8],及侯丽而还[9]。迓晋侯于新楚[10]。
【注释】
[1]道:引导。
[2]郤毅:郤至之弟,又称步毅。
[3]栾:栾书之子。
[4]晋帅乘和:指晋军上下团结一致。帅,军帅。乘,车上的甲士。
[5]丁亥:初四。
[6]麻隧:秦地名,在今陕西泾阳北。
[7]成差:秦国大夫。不更女父:不更为秦国爵名,女父为其名,也为大夫。刘劭《爵制》云“不更者为车右”,此不更或即车右。
[8]师遂济泾:据《国语·鲁语下》,当时诸侯军队俱不肯渡泾水,晋叔向见鲁叔孙豹,鲁军始先渡河,各国军队乃随之渡河。泾,泾水。
[9]侯丽:秦地名,在泾水南岸,今陕西泾阳,或曰在今陕西礼泉。
[10]迓:迎。新楚:秦地名,在今陕西大荔。
【译文】
秦桓公和晋厉公在令狐结盟后,又招来狄人和楚人,想引导他们进攻晋国,诸侯因此与晋国和睦。晋国的栾书率领中军,荀庚作为辅佐;士燮率领上军,郤锜作为辅佐;韩厥率领下军,荀作为辅佐;赵旃率领新军,郤至作为辅佐。郤毅驾驭战车,栾作为车右。孟献子说:“晋国的将领和甲士上下团结一致,军队必然能建立大功。”五月初四,晋军率领诸侯的军队和秦军在麻隧作战,秦军大败,俘虏了秦国的成差和不更女父。曹宣公在军中去世。军队于是渡过泾水,到达侯丽然后回去。在新楚迎接晋厉公。
【原文】
成肃公卒于瑕[1]。
【注释】
[1]瑕:晋地名,在今山西芮城南。
【译文】
成肃公在瑕地去世。
【原文】
13.4 六月丁卯夜[1],郑公子班自訾求入于大宫[2],不能[3],杀子印、子羽[4]。反军于市,己巳[5],子驷帅国人盟于大宫[6],遂从而尽焚之,杀子如、子、孙叔、孙知[7]。
【注释】
[1]丁卯:十五日。
[2]郑公子班自訾求入于大宫:郑公子班奔许已十年,此时入郑。訾,郑国地名。当在郑国南部,今地不详。大宫,郑国祖庙。
[3]不能:不得入太宫。
[4]子印、子羽:皆郑穆公子。
[5]己巳:十七日。
[6]子驷:即公子。郑穆公之子。
[7]子如:即公子班。子(mánɡ):子如之弟。孙叔:子如之子。孙知:子之子。
【译文】
六月十五夜,郑国的公子班从訾地请求进入祖庙,没有获得同意,就杀了子印、子羽,回来驻扎在市上。十七日,子驷率领国内的人们在祖庙结盟,人们于是跟着子驷把公子班的军营全部烧毁,杀了公子班及子、孙叔、孙知。
【原文】
13.5 曹人使公子负刍守[1],使公子欣时逆曹伯之丧[2]。秋,负刍杀其大子而自立也,诸侯乃请讨之。晋人以其役之劳[3],请俟他年。冬,葬曹宣公。既葬,子臧将亡[4],国人皆将从之。成公乃惧[5],告罪,且请焉,乃反,而致其邑[6]。
【注释】
[1]负刍:曹宣公庶子。
[2]欣时:也是曹宣公庶子。
[3]其役:伐秦之役。
[4]子臧:公子欣时字。
[5]成公:曹成公,即负刍。
[6]致其邑:把采邑还给成公。
【译文】
曹国人派公子负刍守国,派公子欣时去迎接曹宣公的灵柩。秋,公子负刍杀了曹宣公的太子而自立为国君,诸侯就请求讨伐他。晋国人因为伐秦战役疲劳,请求等以后再说。冬,安葬曹宣公。安葬以后,公子欣时准备离开曹国,国人都要跟着他逃亡。曹成公负刍才感到恐惧,承认罪过,而且请求子臧留下来不要出走。子臧这才返回来,却把采邑还给了曹成公。